عظة انجيل
٣ مارس / اذار ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد الابن الضال - الشاطر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣ مارس / اذار ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد الابن الضال - الشاطر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
Sixth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
الرسالة للإبنِ الشاطِرِ
خَلِّصْ يا رَبُّ شعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إليْكَ يا رَبُّ أصرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسَالَةِ القدِّيسِ بولُسَ الرَسُولِ الأوُلى إلى أهْلِ كورنثُوس
يا إخْوَةُ، كُلُّ شَيءٍ مُبَاحٌ لِي وَلَكِنْ ليْسَ كُلُّ شَيْءٍ يُوافِق، كُلُّ شَيْءٍ مُبَاحٌ لِي ولَكِنْ لا يَتَسَلَّطُ عليَّ شَيْءٌ. إنَّ الأطعِمَةَ لِلْجَوْفِ والْجَوْفَ لِلْأَطْعِمَةِ، وَسَيُبِيدُ اللهُ هَذِهِ وَذَاك. أمَّا الجَسَدُ فَلَيْسَ لِلْزِنَى بَلْ لِلْرَّبِّ والْرَّبُّ لِلْجَسَدِ، واللهُ الَّذي أقامَ الرَّبَّ سَيُقِيمُنا نَحْنُ أيْضًا بِقُوَّتِهِ. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ أجْسَادَكُم هِيَ أعْضَاءُ الْمَسيحِ؟ أفآخُذُ أَعْضَاءَ المَسِيحِ وأَجعَلُ مِنْهَا أَعْضَاءَ زِنَى؟ حَاشَى. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ مَنِ اقترَنَ بِزانيةٍ صَارَ وَإيَاهَا جَسَدًا وَاحِدًا؟ لِأنَّهُ قَدْ قِيلَ: "يَصِيرُ كِلَاهُمَا جَسَدًا وَاحِدًا." أمَّا الَّذِي يَقْتَرِنُ بالرَّبِّ َفَيَكُونُ مَعَهُ رُوُحًا وَاحِدًا. أُهرُبُوا مِنَ الزِّنَى. فإِنَّ كُلَّ خَطِيئَةٍ يَفعَلُهَا الإِنْسَانُ هِيَ فِي خَارِجِ الجَسَدِ، أمَّا الزَّانِي فَإِنَّهُ يَخْطَأُ إِلَى جَسَدِهِ. أَمَا تَعْلَمُونَ أنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلُ الرُّوحِ القُدُسِ الَّذِي فِيكُمْ الَّذِي نِلْتُمُوهُ مِنَ اللهِ وأنَّكُمْ لَسْتُمْ لِأنْفُسِكُمْ؟ لِأنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ فمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِله
خَلِّصْ يا رَبُّ شعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إليْكَ يا رَبُّ أصرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسَالَةِ القدِّيسِ بولُسَ الرَسُولِ الأوُلى إلى أهْلِ كورنثُوس
يا إخْوَةُ، كُلُّ شَيءٍ مُبَاحٌ لِي وَلَكِنْ ليْسَ كُلُّ شَيْءٍ يُوافِق، كُلُّ شَيْءٍ مُبَاحٌ لِي ولَكِنْ لا يَتَسَلَّطُ عليَّ شَيْءٌ. إنَّ الأطعِمَةَ لِلْجَوْفِ والْجَوْفَ لِلْأَطْعِمَةِ، وَسَيُبِيدُ اللهُ هَذِهِ وَذَاك. أمَّا الجَسَدُ فَلَيْسَ لِلْزِنَى بَلْ لِلْرَّبِّ والْرَّبُّ لِلْجَسَدِ، واللهُ الَّذي أقامَ الرَّبَّ سَيُقِيمُنا نَحْنُ أيْضًا بِقُوَّتِهِ. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ أجْسَادَكُم هِيَ أعْضَاءُ الْمَسيحِ؟ أفآخُذُ أَعْضَاءَ المَسِيحِ وأَجعَلُ مِنْهَا أَعْضَاءَ زِنَى؟ حَاشَى. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ مَنِ اقترَنَ بِزانيةٍ صَارَ وَإيَاهَا جَسَدًا وَاحِدًا؟ لِأنَّهُ قَدْ قِيلَ: "يَصِيرُ كِلَاهُمَا جَسَدًا وَاحِدًا." أمَّا الَّذِي يَقْتَرِنُ بالرَّبِّ َفَيَكُونُ مَعَهُ رُوُحًا وَاحِدًا. أُهرُبُوا مِنَ الزِّنَى. فإِنَّ كُلَّ خَطِيئَةٍ يَفعَلُهَا الإِنْسَانُ هِيَ فِي خَارِجِ الجَسَدِ، أمَّا الزَّانِي فَإِنَّهُ يَخْطَأُ إِلَى جَسَدِهِ. أَمَا تَعْلَمُونَ أنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلُ الرُّوحِ القُدُسِ الَّذِي فِيكُمْ الَّذِي نِلْتُمُوهُ مِنَ اللهِ وأنَّكُمْ لَسْتُمْ لِأنْفُسِكُمْ؟ لِأنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ فمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِله
THE EPISTLE
(For the Sunday of the Prodigal Son)
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee will I cry, O Lord my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (6:12-20)
Brethren, all things are lawful for me, but not all things are expedient. All things are lawful for me, but I will not be brought under the authority of anything. Foods are for the belly, and the belly for foods; but God will destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body; and God both raised up the Lord, and will also raise us up through His power. Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid! Or, do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For, “The two,” He says, “shall become one flesh.” But he who is joined to the Lord is one spirit. Flee fornication! Every sin that a person commits is outside the body, but whoever commits fornication sins against his own body. Or, do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have received from God, and that you are not your own? For you were bought with a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
Προκείμενον. Ήχος πλ. α'.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Κορινθίους α' 6:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. Τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; Ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; Μὴ γένοιτο. Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. Φεύγετε τὴν πορνείαν. Πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ.
الإنجيل
(لأحد الابن الضال)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل، إنسانٌ كان لهُ ابنان. فقال أصغرُهما لأبيهِ يا أبي أعطني النصيبَ الذي يخصَّني من المال، فقسم بينهما معيشَتَهُ. وبعد أيامٍ غيرِ كثيرةٍ جمعَ الابنُ الأصغر كلَّ شيءٍ لهُ وسافرَ إلى بلدٍ بعيدٍ وبذَّرَ مالَه هناك عائِشاً في الخلاعة. فلما أنفَقَ كلَّ شيءٍ لهُ حدثت في ذلك البلدِ مجاعةٌ شديدةٌ فأخذ في العوز. فذهب وانضوى إلى واحد من أهلِ ذلك البلدِ فأرسلهُ إلى حقولِهِ يرعى خنازير. وكان يشتهي أن يملأَ بطنَهُ منَ الخرنوبِ الذي كانت الخنازيرُ تأكلهُ فلم يُعطِهِ أحدٌ. فرجع إلى نفسِهِ وقال كَمْ لأبي من أُجراءٍ يَفْضُلُ عنهم الخبز وأنا أهلكَ جوعاً. أقوم وأمضي إلى أبي وأقول لهُ يا أَبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً فاجعلني كأحدِ أُجرائِك. فقام وجاءَ إلى أبيهِ، وفيما هو بعدُ غيرَ بعيدٍ رآهُ أبوهُ فتحنَّنَ عليه وأسرعَ وألقى بنفسِهِ على عنقِهِ وقَبَّلَهُ فقال له الابنُ يا أبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً. فقال الأبُ لعبيدِهِ هاتوا الحُلَّةَ الأولى وألبِسوهُ واجعلوا خاتِماً في يدِهِ و حذاءً في رجليه. وأتوا بالعجلِ المُسَمَّن واذبحوه فنأكلَ ونفرحَ لأنَّ ابني هذا كان مَيتاً فعاشَ وكان ضالاً فوُجد، فطَفِقوا يفرحون. وكان ابنُه الأكبرُ في الحقل، فلما أتى وقَرُبَ منَ البيتِ سَمَعَ أصواتَ الغناءِ والرقص. فدعا أحدَ الغُلمانِ وسألهُ ما هذا. فقال له قد قَدِمَ أخوكَ فذبحَ أبوكَ العِجلَ المُسَمَّن لأنّه لقيه سالماً. فغضبَ ولم يُرِدْ أنْ يَدْخُلَ فخرجَ أبوهُ وطَفَقَ يَتَوَسَلُ إليه. فأجاب وقال لأبيهِ كمْ لي من السنينَ أخدِمُكَ ولم أتعدى لك وصيَّةً قطْ، وأنتَ لم تُعطني قطُّ جِدْياً لأفرحَ مع أصدقائي. ولما جاءَ ابنُكَ هذا الذي أكلَ معيشتَكَ مع الزواني ذبَحْتَ لهُ العجلَ المُسَمَّن. فقال له يا ابني أنت معي في كلِّ حينٍ وكُلُّ ما هو لي فهو لك. ولكن كان يَنْبَغي أنْ نفرَحَ ونُسَرُ لأنَّ أخاكَ هذا كان ميتاً فعاشَ وضالاً فوُجد
(لأحد الابن الضال)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل، إنسانٌ كان لهُ ابنان. فقال أصغرُهما لأبيهِ يا أبي أعطني النصيبَ الذي يخصَّني من المال، فقسم بينهما معيشَتَهُ. وبعد أيامٍ غيرِ كثيرةٍ جمعَ الابنُ الأصغر كلَّ شيءٍ لهُ وسافرَ إلى بلدٍ بعيدٍ وبذَّرَ مالَه هناك عائِشاً في الخلاعة. فلما أنفَقَ كلَّ شيءٍ لهُ حدثت في ذلك البلدِ مجاعةٌ شديدةٌ فأخذ في العوز. فذهب وانضوى إلى واحد من أهلِ ذلك البلدِ فأرسلهُ إلى حقولِهِ يرعى خنازير. وكان يشتهي أن يملأَ بطنَهُ منَ الخرنوبِ الذي كانت الخنازيرُ تأكلهُ فلم يُعطِهِ أحدٌ. فرجع إلى نفسِهِ وقال كَمْ لأبي من أُجراءٍ يَفْضُلُ عنهم الخبز وأنا أهلكَ جوعاً. أقوم وأمضي إلى أبي وأقول لهُ يا أَبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً فاجعلني كأحدِ أُجرائِك. فقام وجاءَ إلى أبيهِ، وفيما هو بعدُ غيرَ بعيدٍ رآهُ أبوهُ فتحنَّنَ عليه وأسرعَ وألقى بنفسِهِ على عنقِهِ وقَبَّلَهُ فقال له الابنُ يا أبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً. فقال الأبُ لعبيدِهِ هاتوا الحُلَّةَ الأولى وألبِسوهُ واجعلوا خاتِماً في يدِهِ و حذاءً في رجليه. وأتوا بالعجلِ المُسَمَّن واذبحوه فنأكلَ ونفرحَ لأنَّ ابني هذا كان مَيتاً فعاشَ وكان ضالاً فوُجد، فطَفِقوا يفرحون. وكان ابنُه الأكبرُ في الحقل، فلما أتى وقَرُبَ منَ البيتِ سَمَعَ أصواتَ الغناءِ والرقص. فدعا أحدَ الغُلمانِ وسألهُ ما هذا. فقال له قد قَدِمَ أخوكَ فذبحَ أبوكَ العِجلَ المُسَمَّن لأنّه لقيه سالماً. فغضبَ ولم يُرِدْ أنْ يَدْخُلَ فخرجَ أبوهُ وطَفَقَ يَتَوَسَلُ إليه. فأجاب وقال لأبيهِ كمْ لي من السنينَ أخدِمُكَ ولم أتعدى لك وصيَّةً قطْ، وأنتَ لم تُعطني قطُّ جِدْياً لأفرحَ مع أصدقائي. ولما جاءَ ابنُكَ هذا الذي أكلَ معيشتَكَ مع الزواني ذبَحْتَ لهُ العجلَ المُسَمَّن. فقال له يا ابني أنت معي في كلِّ حينٍ وكُلُّ ما هو لي فهو لك. ولكن كان يَنْبَغي أنْ نفرَحَ ونُسَرُ لأنَّ أخاكَ هذا كان ميتاً فعاشَ وضالاً فوُجد
THE GOSPEL
(For Sunday of the Prodigal Son)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (15:11-32)
The Lord said this parable: "There was a man who had two sons; and the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. And he divided his living between them. Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. But when he came to himself he said, How many of my fathers hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants." And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son. But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. And he called one of the servants and asked what this meant. And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, but he answered his father, Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf! And he said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours. It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 15:11-32 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. ῏Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.
(For Sunday of the Prodigal Son)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (15:11-32)
The Lord said this parable: "There was a man who had two sons; and the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. And he divided his living between them. Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. But when he came to himself he said, How many of my fathers hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants." And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son. But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. And he called one of the servants and asked what this meant. And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, but he answered his father, Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf! And he said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours. It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 15:11-32 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. ῏Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.
أيها الأحباء: انجيل الابن الشاطر هو انجيل التوبة بامتياز ” فرجع الى نفسه” أي تاب. تغيير تبدل الابن الصغير من الابن المتكبر الى ابن متواضع تائبا. سؤال نطرحه كيف يتغيير الانسان بالتوبة
التوبة في الانجيل، هي ان الانسان انقلب واهتدى وتغيير وتبدّل. التبديل في الانسان يحتاج الى عصر الذات، على الانسان ان يعصر ذاته. لا يكفي ان يقف امام الكاهن ويتلو سلسلة من الخطايا، هذا ليس بتوبة. التوبة هي انسحاق القلب، هي غسل القلب
يقول الرسول بطرس: القلب المنسحق المتوجع المتألم هو مقبول عند الله. ولذلك ليست التوبة تلاوة سلسلة من الخطايا والقلب البارد
ذا يتطلب تغيير كيان الانسان بجملته، والانسان عنيد متكبر بطبيعته لا يخضع بسهولة ولا يطيع، فكيف إذا يصبح مطواعا لله ومطيعا لله؟
كيف نستطيع ان نمتلئ من مشيئة الله وقلوبنا حجر. كل هذا يتطلب منا تدريبا روحيا حتى يصير الانسان مطواعا ليّنا. القلب الخاشع المتواضع لا يرذله الله كما يقول الكتاب المقدس
ولكن اين نأتي بهذا القلب، مثل صاحب القلب المتكبر عليه ان يترك الكبرياء. الامر يحتاج الى تواضع الى دموع الى انسحاق الى صلوات الى مطالعات روحية الى اقتداء بربنا يسوع المسيح، الى حمل صليب ربنا واتباعه
التوبة هي جهاد متواصل ضد الخطايا ضد قساوة القلب ضد الكبرياء
ما الذي يقسي القلوب ضد التوبة؟ الرذائل الانسان المحشو بالرذائل هو الانسان الغير قابل للتوبة
قساوة القلب عدو لدود للتوبة. قاسي القلب لا يتوب عنيد متكبر متعجرف هذه كلها عيوب تمنع التوبة الحقيقية
التائب الحقيقي هو انسان منسحق القلب متواضع خال من كل شيء اسمه كبرياء
التوبة ستطرد منا النجاسة والتراخي والكسل وستحثنا على الصلاة والسهر والاعمال الخيرية
التوبة تجعل الانسان التائب يَبسط جناحيه كالنسر ويصعد الى أعالي السماء من خلال فضائلها الروحية
لذلك يا احبائي لنخضع اجسادنا بالصوم وبالصلاة وبالسهر حتى نتمتع بنتائج التوبة
لا تتخلوا عن التوبة لأنكم لن تجدوا من يُزيِّنكم في حياتكم الحالية وحياتكم الأبدية مثل التوبة
أخيرا صلوا يا احبائي كي تتزينوا وتكللوا بالمجد الذي يبقى الى الابد حينئذ يرافقكم القديسون في كل صلواتكم
لنتوب إذا ولنذرف دموع التوبة، قبل ان يأتي الينا المخلص قائلا لنا بفرح: مغفورة لك خطاياك
التوبة في الانجيل، هي ان الانسان انقلب واهتدى وتغيير وتبدّل. التبديل في الانسان يحتاج الى عصر الذات، على الانسان ان يعصر ذاته. لا يكفي ان يقف امام الكاهن ويتلو سلسلة من الخطايا، هذا ليس بتوبة. التوبة هي انسحاق القلب، هي غسل القلب
يقول الرسول بطرس: القلب المنسحق المتوجع المتألم هو مقبول عند الله. ولذلك ليست التوبة تلاوة سلسلة من الخطايا والقلب البارد
ذا يتطلب تغيير كيان الانسان بجملته، والانسان عنيد متكبر بطبيعته لا يخضع بسهولة ولا يطيع، فكيف إذا يصبح مطواعا لله ومطيعا لله؟
كيف نستطيع ان نمتلئ من مشيئة الله وقلوبنا حجر. كل هذا يتطلب منا تدريبا روحيا حتى يصير الانسان مطواعا ليّنا. القلب الخاشع المتواضع لا يرذله الله كما يقول الكتاب المقدس
ولكن اين نأتي بهذا القلب، مثل صاحب القلب المتكبر عليه ان يترك الكبرياء. الامر يحتاج الى تواضع الى دموع الى انسحاق الى صلوات الى مطالعات روحية الى اقتداء بربنا يسوع المسيح، الى حمل صليب ربنا واتباعه
التوبة هي جهاد متواصل ضد الخطايا ضد قساوة القلب ضد الكبرياء
ما الذي يقسي القلوب ضد التوبة؟ الرذائل الانسان المحشو بالرذائل هو الانسان الغير قابل للتوبة
قساوة القلب عدو لدود للتوبة. قاسي القلب لا يتوب عنيد متكبر متعجرف هذه كلها عيوب تمنع التوبة الحقيقية
التائب الحقيقي هو انسان منسحق القلب متواضع خال من كل شيء اسمه كبرياء
التوبة ستطرد منا النجاسة والتراخي والكسل وستحثنا على الصلاة والسهر والاعمال الخيرية
التوبة تجعل الانسان التائب يَبسط جناحيه كالنسر ويصعد الى أعالي السماء من خلال فضائلها الروحية
لذلك يا احبائي لنخضع اجسادنا بالصوم وبالصلاة وبالسهر حتى نتمتع بنتائج التوبة
لا تتخلوا عن التوبة لأنكم لن تجدوا من يُزيِّنكم في حياتكم الحالية وحياتكم الأبدية مثل التوبة
أخيرا صلوا يا احبائي كي تتزينوا وتكللوا بالمجد الذي يبقى الى الابد حينئذ يرافقكم القديسون في كل صلواتكم
لنتوب إذا ولنذرف دموع التوبة، قبل ان يأتي الينا المخلص قائلا لنا بفرح: مغفورة لك خطاياك
عظة انجيل
٢٥ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
{ بداية التريودي - أحـد الفريسي والعشار }
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٥ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
{ بداية التريودي - أحـد الفريسي والعشار }
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
THE FIFTH EOTHINON GOSPEL For Sunday 12 July, 2020
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة
صلّوا وأوفوا الربَّ إلهنا
الله معروفُ في أرض يهوذا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الثانية إلى تيموثاوس
يا وَلَدي تيموثاوُس، إنَّكَ قَد استَقرَيتَ تَعليمي وَسيرَتي وَقَصدي وَإيماني وَأَناتي وَمَحَبَّتي وَصَبري، واضطِهاداتي وَآلامي وَما أَصابَني في أَنطاكِيَةَ وَإيقونيَةَ وَلِسترَةَ. وَأَيَّةَ اضطِهاداتٍ احتَمَلتُ وَقَد أَنقَذَني الرَّبُّ مِن جَميعِها، وَجَميعُ الذينَ يُريدونَ أَن يَعيشوا بِالتَّقوى في المَسيحِ يَسوعَ يُضطَهَدون. أَمَّا الأَشرارُ والمُغوُونَ مِنَ النّاسِ فَيَزدادونَ شَرًّا مُضِلِّينَ وَمُضَلّين. فاستَمِرَّ أَنتَ عَلى ما تَعَلَّمتَهُ وَأَيقنتَ بِهِ عالِمًا مِمَّن تَعَلَّمت. وَأَنَّكَ مُنذُ الطُفولِيَّةِ تَعرِفُ الكُتُبَ المُقَدَّسَةَ القادِرَةَ أَن تُصَيِّرَكَ حَكيمًا لِلخَلاصِ بِالإيمانِ بِالمَسيحِ يَسوع
صلّوا وأوفوا الربَّ إلهنا
الله معروفُ في أرض يهوذا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الثانية إلى تيموثاوس
يا وَلَدي تيموثاوُس، إنَّكَ قَد استَقرَيتَ تَعليمي وَسيرَتي وَقَصدي وَإيماني وَأَناتي وَمَحَبَّتي وَصَبري، واضطِهاداتي وَآلامي وَما أَصابَني في أَنطاكِيَةَ وَإيقونيَةَ وَلِسترَةَ. وَأَيَّةَ اضطِهاداتٍ احتَمَلتُ وَقَد أَنقَذَني الرَّبُّ مِن جَميعِها، وَجَميعُ الذينَ يُريدونَ أَن يَعيشوا بِالتَّقوى في المَسيحِ يَسوعَ يُضطَهَدون. أَمَّا الأَشرارُ والمُغوُونَ مِنَ النّاسِ فَيَزدادونَ شَرًّا مُضِلِّينَ وَمُضَلّين. فاستَمِرَّ أَنتَ عَلى ما تَعَلَّمتَهُ وَأَيقنتَ بِهِ عالِمًا مِمَّن تَعَلَّمت. وَأَنَّكَ مُنذُ الطُفولِيَّةِ تَعرِفُ الكُتُبَ المُقَدَّسَةَ القادِرَةَ أَن تُصَيِّرَكَ حَكيمًا لِلخَلاصِ بِالإيمانِ بِالمَسيحِ يَسوع
THE EPISTLE
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
Make vows to the Lord thy God, and perform them
In Judah God is known; His Name is great in Israel.
The Reading from the Second Epistle of St. Paul to St. Timothy. (3:10-15)
Timothy my son, you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, my persecutions, and my sufferings; and what befell me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. What persecutions I endured; yet from them all, the Lord rescued me. Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, while evil men and impostors will go on from bad to worse, deceivers and deceived. But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.Πρὸς Τιμόθεον β' 3:10-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
Make vows to the Lord thy God, and perform them
In Judah God is known; His Name is great in Israel.
The Reading from the Second Epistle of St. Paul to St. Timothy. (3:10-15)
Timothy my son, you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, my persecutions, and my sufferings; and what befell me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. What persecutions I endured; yet from them all, the Lord rescued me. Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, while evil men and impostors will go on from bad to worse, deceivers and deceived. But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.Πρὸς Τιμόθεον β' 3:10-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
الإنجيل
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل. إنسانان صَعِدا إلى الهيكلِ ليُصَلّيا أحدهما فريسيٌّ والآخرُ عشارٌ. فكان الفريسيُّ واقفاً يُصَلي في نفسِه هكذا اللهمَّ أنّي أشكرَك لأني لستُ كسائرِ الناس الخَطَفةِ الظالمينَ الفاسِقينَ ولا مثل هذا العشّار. فإني أصوم في الأسبوعِ مَرَّتَيْنِ وأُعَشِّر كلَّ ما هو لي. أما العشّارُ فوقفَ عن بعدٍ ولم يُرِدْ أن يرفعَ عينيهِ إلى السماءِ بل كان يَقْرَعُ صدرَهُ قائلاً اللهمَّ ارحمني أنا الخاطيء. أقول لكم إن هذا نَزَلَ إلى بيتِه مُبَرَّراً دون ذاك لأن كلّ مَنْ رفَعَ نفسَهُ اتَّضَع ومَن وَضَع نفسَه ارتفع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل. إنسانان صَعِدا إلى الهيكلِ ليُصَلّيا أحدهما فريسيٌّ والآخرُ عشارٌ. فكان الفريسيُّ واقفاً يُصَلي في نفسِه هكذا اللهمَّ أنّي أشكرَك لأني لستُ كسائرِ الناس الخَطَفةِ الظالمينَ الفاسِقينَ ولا مثل هذا العشّار. فإني أصوم في الأسبوعِ مَرَّتَيْنِ وأُعَشِّر كلَّ ما هو لي. أما العشّارُ فوقفَ عن بعدٍ ولم يُرِدْ أن يرفعَ عينيهِ إلى السماءِ بل كان يَقْرَعُ صدرَهُ قائلاً اللهمَّ ارحمني أنا الخاطيء. أقول لكم إن هذا نَزَلَ إلى بيتِه مُبَرَّراً دون ذاك لأن كلّ مَنْ رفَعَ نفسَهُ اتَّضَع ومَن وَضَع نفسَه ارتفع
THE GOSPEL
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:10-14)
The Lord spoke this parable: Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank Thee that I am not like other men, extortionists, unjust, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give tithes of all that I get. But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be merciful to me a sinner! I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:10-14)
The Lord spoke this parable: Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank Thee that I am not like other men, extortionists, unjust, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give tithes of all that I get. But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be merciful to me a sinner! I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
“المحبّة والتواضُـع”
تريودي يمضي وتريودي يأتي، ونحن ماضون في مسيرتنا من أجل خلع الإنسان القديم وارتداء الإنسان الجديد. التريودي هو الفترة الطقسيّة من الصلوات والأصوام التي رتّبتها الكنيسة قبل الفصح. وفيها يُركِّز المسيحيّ انتباهه، ويضع كلّ قدراته من أجل المعركة التي سيخوضها في حلبة هذه المواسم المقدّسة ضد الإنسان العتيق، ليبني ذاته إلى ملء قامة المسيح. تمتاز هذه الفترة بفرادة صلواتها، وتكثيف الأصوام والعبادات، وانصراف المسيحيّ فيها أكثر إلى ممارسة الفضائل المسيحيّة، التي أهمّها الصلاة والصوم
لذلك رتَّبت الكنيسة المقدّسة، في بداية هذه الفترة، أن نقرأ مثل الفريسيّ والعشّار، الذي يكلّمنا فيه الربّ يسوع عن العبادة الحقيقيّة وعن الفضائل المزيَّفة؛ عن الأصوام والتعشير؛ وعن سائر الفضائل التي تقابلها في زماننا وطقوسنا؛ وعن تجنُّب الخطر من قلْبِها إلى مُراءاة؛ وتحريف “العبادة” بتحويلِها إلى “عادة”. إنَّ أتعاب الفضائل خسارة كبيرة حين لا تقود إلى غايتها، والصوم الكبير هو رحلة الفصح إلى رؤية وجه يسوع القائم
وفترة الصوم هي فترة عبادة بامتياز. لكنّ مثل الفريسيّ والعشار يضع فينا الرهبة. فهوذا العابد الصوّام يُدان وهاك العشار المرذول يُبرَّر. ما الذي كان عند العشار وغاب عند الفريسيّ، حتى خرج الأول مبرَّراً والثاني مُداناً؟
“المحبّة والتواضع”، بحسب تعبير القدّيس يوحنا السلميّ، هما أساسا كلّ الفضائل. لن يقوم أيّ صومٍ أو خدمةٍ، أو إحسانٍ، أو أيّة فضيلةٍ إلاّ عليهما، ودونهما تفسد أية فضيلة. كما في حالة الفريسي هنا؛ كثرت أتعابه ونقصت المحبة والتواضع فلم يتبرَّر في عينيّ الربّ
يدور مثلُ الفريسيّ والعشّار حول العبادة، الصوم والصلاة، وحول البرّ والخطيئة. بكلمةٍ أخرى، إنّه يحدثنا عن التقوى. ما يبتغيه الربّ يسوع من عرض الإنسانَين اللذين صعدا إلى الهيكل ومن إظهار التناقض بينهما، لا بل من التأكيد على النتيجة غير المنتظرة وتناقض الظاهر مع الحقيقيّ، هو التالي: ليست كلّ تقوى مقبولة، فهناك تقوى ظاهريّة وهناك التقوى الحقيقيّة. كان الفريسيّ يبدو مبرَّراً لكنه خرج مُداناً. وكان العشّار يُعتَبر خاطئاً، لكنه ظهر مبرَّراً. لقد اختلفت مقاييس الظاهر عن معايير الله العميقة والدقيقة
“المحبّة تبني والتواضع يحفظ”. هذا هو الزَوْجُ الجليل لمملكة الفضائل، هذا هو معيار صدق فضائلنا وصفائها. كيف يمكننا أن نفسِّر محبّة الفريسيّ حين تجتمع الإدانة بالإحسان؟ وفي الوقت ذاته كيف يحتقر الفريسيّ “هذا العشّار” ويصوم مرّتين في الأسبوع؟ إنَّ فضائل الفريسيّ كانت لإرضاء غروره، وصلاته كانت بخوراً لصنمه. لم يعبُر الفريسيّ من الفضائل إلى المسيح، بل عاد بها كلّها إلى ذاته. حين يحقّق الفريسيُّ الفضائلَ يفتخر ويشعر بالتبرير، وحين يفرض عليه دِينُه أثقالاً لا يقدر عليها يُرائي. هذا وَقَفَ في المعبد يتكلّم مع ذاته: “فقال في نفسه”
وفقاً لمعيار المحبّة نكتشف حقيقة فضائلنا. مثلاً، هل نخرج من الصلاة “وقلوبنا ملتهبة فينا حين كان (الربّ) يخاطبنا” كتلميذَي عمواس؟ أم نشعر وكأنّنا انتهينا من أداء واجب؟ وحين نصوم، هل نصير أكثر شفقةً وشعوراً بالآخر والمحتاج؟ أم أنّنا ننهي واجب الصوم لنعوِّض بعدها في الأعياد؟ هل تَسْحَق الفضائلُ الجدارَ الفاصل بيننا وبين حضرة الربّ في حياتنا، أم حين نتمّم بعضها نشتري بها كتاب طلاق إلى حين، وإلى أن تحين مواسم تكفير أخرى؟ الفضائل بجملتها هي وسائل ووسائط نستخدمها لكي تبني فينا الإنسانَ الجديد مكان الإنسان العتيق. والإنسانُ الجديد هو بالتحدّيد الذي يعشق المسيح بدل كلّ عشقٍ آخر، فيحبّه في إخوته ويحبّ إخوته فيه
أمَّا المعيار الثاني فهو التواضع. إنَّ التواضعَ وليد الحبّ الحقيقيّ. من يحبّ يتخشّع أمام الله ويتواضع أمام الإخوة. من منّا يحمل ما حمله بولس الرسول من حبٍّ؟ وهو القائل في نهاية المطاف: “أنا أخطأ الناس”! إنَّ الإنسحاق هو نهاية درب الحبّ الحقيقيّ. ماذا سأكتشف عندما ينكشف لي الربّ سوى شعور الانسحاق؟ الاستحقاق في المسيحيّة هو الإنسحاق وليس التبرير. من هو المستحق للكأس المقدّسة؟ لا أحد سوى المُنسَحِق! نحن بالنعمة مُبَرَّرون. والأمّ، على سبيل المثال، كلّما أحبَّت ابنها حقّاً كلّما شعرت بأنَّها مقصِّرة نحوه. من يحبّ ليتعالى كاذبٌ. قَدَرُ المحبّة هو التواضع. والمحبّة التي لا يحيطها التواضع هي رياءٌ فريسيّ
ليس التواضع تنكُّراً لِما فينا من مواهب، أو لِما تمَّ بنا من إنجازات أو فضائل، بل على العكس إنّه تقدير لكلّ ذلك واعتراف بأنَّه عمل النعمة الإلهيّة فينا. “ليس لنا، ليس لنا يا ربّ، بل لك هو المجد”. من له التواضع يُعطى ويُزاد، ومن ليس له هذا التواضع فإنَّ ما عنده من فضائل يُنزع منه. لقد أساء صوم الفريسيّ إليه بالرغم من أتعابه، وذلك حين قاده إلى التعالي. الفضائل دون تواضع تعني خُلوّها من المحبّة، أي انقلابها إلى أتعاب وإلى أعمال رياء
ما فائدة الصوم الكبير إن لم تزدَدْ المحبّة نحو الله والقريب؟ ما الفائدة من الصلوات إن لم تتتوّج بالخشوع؟ ما هي خلاصة الصوم إن لم نصل إلى العشرة مع الله والاقتراب منه، من وجهه القدّوس؟ ما أتعس الجهاد حين لا يقودنا إلى غايته. هذه المسيرة لا تؤول إلى نهايتها دون تواضع. لذلك يختم الربّ يسوع المثل بتلك العبارة المقدّسة
مَنْ ارتفع (من تبرير الأصوام والفضائل) اتّضع، ومن اتَّضعَ (من انسحاق المحبّة) ارتفع
آميــن
من كتاب سفر الكلمة- الجزء الأول
للمطران بولس يازجي
تريودي يمضي وتريودي يأتي، ونحن ماضون في مسيرتنا من أجل خلع الإنسان القديم وارتداء الإنسان الجديد. التريودي هو الفترة الطقسيّة من الصلوات والأصوام التي رتّبتها الكنيسة قبل الفصح. وفيها يُركِّز المسيحيّ انتباهه، ويضع كلّ قدراته من أجل المعركة التي سيخوضها في حلبة هذه المواسم المقدّسة ضد الإنسان العتيق، ليبني ذاته إلى ملء قامة المسيح. تمتاز هذه الفترة بفرادة صلواتها، وتكثيف الأصوام والعبادات، وانصراف المسيحيّ فيها أكثر إلى ممارسة الفضائل المسيحيّة، التي أهمّها الصلاة والصوم
لذلك رتَّبت الكنيسة المقدّسة، في بداية هذه الفترة، أن نقرأ مثل الفريسيّ والعشّار، الذي يكلّمنا فيه الربّ يسوع عن العبادة الحقيقيّة وعن الفضائل المزيَّفة؛ عن الأصوام والتعشير؛ وعن سائر الفضائل التي تقابلها في زماننا وطقوسنا؛ وعن تجنُّب الخطر من قلْبِها إلى مُراءاة؛ وتحريف “العبادة” بتحويلِها إلى “عادة”. إنَّ أتعاب الفضائل خسارة كبيرة حين لا تقود إلى غايتها، والصوم الكبير هو رحلة الفصح إلى رؤية وجه يسوع القائم
وفترة الصوم هي فترة عبادة بامتياز. لكنّ مثل الفريسيّ والعشار يضع فينا الرهبة. فهوذا العابد الصوّام يُدان وهاك العشار المرذول يُبرَّر. ما الذي كان عند العشار وغاب عند الفريسيّ، حتى خرج الأول مبرَّراً والثاني مُداناً؟
“المحبّة والتواضع”، بحسب تعبير القدّيس يوحنا السلميّ، هما أساسا كلّ الفضائل. لن يقوم أيّ صومٍ أو خدمةٍ، أو إحسانٍ، أو أيّة فضيلةٍ إلاّ عليهما، ودونهما تفسد أية فضيلة. كما في حالة الفريسي هنا؛ كثرت أتعابه ونقصت المحبة والتواضع فلم يتبرَّر في عينيّ الربّ
يدور مثلُ الفريسيّ والعشّار حول العبادة، الصوم والصلاة، وحول البرّ والخطيئة. بكلمةٍ أخرى، إنّه يحدثنا عن التقوى. ما يبتغيه الربّ يسوع من عرض الإنسانَين اللذين صعدا إلى الهيكل ومن إظهار التناقض بينهما، لا بل من التأكيد على النتيجة غير المنتظرة وتناقض الظاهر مع الحقيقيّ، هو التالي: ليست كلّ تقوى مقبولة، فهناك تقوى ظاهريّة وهناك التقوى الحقيقيّة. كان الفريسيّ يبدو مبرَّراً لكنه خرج مُداناً. وكان العشّار يُعتَبر خاطئاً، لكنه ظهر مبرَّراً. لقد اختلفت مقاييس الظاهر عن معايير الله العميقة والدقيقة
“المحبّة تبني والتواضع يحفظ”. هذا هو الزَوْجُ الجليل لمملكة الفضائل، هذا هو معيار صدق فضائلنا وصفائها. كيف يمكننا أن نفسِّر محبّة الفريسيّ حين تجتمع الإدانة بالإحسان؟ وفي الوقت ذاته كيف يحتقر الفريسيّ “هذا العشّار” ويصوم مرّتين في الأسبوع؟ إنَّ فضائل الفريسيّ كانت لإرضاء غروره، وصلاته كانت بخوراً لصنمه. لم يعبُر الفريسيّ من الفضائل إلى المسيح، بل عاد بها كلّها إلى ذاته. حين يحقّق الفريسيُّ الفضائلَ يفتخر ويشعر بالتبرير، وحين يفرض عليه دِينُه أثقالاً لا يقدر عليها يُرائي. هذا وَقَفَ في المعبد يتكلّم مع ذاته: “فقال في نفسه”
وفقاً لمعيار المحبّة نكتشف حقيقة فضائلنا. مثلاً، هل نخرج من الصلاة “وقلوبنا ملتهبة فينا حين كان (الربّ) يخاطبنا” كتلميذَي عمواس؟ أم نشعر وكأنّنا انتهينا من أداء واجب؟ وحين نصوم، هل نصير أكثر شفقةً وشعوراً بالآخر والمحتاج؟ أم أنّنا ننهي واجب الصوم لنعوِّض بعدها في الأعياد؟ هل تَسْحَق الفضائلُ الجدارَ الفاصل بيننا وبين حضرة الربّ في حياتنا، أم حين نتمّم بعضها نشتري بها كتاب طلاق إلى حين، وإلى أن تحين مواسم تكفير أخرى؟ الفضائل بجملتها هي وسائل ووسائط نستخدمها لكي تبني فينا الإنسانَ الجديد مكان الإنسان العتيق. والإنسانُ الجديد هو بالتحدّيد الذي يعشق المسيح بدل كلّ عشقٍ آخر، فيحبّه في إخوته ويحبّ إخوته فيه
أمَّا المعيار الثاني فهو التواضع. إنَّ التواضعَ وليد الحبّ الحقيقيّ. من يحبّ يتخشّع أمام الله ويتواضع أمام الإخوة. من منّا يحمل ما حمله بولس الرسول من حبٍّ؟ وهو القائل في نهاية المطاف: “أنا أخطأ الناس”! إنَّ الإنسحاق هو نهاية درب الحبّ الحقيقيّ. ماذا سأكتشف عندما ينكشف لي الربّ سوى شعور الانسحاق؟ الاستحقاق في المسيحيّة هو الإنسحاق وليس التبرير. من هو المستحق للكأس المقدّسة؟ لا أحد سوى المُنسَحِق! نحن بالنعمة مُبَرَّرون. والأمّ، على سبيل المثال، كلّما أحبَّت ابنها حقّاً كلّما شعرت بأنَّها مقصِّرة نحوه. من يحبّ ليتعالى كاذبٌ. قَدَرُ المحبّة هو التواضع. والمحبّة التي لا يحيطها التواضع هي رياءٌ فريسيّ
ليس التواضع تنكُّراً لِما فينا من مواهب، أو لِما تمَّ بنا من إنجازات أو فضائل، بل على العكس إنّه تقدير لكلّ ذلك واعتراف بأنَّه عمل النعمة الإلهيّة فينا. “ليس لنا، ليس لنا يا ربّ، بل لك هو المجد”. من له التواضع يُعطى ويُزاد، ومن ليس له هذا التواضع فإنَّ ما عنده من فضائل يُنزع منه. لقد أساء صوم الفريسيّ إليه بالرغم من أتعابه، وذلك حين قاده إلى التعالي. الفضائل دون تواضع تعني خُلوّها من المحبّة، أي انقلابها إلى أتعاب وإلى أعمال رياء
ما فائدة الصوم الكبير إن لم تزدَدْ المحبّة نحو الله والقريب؟ ما الفائدة من الصلوات إن لم تتتوّج بالخشوع؟ ما هي خلاصة الصوم إن لم نصل إلى العشرة مع الله والاقتراب منه، من وجهه القدّوس؟ ما أتعس الجهاد حين لا يقودنا إلى غايته. هذه المسيرة لا تؤول إلى نهايتها دون تواضع. لذلك يختم الربّ يسوع المثل بتلك العبارة المقدّسة
مَنْ ارتفع (من تبرير الأصوام والفضائل) اتّضع، ومن اتَّضعَ (من انسحاق المحبّة) ارتفع
آميــن
من كتاب سفر الكلمة- الجزء الأول
للمطران بولس يازجي
عظة انجيل
١٨ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد الكنعانية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٨ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد الكنعانية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ الإيوثينا الرابعة
في أوَّلِ الأسْبوعِ باكراً جِدّاً، أتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعْدَدْنَهُ، ومَعَهُنَّ أُناسٌ فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبرِ. فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع وبَيْنَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَدْ وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ وإذْ كُنَّ خائِفاتٍ ونَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَيْنَ الأَمْواتِ؟ إنَّهُ لَيْسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ. أُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجليلِ، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، ويُصْلَبَ، ويَقومَ في اليومِ الثالث." فذَكَرْنَ كَلامَهُ ورَجِعْنَ مِنَ القَبْرِ، وأَخْبَرْنَ الأحَدَ عَشَرَ وجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وحَنَّةُ، ومريمُ أمُّ يعقوبَ وباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللواتي أَخْبَرْنَ الرُسُلَ بِهذا فكانَ عِنْدَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، ولَمْ يُصَدِّقوهُنَّ فَقامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وحْدَها. فانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ، مُتَعَجِّباً مِمَّا كان.
في أوَّلِ الأسْبوعِ باكراً جِدّاً، أتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعْدَدْنَهُ، ومَعَهُنَّ أُناسٌ فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبرِ. فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع وبَيْنَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَدْ وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ وإذْ كُنَّ خائِفاتٍ ونَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَيْنَ الأَمْواتِ؟ إنَّهُ لَيْسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ. أُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجليلِ، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، ويُصْلَبَ، ويَقومَ في اليومِ الثالث." فذَكَرْنَ كَلامَهُ ورَجِعْنَ مِنَ القَبْرِ، وأَخْبَرْنَ الأحَدَ عَشَرَ وجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وحَنَّةُ، ومريمُ أمُّ يعقوبَ وباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللواتي أَخْبَرْنَ الرُسُلَ بِهذا فكانَ عِنْدَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، ولَمْ يُصَدِّقوهُنَّ فَقامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وحْدَها. فانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ، مُتَعَجِّباً مِمَّا كان.
THE FOURTH EOTHINON GOSPEL
Saint Luke. (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
Saint Luke. (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
صلُّوا وأَوفُوا الرَّبَّ إلهَنا
اللهُ معروفٌ في أرضِ يهوذا. إسْمُهُ عَظيمٌ في إسْرائيل
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أَهْلِ كورِنْثوس
يا إخْوَةُ، أنْتُمْ هَيْكَلُ اللهِ الحَيِّ، كما قالَ اللهُ "إنّي سَأَسْكُنُ فيهِمْ، وأَسيرُ فيما بَيْنَهُمْ، وأَكونُ لَهُمْ إلهاً وَهُمْ يَكونونَ لي شَعْباً فَلِذلِكَ اخْرُجوا مِنْ بَيْنِهِمْ واعْتَزِلوا"، يَقولُ الرَّبُّ، "ولا تَمَسُّوا نَجِساً، فأَقْبَلُكُمْ، وأكونُ لَكُمْ أباً، وتَكونونَ أَنْتُمْ لي بَنينَ وبَناتٍ،" يَقولُ الرَّبُّ القَديرُ. وإذْ لَنا هَذِهِ المواعِدُ، أيُّها الأَحِبَّاءُ، فَلْنُطَهِّرْ أَنْفُسَنا مِنْ كُلِّ أَدْناسِ الجَسَدِ والرُّوحِ، ونُكَمِّلِ القَداسَةَ بِمَخافَةِ الله
اللهُ معروفٌ في أرضِ يهوذا. إسْمُهُ عَظيمٌ في إسْرائيل
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أَهْلِ كورِنْثوس
يا إخْوَةُ، أنْتُمْ هَيْكَلُ اللهِ الحَيِّ، كما قالَ اللهُ "إنّي سَأَسْكُنُ فيهِمْ، وأَسيرُ فيما بَيْنَهُمْ، وأَكونُ لَهُمْ إلهاً وَهُمْ يَكونونَ لي شَعْباً فَلِذلِكَ اخْرُجوا مِنْ بَيْنِهِمْ واعْتَزِلوا"، يَقولُ الرَّبُّ، "ولا تَمَسُّوا نَجِساً، فأَقْبَلُكُمْ، وأكونُ لَكُمْ أباً، وتَكونونَ أَنْتُمْ لي بَنينَ وبَناتٍ،" يَقولُ الرَّبُّ القَديرُ. وإذْ لَنا هَذِهِ المواعِدُ، أيُّها الأَحِبَّاءُ، فَلْنُطَهِّرْ أَنْفُسَنا مِنْ كُلِّ أَدْناسِ الجَسَدِ والرُّوحِ، ونُكَمِّلِ القَداسَةَ بِمَخافَةِ الله
THE EPISTLE
Make your vows to the Lord our God and perform them.
God is known in Judah; His Name is great in Israel.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (6:16-7:1)
Brethren, you are the temple of the living God; as God said, “I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be My people. Therefore, come out from them, and be separate from them,” says the Lord, “and touch nothing unclean; then I will welcome you, and I will be a father to you, and you shall be My sons and daughters,” says the Lord Almighty. Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:16-18, 7:1 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐστε ναὸς Θεοῦ ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεός ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. Διὸ, Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
Make your vows to the Lord our God and perform them.
God is known in Judah; His Name is great in Israel.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (6:16-7:1)
Brethren, you are the temple of the living God; as God said, “I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be My people. Therefore, come out from them, and be separate from them,” says the Lord, “and touch nothing unclean; then I will welcome you, and I will be a father to you, and you shall be My sons and daughters,” says the Lord Almighty. Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:16-18, 7:1 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐστε ναὸς Θεοῦ ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεός ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. Διὸ, Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
الإنجيل لأحد الكنعانيه
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهر
في ذلكَ الزَّمانِ، خَرَجَ يَسُوعُ إلَى نَوَاحِي صُورَ وصَيْدا. وإذَا بإمْرَأةٍ كَنْعَانيَّةٍ قَدْ خَرَجَتْ مِنْ تِلْكَ التُّخُوُمِ وَصَرَخَتْ إِلَيْهِ قائِلَةً: "إرْحَمْنِي ياربُّ! يَا ابنَ داوُد، فإنَّ إبْنَتِي بِهَا شَيْطَانٌ يُعذِّبُهَا جداً" فَلَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ
فَدَنَا تَلامِيذُهُ وَسَأَلُوُهُ قائِلِين: "إصْرِفْهَا فَإنَّهَا تَصِيِحُ فِي إثْرِنَا". *فَأجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: "لَمْ أُرْسَلْ إلاَّ إِلَى الخِرَافِ الضَالَّةِ مِنْ بَيْتِ إِسْرائيل" * فأتَتْ وَسَجَدَتْ لَهُ قَائِلَةً: "أَغِثْنِي يَاربُّ". فَأَجَابَ قائِلاً: "ليْسَ حَسَنًا أَنْ يُؤخَذَ خُبْزُ البَنِينَ وَيُلقَى لِلْكِلاَبِ". فَقَالَتْ: "نَعَمْ يا رَبُّ، فَإِنَّ الكِلاَبَ أَيْضًا تأْكُلُ مِنَ الفُتَاتِ الَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَوَائِدِ أَرْبَابِهَا
حِينَئِذٍ أجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهَا: "يا امْرَأَةُ، عَظِيمٌ إِيمَانُكِ، فَلْيَكُنْ لَكِ كَمَا أَرَدْتِ". فَشُفِيتِ اْبَنُتُها مِنْ تِلْكَ السَّاعةِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهر
في ذلكَ الزَّمانِ، خَرَجَ يَسُوعُ إلَى نَوَاحِي صُورَ وصَيْدا. وإذَا بإمْرَأةٍ كَنْعَانيَّةٍ قَدْ خَرَجَتْ مِنْ تِلْكَ التُّخُوُمِ وَصَرَخَتْ إِلَيْهِ قائِلَةً: "إرْحَمْنِي ياربُّ! يَا ابنَ داوُد، فإنَّ إبْنَتِي بِهَا شَيْطَانٌ يُعذِّبُهَا جداً" فَلَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ
فَدَنَا تَلامِيذُهُ وَسَأَلُوُهُ قائِلِين: "إصْرِفْهَا فَإنَّهَا تَصِيِحُ فِي إثْرِنَا". *فَأجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: "لَمْ أُرْسَلْ إلاَّ إِلَى الخِرَافِ الضَالَّةِ مِنْ بَيْتِ إِسْرائيل" * فأتَتْ وَسَجَدَتْ لَهُ قَائِلَةً: "أَغِثْنِي يَاربُّ". فَأَجَابَ قائِلاً: "ليْسَ حَسَنًا أَنْ يُؤخَذَ خُبْزُ البَنِينَ وَيُلقَى لِلْكِلاَبِ". فَقَالَتْ: "نَعَمْ يا رَبُّ، فَإِنَّ الكِلاَبَ أَيْضًا تأْكُلُ مِنَ الفُتَاتِ الَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَوَائِدِ أَرْبَابِهَا
حِينَئِذٍ أجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهَا: "يا امْرَأَةُ، عَظِيمٌ إِيمَانُكِ، فَلْيَكُنْ لَكِ كَمَا أَرَدْتِ". فَشُفِيتِ اْبَنُتُها مِنْ تِلْكَ السَّاعةِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
THE GOSPEL For - Canaanite Woman
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew 15:21-28
At that time, Jesus went away to the district of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possesed by a demon." But Jesus did not answer her a word.
And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us." Jesus answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me." And Jesus answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed at that very hour.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 15:21-28 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγαζεν αὐτῷ λέγουσα· ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαυΐδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾿Ισραήλ. ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ἡ δὲ εἶπε· ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψυχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. τότε ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις! γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew 15:21-28
At that time, Jesus went away to the district of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possesed by a demon." But Jesus did not answer her a word.
And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us." Jesus answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me." And Jesus answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed at that very hour.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 15:21-28 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγαζεν αὐτῷ λέγουσα· ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαυΐδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾿Ισραήλ. ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ἡ δὲ εἶπε· ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψυχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. τότε ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις! γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
باسم الآب والابن والروح القدس، آمين
“عظيم ايمانك يا امراة فليكن لك كما تريدن “
أيها الأحباء: ما هذا الايمان المدهش لدى المرأة الكنعانية الذي يثير دهشة الرب يسوع
ما هو الايمان؟: ليس الايمان فقط هو ان يتجرد الانسان عن الأشياء ويتخلى عنها. بل هو أيضا التزام ان يعطي ذاته
قال الرب يسوع :” ليس من يقول لي يارب يارب يدخل ملكوت السماوات بل الذي يفعل إرادة ابي الذي في السماوات “
فسماع الكلمة، سماع الاذن لا يكفي بل علينا ان نمارس الايمان ونعيش به ،ان نضع الايمان موضع العمل
لهذا يشدد الرب يسوع على هذا العمل ويقول : ” امي واخواتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها” ( لوقا 8 : 21 .)
الايمان دون اعمال باطل ولا قيمة له. هو ميت (يعقوب 2: 14 – 26)
هنا نفهم ان الايمان يستطيع ان يكبر وينمو بل يجب ان ينمو والا ذُبل ومات
الايمان هو نداء الى التوبة
الايمان هو تحرّك القلب الذي يسلم ذاته الى الرب،فهو يسير من كمال الى كمال باعمال تتكرر وتتكمّل في حياة الانسان
الايمان ليس عطية جامدة فبقدر ما نتوب بقدر ما ننفتح على عطاء الله لذا ينمو هذا الايمان ويقوى
وهنا يقوى الايمان اكثر بالصلاة يقول الرب يسوع في حدث التينة اليابسة عندما قال عن قدرة الايمان وقوته .يقول :”لذلك أقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فامنوا ان تنالوه فيكون لكم “(مرقس 11: 24)
اذا الايمان شأنه الصلاة،هو لجوء الى قدرة الله ،أي الانسان لا يستند على ذاته بل الى الله .من يصلي ليصل بايمان
المؤمن يدل على ايمانه في صلاته لان صلاته فعل استسلام ينتظر كل شي من الله .فهذه الصلاة المؤمنة وهذا الايمان المصلي هما قوة لا تُقهر ،قوتهما قوة الله التي لا يقف شيء في وجهها
لنعود الى ايمان المراة الكنعانية الذي سمعنا قصتها الان في قراءتنا لانجيل المقدس
الى يسوع أتت امراة كنعانية ( علما الكنعانيون أعداء بني إسرائيل على مستوى الايمان والعبادة). غير ان هذه المرأة دعت يسوع ابن داوود أي الماسيا المخلص .الذي وُعد به إسرائيل .وهكذا لم تعد المراة الكنعانية وثنية
وجهت كلامها مرة ومرتين وتوسلت ليسوع من اجل ابنتها ،لم يجاوبها بل تركها تصرخ وتصيح حتى انزعج الرسل منها
بدأ يسوع المسيح وكأنه لا يريد ان يرى ولا يسمع ،غير ان المراة فرضت نفسها بصراخها .صرخت اليه قائلة
والفعل ” صرخت” باليونانية المستعمل هنا يدل على صياح الشياطين ،حين يخرجون من أحد الناس.فكأننا هنا نسمع صياح الابنة من فم أمها ،لان فيها شيطانا يعذبها
لذا، لجئت المرأة الى الصلاة ،”ياسيدي يا ابن دوواد ارحمني “سبب صلاتها هذه هو ان ابنتها بها شيطان .فتوجهت في صلاتها الى يسوع هو الرب والسيد هو المسيح وابن داوود.هذه الصلاة دلت على ايمان المراة الوثنية التي حصلت في النهاية على شفاء ابنتها
اذاً طلبت المرأة لكن يسوع ظل صامتا ،فكأنه به يرفض صلاة الأمم من اجل ابنتها. تلك هي طريقة الرب يسوع .يعرف ما نحتاج اليه ويعطينا إياه عندما يشاء هو
هناك مرات نجد في الانجيل المقدس يشفي يسوع قبل الطلبات ومرات أخرى يريدنا ان نطلب ونلح في الطلب
طلبت هذه المرأة وألحت رغم تدخل التلاميذ باسكاتها وفي نهاية نالت ما طلبت
علما قد لجأ يسوع الى صورة وصف المرأة بالكلاب الصغار كي يرفض لها طلبها ،غير انها قبلت بهذا الوصف ،لانها اردت المشاركة في ايمان بيسوع المسيح
في النهاية تراجع الرب يسوع امام ايمان هذه المرأة وعبّر عن دهشته وفرحه عندما قال : “عظيم ايمانك”
بل ان الرب يسوع اقرّ بان المرأة انتصرت عليه فاجبرته على ان يعمل لها المعجزة
هذه طرق الرب الذي يقبل ان يكون ضعيفا امامنا
ان كلمة الرب يسوع الأخيرة “عظيم ايمانك” هو هدف هو جوهر وهو الايمان
ايمان الكنعانية هو في جوهره ثقة واتكال .هذه المرأة اتكلت باعماق كيانها على الرب يسوع المخلص وانتظرت منه الخلاص المرتجى حين أعلنت ايمانها بان الرب يسوع هو الرب وابن داوود
أخيرا احبائي: ارجو لكم ان يكون ايمانكم مثل ايمان هذه المرأة،ايمان ملتزم عميق بما يتطلبوه الايمان من الصلاة والتوبة وانتفتاح على يسوع اكثر واكثر من خلال الصلاة
هل تترجون من الرب ان تسمعوا منه ايمانكم عظيم ويندهش منكم او تكون مثل باقي الأمم.هل ترغبون سماع الرب يقول لكم فليكن لكم كما اردتم وقتها تدخلون الى قلب الله
لان بمثل هذا الايمان تغلبون على كل مصائب ومشاكل حياتكم ،وقتها يصير معكم معجزات.آمين
“عظيم ايمانك يا امراة فليكن لك كما تريدن “
أيها الأحباء: ما هذا الايمان المدهش لدى المرأة الكنعانية الذي يثير دهشة الرب يسوع
ما هو الايمان؟: ليس الايمان فقط هو ان يتجرد الانسان عن الأشياء ويتخلى عنها. بل هو أيضا التزام ان يعطي ذاته
قال الرب يسوع :” ليس من يقول لي يارب يارب يدخل ملكوت السماوات بل الذي يفعل إرادة ابي الذي في السماوات “
فسماع الكلمة، سماع الاذن لا يكفي بل علينا ان نمارس الايمان ونعيش به ،ان نضع الايمان موضع العمل
لهذا يشدد الرب يسوع على هذا العمل ويقول : ” امي واخواتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها” ( لوقا 8 : 21 .)
الايمان دون اعمال باطل ولا قيمة له. هو ميت (يعقوب 2: 14 – 26)
هنا نفهم ان الايمان يستطيع ان يكبر وينمو بل يجب ان ينمو والا ذُبل ومات
الايمان هو نداء الى التوبة
الايمان هو تحرّك القلب الذي يسلم ذاته الى الرب،فهو يسير من كمال الى كمال باعمال تتكرر وتتكمّل في حياة الانسان
الايمان ليس عطية جامدة فبقدر ما نتوب بقدر ما ننفتح على عطاء الله لذا ينمو هذا الايمان ويقوى
وهنا يقوى الايمان اكثر بالصلاة يقول الرب يسوع في حدث التينة اليابسة عندما قال عن قدرة الايمان وقوته .يقول :”لذلك أقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فامنوا ان تنالوه فيكون لكم “(مرقس 11: 24)
اذا الايمان شأنه الصلاة،هو لجوء الى قدرة الله ،أي الانسان لا يستند على ذاته بل الى الله .من يصلي ليصل بايمان
المؤمن يدل على ايمانه في صلاته لان صلاته فعل استسلام ينتظر كل شي من الله .فهذه الصلاة المؤمنة وهذا الايمان المصلي هما قوة لا تُقهر ،قوتهما قوة الله التي لا يقف شيء في وجهها
لنعود الى ايمان المراة الكنعانية الذي سمعنا قصتها الان في قراءتنا لانجيل المقدس
الى يسوع أتت امراة كنعانية ( علما الكنعانيون أعداء بني إسرائيل على مستوى الايمان والعبادة). غير ان هذه المرأة دعت يسوع ابن داوود أي الماسيا المخلص .الذي وُعد به إسرائيل .وهكذا لم تعد المراة الكنعانية وثنية
وجهت كلامها مرة ومرتين وتوسلت ليسوع من اجل ابنتها ،لم يجاوبها بل تركها تصرخ وتصيح حتى انزعج الرسل منها
بدأ يسوع المسيح وكأنه لا يريد ان يرى ولا يسمع ،غير ان المراة فرضت نفسها بصراخها .صرخت اليه قائلة
والفعل ” صرخت” باليونانية المستعمل هنا يدل على صياح الشياطين ،حين يخرجون من أحد الناس.فكأننا هنا نسمع صياح الابنة من فم أمها ،لان فيها شيطانا يعذبها
لذا، لجئت المرأة الى الصلاة ،”ياسيدي يا ابن دوواد ارحمني “سبب صلاتها هذه هو ان ابنتها بها شيطان .فتوجهت في صلاتها الى يسوع هو الرب والسيد هو المسيح وابن داوود.هذه الصلاة دلت على ايمان المراة الوثنية التي حصلت في النهاية على شفاء ابنتها
اذاً طلبت المرأة لكن يسوع ظل صامتا ،فكأنه به يرفض صلاة الأمم من اجل ابنتها. تلك هي طريقة الرب يسوع .يعرف ما نحتاج اليه ويعطينا إياه عندما يشاء هو
هناك مرات نجد في الانجيل المقدس يشفي يسوع قبل الطلبات ومرات أخرى يريدنا ان نطلب ونلح في الطلب
طلبت هذه المرأة وألحت رغم تدخل التلاميذ باسكاتها وفي نهاية نالت ما طلبت
علما قد لجأ يسوع الى صورة وصف المرأة بالكلاب الصغار كي يرفض لها طلبها ،غير انها قبلت بهذا الوصف ،لانها اردت المشاركة في ايمان بيسوع المسيح
في النهاية تراجع الرب يسوع امام ايمان هذه المرأة وعبّر عن دهشته وفرحه عندما قال : “عظيم ايمانك”
بل ان الرب يسوع اقرّ بان المرأة انتصرت عليه فاجبرته على ان يعمل لها المعجزة
هذه طرق الرب الذي يقبل ان يكون ضعيفا امامنا
ان كلمة الرب يسوع الأخيرة “عظيم ايمانك” هو هدف هو جوهر وهو الايمان
ايمان الكنعانية هو في جوهره ثقة واتكال .هذه المرأة اتكلت باعماق كيانها على الرب يسوع المخلص وانتظرت منه الخلاص المرتجى حين أعلنت ايمانها بان الرب يسوع هو الرب وابن داوود
أخيرا احبائي: ارجو لكم ان يكون ايمانكم مثل ايمان هذه المرأة،ايمان ملتزم عميق بما يتطلبوه الايمان من الصلاة والتوبة وانتفتاح على يسوع اكثر واكثر من خلال الصلاة
هل تترجون من الرب ان تسمعوا منه ايمانكم عظيم ويندهش منكم او تكون مثل باقي الأمم.هل ترغبون سماع الرب يقول لكم فليكن لكم كما اردتم وقتها تدخلون الى قلب الله
لان بمثل هذا الايمان تغلبون على كل مصائب ومشاكل حياتكم ،وقتها يصير معكم معجزات.آمين
عظة انجيل
١١ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد السادس عشر من متي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١١ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد السادس عشر من متي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
THE THIRD EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark (16:9-20).
Now when Christ rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark (16:9-20).
Now when Christ rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
الربُّ يعطي قوَّة لشعبِه
قدِّموا للربِّ يا أبناءَ الله
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس (6: 1- 10)
1 يا إِخوةُ بِما أَنَّا معاوِنُونَ نَطلُبُ إِليكم أَنْ لا تَقبَلُوا نِعمَةَ اللهِ في الباطِل 2 لأَنَّهُ يقولُ إِنّي في وَقتٍ مقبولٍ استَجْبتُ لكَ وفي يومِ خَلاصٍ أعَنْتُك. فَهُوذا الآنَ وَقتٌ مقبول. هوذا الآنَ يومُ خَلاصٍ 3 ولسنا نَأْتيٍ بمِعَثَرةٍ في شَيءٍ لئَلاَّ يَلحَقَ الخدمَةَ عَيبٌ 4 بل نُظهِرُ في كلّ شيءٍ أنفَسنا كخدَّامِ اللهِ في صَبرٍ كثيرٍ في شَدائدَ في ضَروراتٍ في ضِيقاتٍ 5 في جَلَدَاتٍ في سُجونٍ في اضطراباتٍ في أَتعاب في أَسهارٍ في أَصوامٍ 6 في طُهارةٍ في
مَعرِفَةٍ في طُول أَناةٍ في رفقٍ في الروحِ القُدُسِ في مَحبَّةٍ بِلا رِياءٍ 7 في كَلَمِةِ الحقِّ في قُوَّةِ اللهِ بأسَلِحَةِ البِرِّ عَن اليَمينِ وعَنِ اليَسار 8 بِمجدٍ وهَوانٍ. بسُوءِ صِيتٍ وحُسنهِ. كأَنَّا مُضِلُّون ونَحنُ صادقَون. 9 كأَنَّا مَجهولون ونحنُ مَعروفون كأنَّا مائِتونَ وهانحنُ أَحياءٌ. كأَنَّا مؤَدَّبُون ولا نُقتَل 10 كأَنَّا حِزَانَّى ونَحنُ دائماً فَرِحون. كأَنَّا فُقَراءُ ونحنُ نُغِني كثيرين. كأَنَّا لا شَيءً لنا ونحنُ نملِكُ كُلَّ شيءٍ.
صالحٌ هو الاعتراف للرب
يخُبَّبرَ في الغداةِ برحمتك
قدِّموا للربِّ يا أبناءَ الله
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس (6: 1- 10)
1 يا إِخوةُ بِما أَنَّا معاوِنُونَ نَطلُبُ إِليكم أَنْ لا تَقبَلُوا نِعمَةَ اللهِ في الباطِل 2 لأَنَّهُ يقولُ إِنّي في وَقتٍ مقبولٍ استَجْبتُ لكَ وفي يومِ خَلاصٍ أعَنْتُك. فَهُوذا الآنَ وَقتٌ مقبول. هوذا الآنَ يومُ خَلاصٍ 3 ولسنا نَأْتيٍ بمِعَثَرةٍ في شَيءٍ لئَلاَّ يَلحَقَ الخدمَةَ عَيبٌ 4 بل نُظهِرُ في كلّ شيءٍ أنفَسنا كخدَّامِ اللهِ في صَبرٍ كثيرٍ في شَدائدَ في ضَروراتٍ في ضِيقاتٍ 5 في جَلَدَاتٍ في سُجونٍ في اضطراباتٍ في أَتعاب في أَسهارٍ في أَصوامٍ 6 في طُهارةٍ في
مَعرِفَةٍ في طُول أَناةٍ في رفقٍ في الروحِ القُدُسِ في مَحبَّةٍ بِلا رِياءٍ 7 في كَلَمِةِ الحقِّ في قُوَّةِ اللهِ بأسَلِحَةِ البِرِّ عَن اليَمينِ وعَنِ اليَسار 8 بِمجدٍ وهَوانٍ. بسُوءِ صِيتٍ وحُسنهِ. كأَنَّا مُضِلُّون ونَحنُ صادقَون. 9 كأَنَّا مَجهولون ونحنُ مَعروفون كأنَّا مائِتونَ وهانحنُ أَحياءٌ. كأَنَّا مؤَدَّبُون ولا نُقتَل 10 كأَنَّا حِزَانَّى ونَحنُ دائماً فَرِحون. كأَنَّا فُقَراءُ ونحنُ نُغِني كثيرين. كأَنَّا لا شَيءً لنا ونحنُ نملِكُ كُلَّ شيءٍ.
صالحٌ هو الاعتراف للرب
يخُبَّبرَ في الغداةِ برحمتك
The Lord is my strength and my song.
The Lord has chastened me sorely.
The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:1-10
Brethren, working together with him, we entreat you not to accept the grace of God in vain. For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry, but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities, beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger; by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love, truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία· ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς· ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι· ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
The Lord has chastened me sorely.
The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:1-10
Brethren, working together with him, we entreat you not to accept the grace of God in vain. For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry, but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities, beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger; by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love, truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία· ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς· ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι· ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
قال الربُّ هذا المثَل: إنسانٌ مُسافرٌ دعا عبيدَهُ وسلَّم إليهم أموالَهُ * فأعطى واحداً خمسَ وزْناتٍ وآخرَ وزنتَيْنِ وآخرَ وزْنةً كلَّ واحدٍ على قَدْرِ طاقتهِ وسافر للوقت * فذهب الذي أخذ الخَمسَ الوزناتِ وتاجر بها وربح خمسَ وزناتٍ أُخَرَ * وهكذا الذي أخذ الوزْنَتَيْنِ ربح وزنتين أُخْرَيَيْنِ * وأمَّا الذي أخذ الوزنة الواحدة فذهب وحفر في الأرض وطمر فضَّة سيّدهِ * وبعد زمانٍ كثيرٍ قدِم سيّدُ أولئك العبيدِ وحاسبهم * فدنا الذي أخذ الخمسَ الوزناتِ وأَدَّى خمسَ وزناتٍ أُخَرَ قائلاً يا سيّدُ خمسَ وزناتٍ سلَّمتَ إلىَّ وها خمسُ وزناتٍ أُخَرَ ربحتها فوقها * فقال له سيّدهُ نِعِمَّاً أيُّها العبدُ الصالح الأَمين. قد وُجدِتَ أميناً في القليل فسأُقيُمك على الكثير. أُدْخُلْ إلى فرح ربّك * ودنا الذي أخذ الوزْنتَينِ وقال يا سيّدُ وَزْنتينِ سلَّمت إلىَّ وها وزنتانِ أُخْرَيان ربحتُهما فوقهما * فقال لهُ سيّدهُ نِعِمَّا أيُّها العبدُ الصالح الأَمين قد وُجدتَ أمينًا في القليل فسأُقيُمك على الكثير. أُدْخُلْ إلى فرح ربّك * ودنا الذي أخذ الوزَنةَ وقال يا سيّدُ علِمتُ أنَّكَ إِنسانٌ قاسٍ تحصِدُ منْ حيثُ لم تزرَعْ وتجمعُ من حيثُ لم تبذُرْ * فخِفتُ وذهبتُ وطمرتُ وزنَتك في الأرض. فهوذا مالُك عندك. فأجاب سيّدهُ وقال لهُ أيُّها العبدُ الشرّير الكسلان قد علِمتَ أَنّي أحصِدُ من حيثُ لم ازرعُ وأجمعُ من حيثُ لم ابذُرْ * فكان ينبغي أن تسلِّمَ فِضَّتيٍ إلى الصيارفة حتَّى إذا قدِمتُ آخُذَ مالي مَعَ ربى * فخُذوا منهُ الوزنةَ وأَعطوها للذي معَه اُلعشْرُ الوزْنات * ( لأنَّ كلَّ مَن لهُ يُعطَي فيُزادُ ومَن ليس لهُ فالذي لهُ يُؤْخَذ منهُ ) * والعبدُ البطَّال أَلْقُوهُ في الظلمةِ البرَّانيَّة هناك يكون البكاءُ وصريفُ الأَسنان * ولمَّا قال هذا نادى مَن لهُ أُذُنان للسمْعِ فليسمعْ
The Lord said this parable: "A man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. So also, he who had the two talents made two talents more. But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money. Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.' His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.' His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth." As he said these things he cried out: "He who has ears to hear, let him hear!"
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ᾿ αὐτῶν λόγον. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε· ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα! ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ᾿ αὐτῶν λόγον. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε· ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα! ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
ايها الاحباء : مثل الوزنات هو الثالث بعد مَثَلَي العبد الأمين (متى ٢٤: ٢٤-٥١)، والعذارى العشر (متى ٢٥: ١-١٣)، في سلسلة من الأمثال تعالج الموقف الملائم والتصرف الحسن عند مجيء ابن الانسان. يوصي بالعمل المسؤول. تشديده على التصرف الإيجابي في إزاء الخوف والكسل. واضح أن هذا المثل يرد في سياق المجيء الثاني لابن الانسان. فمتّى يشدد فيه على موضوع السهر الدائم لأن أحدا لا يعرف متى يأتي ابن الانسان. وهذا التشديد نجده ايضا في المثلين الآخرين. فهذه الأمثلة الثلاثة تقدّم صورة واضحة عما هو التصرف المسؤول استعداداً لمجيء ابن الانسان
في مثل الوزنات بعض الميزات الرمزية. رب البيت على أهبة "السفر". يعود "بعد زمان كثير" لتصفية حساباته مع عبيده. العبدان اللذان تصرفا بمسؤولية يُدعيان للدخول الى فرح سيدهما، أما الثالث الذي لم يتصرف كصاحبيه، ربما عن خوف او كسل، فيُحكم عليه بأن يلقى في الظلمة الخارجية
يُفهم هذا المثل في العادة كحث للمسيحيين على العمل المسؤول في الحاضر وتحاشي الكسل والخوف إزاء مجيء ابن الانسان. الكسل والخوف كانا مشكلة في الكنيسة الأولى أشار اليها بولس الرسول في رسالتيه الى اهل تسالونيكي، حيث يدعو مخاطبيه الى العمل في انتظار مجيء الرب لا الى الكسل. في مثل الوزنات تعبير عن هذه المشكلة: العبدان الأمينان النشيطان إزاء العبد الكسول. الدعوة هي للعمل، ذلك أن أحدا لا يعرف ما في فكر السيد الآتي إلاّ هو. عبارة "بعد زمن كثير" دليل على هذا
لا يكفي عندما نقرأه أن نفسر تفسيرا أخلاقيا بمعنى استعمال المواهب التي أعطانا إياها الله. القصة لا تقف عند هذا الحدّ. عودة السيد والمحاسبة جانبان من القصة أساسيان لا يمكن إغفالهما في التعليم او الوعظ. انتظار عودة ابن الانسان بجدية ومسؤولية هو المقصود هنا. انتظار هذه العودة بالعمل بحسب مشيئته، بأمانة لتعليمه. اما اذا شئنا اعتبار الوزنات إشارة الى المواهب فالعمل بها ينبغي أن يكون مرتبطا دائما بانتظار مجيء الرب للمحاكمة. هذا بيت القصيد في هذا المثل
في مثل الوزنات بعض الميزات الرمزية. رب البيت على أهبة "السفر". يعود "بعد زمان كثير" لتصفية حساباته مع عبيده. العبدان اللذان تصرفا بمسؤولية يُدعيان للدخول الى فرح سيدهما، أما الثالث الذي لم يتصرف كصاحبيه، ربما عن خوف او كسل، فيُحكم عليه بأن يلقى في الظلمة الخارجية
يُفهم هذا المثل في العادة كحث للمسيحيين على العمل المسؤول في الحاضر وتحاشي الكسل والخوف إزاء مجيء ابن الانسان. الكسل والخوف كانا مشكلة في الكنيسة الأولى أشار اليها بولس الرسول في رسالتيه الى اهل تسالونيكي، حيث يدعو مخاطبيه الى العمل في انتظار مجيء الرب لا الى الكسل. في مثل الوزنات تعبير عن هذه المشكلة: العبدان الأمينان النشيطان إزاء العبد الكسول. الدعوة هي للعمل، ذلك أن أحدا لا يعرف ما في فكر السيد الآتي إلاّ هو. عبارة "بعد زمن كثير" دليل على هذا
لا يكفي عندما نقرأه أن نفسر تفسيرا أخلاقيا بمعنى استعمال المواهب التي أعطانا إياها الله. القصة لا تقف عند هذا الحدّ. عودة السيد والمحاسبة جانبان من القصة أساسيان لا يمكن إغفالهما في التعليم او الوعظ. انتظار عودة ابن الانسان بجدية ومسؤولية هو المقصود هنا. انتظار هذه العودة بالعمل بحسب مشيئته، بأمانة لتعليمه. اما اذا شئنا اعتبار الوزنات إشارة الى المواهب فالعمل بها ينبغي أن يكون مرتبطا دائما بانتظار مجيء الرب للمحاكمة. هذا بيت القصيد في هذا المثل
عظة انجيل
٤ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٤ فبراير / شباط ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
الرسالة
الرسالة لأحد الثاني والثلاثون للعنصرة
الربُّ يُعطي قوةً لشعبِهِ
قدّموا للربِّ يا أبناءَ الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوس صادقةٌ هي الكلمةُ وجديرةٌ بكلِّ قبول. فإنا لهذا نتعبُ ونُعيَّرُ لأنا ألقينا رجاءَنا على اللهِ الحيِّ الذي هو مخلِّصُ الناسِ أجمعينَ ولاسِيّما المؤمنين. فَوِصِّ بهذا وعلّم بهِ. لا يُسْتَهنْ أحدٌ بفتوّتِكَ بل كُنْ مِثالاً للمؤمنينَ في الكلامِ والتصرُّفِ والمحبّةِ والإيمانِ والعفاف. واظِبْ على القراءَةِ إلى حينِ قدومي وعلى الوَعْظِ والتعليم. ولا تُهمِلِ المَوْهِبَةَ التي فيكَ التي أُوتيْتَها بنبوّةٍ بوضعِ أيدي الكهنة. تأمَّلْ في ذلك وكُنْ عليه عاكِفاً ليكونَ تقدُّمُكَ ظاهراً في كلِّ شيء
الرسالة لأحد الثاني والثلاثون للعنصرة
الربُّ يُعطي قوةً لشعبِهِ
قدّموا للربِّ يا أبناءَ الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوس صادقةٌ هي الكلمةُ وجديرةٌ بكلِّ قبول. فإنا لهذا نتعبُ ونُعيَّرُ لأنا ألقينا رجاءَنا على اللهِ الحيِّ الذي هو مخلِّصُ الناسِ أجمعينَ ولاسِيّما المؤمنين. فَوِصِّ بهذا وعلّم بهِ. لا يُسْتَهنْ أحدٌ بفتوّتِكَ بل كُنْ مِثالاً للمؤمنينَ في الكلامِ والتصرُّفِ والمحبّةِ والإيمانِ والعفاف. واظِبْ على القراءَةِ إلى حينِ قدومي وعلى الوَعْظِ والتعليم. ولا تُهمِلِ المَوْهِبَةَ التي فيكَ التي أُوتيْتَها بنبوّةٍ بوضعِ أيدي الكهنة. تأمَّلْ في ذلك وكُنْ عليه عاكِفاً ليكونَ تقدُّمُكَ ظاهراً في كلِّ شيء
St. Paul's First Letter to Timothy 4:9-15
Prokeimenon. Grave Mode.
The Lord will give strength to his people.
Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord honor and glory.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 4:9-15
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance. For to this end we toil and suffer reproach, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. Command and teach these things. Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you. Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Τιμόθεον α' 4:9-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.
Prokeimenon. Grave Mode.
The Lord will give strength to his people.
Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord honor and glory.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 4:9-15
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance. For to this end we toil and suffer reproach, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. Command and teach these things. Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you. Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Τιμόθεον α' 4:9-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.
في ذلك الزمان فيما يسوع مجْتَازَ فِي أَرِيحَا. *وَإِذَا رَجُلٌ اسْمُهُ زَكَّا ، وَهُوَ رَئِيسٌ لِلْعَشَّارِينَ وَكَانَ غَنِيّاً، *وَطَلَبَ أَنْ يَرَى يَسُوعَ مَنْ هُوَ ، وَلَمْ يَقْدِرْ مِنَ الْجَمْعِ ، لأَنَّهُ كَانَ قَصِيرَ الْقَامَةِ. *فَرَكَضَ مُتَقَدِّماً وَصَعِدَ إِلَى جُمَّيْزَةٍ لِكَيْ يَرَاهُ ، لأَنَّهُ كَانَ مُزْمِعاً أَنْ يَمُرَّ مِنْ هُنَاكَ. *فَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى الْمَكَانِ ، نَظَرَ إِلَى فَوْقُ فَرَآهُ ، وَقَالَ لَهُ: ((يَا زَكَّا ، أَسْرِعْ وَانْزِلْ ، لأَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَمْكُثَ الْيَوْمَ فِي بَيْتِكَ)). *فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَقَبِلَهُ فَرِحاً. *فَلَمَّا رَأَى الْجَمِيعُ ذَلِكَ تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: ((إِنَّهُ دَخَلَ لِيَبِيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ)). *فَوَقَفَ زَكَّا وَقَالَ لِلرَّبِّ: ((هَا أَنَا يَا رَبُّ أُعْطِي نِصْفَ أَمْوَالِي لِلْمَسَاكِينِ ، وَإِنْ كُنْتُ قَدْ وَشَيْتُ بِأَحَدٍ أَرُدُّ أَرْبَعَةَ أَضْعَافٍ)). *فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: ((الْيَوْمَ حَصَلَ خَلاَصٌ لِهَذَا الْبَيْتِ ، إِذْ هُوَ أَيْضاً ابْنُ إِبْرَاهِيمَ،*لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ
15th Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 19:1-10
At that time, Jesus was passing through Jericho. And there was a man named Zacchaios; he was a chief collector, and rich. And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaios, make haste and come down; for I must stay at your house today." So he made haste and came down, and received him joyfully. And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." And Zacchaios stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold." And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. For the Son of man came to seek and to save the lost."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 19:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διήρχετο τὴν ῾Ιεριχώ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος, καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾿Ιησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδεν αὐτὸν καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ ἐστιν. ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
The Gospel According to Luke 19:1-10
At that time, Jesus was passing through Jericho. And there was a man named Zacchaios; he was a chief collector, and rich. And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaios, make haste and come down; for I must stay at your house today." So he made haste and came down, and received him joyfully. And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." And Zacchaios stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold." And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. For the Son of man came to seek and to save the lost."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 19:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διήρχετο τὴν ῾Ιεριχώ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος, καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾿Ιησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδεν αὐτὸν καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ ἐστιν. ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
هذا الأحد هو الأحد الخامس عشر من لوقا والمقطع الإنجيلي عن حادثة اهتداء زكّا العشّار من (لوقا 19: 1- 10)
أحداث المقطع الإنجيلي تدور فيما يسوع مجتاز في أريحا المحطة الأخيرة قبل وصوله إلى أورشليم (لوقا 19: 28)
لقد التقى يسوع عند وصوله إلى أريحا برجل أعمى كان جالساً على الطريق يستعطي، هذا الأعمى طلب من يسوع أن يُبصر فشفاه يسوع من عماه الجسدي وكان ذلك سبباً لإستعادة بصيرته الروحية أيضاً إذ يقول الإنجيل أنه في ” الحال أبصر وتبعهُ وهو يُمجِّد الله ” ( لوقا 18: 43)
بعدها يتكلم المقطع الإنجيلي عن زكّا العشّار الذي يصفه لوقا الإنجيلي قائلاً أنه ” كان رئيساً على العشّارين وكان غنياً “. لنوضح قليلاً من هم العشّارون والذي كان زكّا رئيساً على مجموعة منهم
كان العشّارون يَجبون الضرائب من التجار وغيرهم وكانت تُدفع هذه الضرائب إلى خزينة الدولة الرومانية. لهذا السبب كانت فئة العشّارين مكروهة من اليهود وهو أمر منطقي لأنهم كانوا يُمثلون سيادة روما وكثيراً ما كان العشّارون يُغالون في تقدير الضرائب ليضعوا الفائض في جيوبهم. كان معلموا الشريعة يصنفونهم في نفس الفئة مع الخطأة واللصوص ( لوقا 5: 30 و7: 34) وكانوا يُعتبرون خَوَنَة يبيعون خدماتهم للدولة الأجنيبة المُستعمِرة لكي يجمعوا لأنفسهم ثروات على حساب قومهم
لقد استعمل الربّ يسوع ” العشّار ” كنموذج للإنسان التائب فاختار مثَل ” الفريسي والعشّار ” فوبّخ الفريسي على إدعائه ” البرّ الذاتي ” وقَبِل توبة العشّار المتواضع. كما أنه لم يتوانى أن يختار عشّاراً ( جابي ضرائب) وهو متى العشّار ليكون في صف الإثني عشر تلميذاً. واعتبر أن باب التوبة مفتوح للجميع بما فيهم ” العشّارون” إذ أجاب عندما سؤِل ” لماذا يأكل معلمكم مع العشّارون والخطأة ” أنه ” لا يحتاج الأصحاء إلى طبيب بل المَرضى إذ لم آتِ لأدعو أبراراً بل خَطأة إلى التوبة” .( لوقا 5: 32)
بالعودة إلى زكّا العشّار، يبدو أنه سَمِع عن يسوع وعن تعاليمه ومعجزاته وعن أنه كان يقبل العشّارين وكان ” يأكل ويشرب معهم “(لوقا 5: 30) فكان لديه شوق أن ” يرى يسوع من هو!” ولكن كان هناك أمران يُعيقان ويَحولان دون رؤيته ليسوع: الأول، الجموع الكثيرة والتي لم ترحِّب بوجود إنسان خاطئ بينها والعائق الثاني أنه كان قصير القامة، ليس فقط من جهة الجسد ولكن من الناحية الروحية أيضاً. ولكن هذا العائق لم يمنعه من فِعل ما كان يُعتبر تصرفاً صبيانياً ومُخجلاً لا يليق ” برئيس العشارين”. لم يكترث زكّا العشّار بما سوف يقوله الناس عنه أو عن انتقادهم له أو حتى سخريتهم منه. لقد أراد أن يرى يسوع ولذلك تقدّم مسرعاً وصَعِد إلى جمّيزة. ولكن قبل أن يرى يسوع، رآه يسوع ودعاه باسمه. بنفس الطريقة، الربّ دائماً في حالة انتظار لنا عندما يرى أننا لدينا الرغبة في ملاقاته
لقد دعاه قائلاً: ” يا زكّا أسرع فانزل فاليوم ينبغي لي أن أمكث في بيتك”. يقول القديس كيرللس الإسكندري: ” لقد رأى الربّ يسوع نَفَس هذا الرجل الذي يسعى بجديّة ليعيش حياة مقدسّة، لذلك هداه إلى حياة التقوى”. لقد أسرع زكّا ونزل وقبِل يسوع فرحاً في بيته. يقول ( المغبوط أغسطينوس): “الربّ الذي كان قد رُحِّب به في قلب زكّا العشّار أولاً كان الآن على استعداد للترحيب به في منزله أيضاً “
لم يذهب جهد ومسعى زكّا سُدى فقد اختاره الربّ يسوع من بين كل الحشود المحيطة به ليدخُل بيته وينال البركة والخلاص. ” اليوم ينبغي لي ” لا تحمل معنى ” إجبار” الربّ يسوع بالفعل ولكن تُظهر لنا كيف أن الربّ يقدّر كل محاولة بشرية ويُكملَّها بالمبادرة الإلهية هذا ما يُسمّى في أدبنا المسيحي بالتعاون (Synergy) بين المساهمة البشرية والمساهمة الإلهية
في كل مرة يَقبل فيها الربّ يسوع أحد الخطأة يتذمّر الجموع حوله ولم تكن هذه الحادثة استثنائاً فيقول الإنجيلي: ” فلما رأى الجمع تذمّروا قائلين إنه دخَل ليحلّ عند رجل خاطئ “. ولكن موقف الجموع السلبي هذا لم يَمنَع زكّا من أن يُتابع مسيرته نحو التوبة الكاملة. لا أحد يلتقي بالربّ يسوع ويستطيع أن يبقى عائشاً في الخطيئة. لقد وقف زكّا وقال ليسوع: ” هانذا أعطي يا ربّ المساكين نصف أموالي وإن كنت قد غبنت أحداً في شيء أردّ أربعة أضعاف” لم ينتظر زكّا حكم الشريعة بل جَعَل من نفسه قاضياً على نفسه
لقد مارس زكّا ما يُعرف بالكنيسة الأولى ” بالإعتراف العلني “. لقد أظهر زكّا توبة حقيقية و ما التوبة إلاّ تغيير الذهن، تغيير أسلوب الحياة. لقد أظهر زكّا توبة صادقة بالفعل وليس بالكلام فقط. إذ لم يكتفِ فقط بالإعتراف بل أظهر الإستعداد أيضاً لإصلاح ما قد أخطئ به ” سوف يردّ أربعة أضعاف” للذين ظلمهم ويُعطي المساكين نصف أمواله التي هي من تَعَبه وحقّه
هذا الإعتراف وموقف التوبة كان كافياً للربّ يسوع أن يَقبل توبته قائلاً: ” اليوم قد حصل الخلاص لهذا البيت”. اليوم، الآن في هذه اللحظة وفي هذا المكان تمّت توبة زكّا وقبوله. ” هو أيضاً ابن لإبراهم” ليس كونه من ذريّة ابراهيم بحسب الجسد ولكنه ابن ابراهيم بحسب الإيمان. يعود الربّ يسوع ويُذكّر الجموع وتلاميذه بسبب مجيئه ورسالته ” لأن ابن البشر إنما أتى ليطلب ويُخلّص ما قد هلَك”. لقد كانت الدعوة إلى التوبة ” توبوا “! نقطة الإنطلاق في بشارة المسيح
لم يكن زكّا بالنسبة إلى يسوع مجرد عشّار خاطئ بل كان مشروع توبة. لقد نظر الربّ يسوع إلى زكّا نظرة مُختلفة عن نظرة الجموع إليه. نظرة عطف ومحبة وقبول، هذه النظرة هي ما دفعت زكّا ليفتح قلبه إلى التوبة ومن ثم بيته ليقبَل يسوع كمخلّص
يجدر بنا نحن المسيحيين أن نُشابه زكّا العشّار وأن نتخطى الجموع التي تحجبنا عن رؤية المسيح. ينبغي لنا أن نتواضع لنتجاوز قِصرَ قامتنا الروحية ونبحث عن جميزّة لنصعد عليها ليحصل هذا اللقاء بيننا وبين المخلّص. يقول القديس تيوفيلاكتس: ” قل ما شئت ولكن بالنسبة لنا نحن المسيحيين هلمَّ نتسلق شجرة الجميزّة ونرى يسوع. السبب في أنك لا تستطيع رؤية يسوع هو أنك تخجل من أن تصعد على الجميّزة. يجب أن لا نخجل من صليب المسيح وأن نتسلقه لننال الخلاص”
آميــــــن
+ المتروبوليت باسيليوس قدسية
أحداث المقطع الإنجيلي تدور فيما يسوع مجتاز في أريحا المحطة الأخيرة قبل وصوله إلى أورشليم (لوقا 19: 28)
لقد التقى يسوع عند وصوله إلى أريحا برجل أعمى كان جالساً على الطريق يستعطي، هذا الأعمى طلب من يسوع أن يُبصر فشفاه يسوع من عماه الجسدي وكان ذلك سبباً لإستعادة بصيرته الروحية أيضاً إذ يقول الإنجيل أنه في ” الحال أبصر وتبعهُ وهو يُمجِّد الله ” ( لوقا 18: 43)
بعدها يتكلم المقطع الإنجيلي عن زكّا العشّار الذي يصفه لوقا الإنجيلي قائلاً أنه ” كان رئيساً على العشّارين وكان غنياً “. لنوضح قليلاً من هم العشّارون والذي كان زكّا رئيساً على مجموعة منهم
كان العشّارون يَجبون الضرائب من التجار وغيرهم وكانت تُدفع هذه الضرائب إلى خزينة الدولة الرومانية. لهذا السبب كانت فئة العشّارين مكروهة من اليهود وهو أمر منطقي لأنهم كانوا يُمثلون سيادة روما وكثيراً ما كان العشّارون يُغالون في تقدير الضرائب ليضعوا الفائض في جيوبهم. كان معلموا الشريعة يصنفونهم في نفس الفئة مع الخطأة واللصوص ( لوقا 5: 30 و7: 34) وكانوا يُعتبرون خَوَنَة يبيعون خدماتهم للدولة الأجنيبة المُستعمِرة لكي يجمعوا لأنفسهم ثروات على حساب قومهم
لقد استعمل الربّ يسوع ” العشّار ” كنموذج للإنسان التائب فاختار مثَل ” الفريسي والعشّار ” فوبّخ الفريسي على إدعائه ” البرّ الذاتي ” وقَبِل توبة العشّار المتواضع. كما أنه لم يتوانى أن يختار عشّاراً ( جابي ضرائب) وهو متى العشّار ليكون في صف الإثني عشر تلميذاً. واعتبر أن باب التوبة مفتوح للجميع بما فيهم ” العشّارون” إذ أجاب عندما سؤِل ” لماذا يأكل معلمكم مع العشّارون والخطأة ” أنه ” لا يحتاج الأصحاء إلى طبيب بل المَرضى إذ لم آتِ لأدعو أبراراً بل خَطأة إلى التوبة” .( لوقا 5: 32)
بالعودة إلى زكّا العشّار، يبدو أنه سَمِع عن يسوع وعن تعاليمه ومعجزاته وعن أنه كان يقبل العشّارين وكان ” يأكل ويشرب معهم “(لوقا 5: 30) فكان لديه شوق أن ” يرى يسوع من هو!” ولكن كان هناك أمران يُعيقان ويَحولان دون رؤيته ليسوع: الأول، الجموع الكثيرة والتي لم ترحِّب بوجود إنسان خاطئ بينها والعائق الثاني أنه كان قصير القامة، ليس فقط من جهة الجسد ولكن من الناحية الروحية أيضاً. ولكن هذا العائق لم يمنعه من فِعل ما كان يُعتبر تصرفاً صبيانياً ومُخجلاً لا يليق ” برئيس العشارين”. لم يكترث زكّا العشّار بما سوف يقوله الناس عنه أو عن انتقادهم له أو حتى سخريتهم منه. لقد أراد أن يرى يسوع ولذلك تقدّم مسرعاً وصَعِد إلى جمّيزة. ولكن قبل أن يرى يسوع، رآه يسوع ودعاه باسمه. بنفس الطريقة، الربّ دائماً في حالة انتظار لنا عندما يرى أننا لدينا الرغبة في ملاقاته
لقد دعاه قائلاً: ” يا زكّا أسرع فانزل فاليوم ينبغي لي أن أمكث في بيتك”. يقول القديس كيرللس الإسكندري: ” لقد رأى الربّ يسوع نَفَس هذا الرجل الذي يسعى بجديّة ليعيش حياة مقدسّة، لذلك هداه إلى حياة التقوى”. لقد أسرع زكّا ونزل وقبِل يسوع فرحاً في بيته. يقول ( المغبوط أغسطينوس): “الربّ الذي كان قد رُحِّب به في قلب زكّا العشّار أولاً كان الآن على استعداد للترحيب به في منزله أيضاً “
لم يذهب جهد ومسعى زكّا سُدى فقد اختاره الربّ يسوع من بين كل الحشود المحيطة به ليدخُل بيته وينال البركة والخلاص. ” اليوم ينبغي لي ” لا تحمل معنى ” إجبار” الربّ يسوع بالفعل ولكن تُظهر لنا كيف أن الربّ يقدّر كل محاولة بشرية ويُكملَّها بالمبادرة الإلهية هذا ما يُسمّى في أدبنا المسيحي بالتعاون (Synergy) بين المساهمة البشرية والمساهمة الإلهية
في كل مرة يَقبل فيها الربّ يسوع أحد الخطأة يتذمّر الجموع حوله ولم تكن هذه الحادثة استثنائاً فيقول الإنجيلي: ” فلما رأى الجمع تذمّروا قائلين إنه دخَل ليحلّ عند رجل خاطئ “. ولكن موقف الجموع السلبي هذا لم يَمنَع زكّا من أن يُتابع مسيرته نحو التوبة الكاملة. لا أحد يلتقي بالربّ يسوع ويستطيع أن يبقى عائشاً في الخطيئة. لقد وقف زكّا وقال ليسوع: ” هانذا أعطي يا ربّ المساكين نصف أموالي وإن كنت قد غبنت أحداً في شيء أردّ أربعة أضعاف” لم ينتظر زكّا حكم الشريعة بل جَعَل من نفسه قاضياً على نفسه
لقد مارس زكّا ما يُعرف بالكنيسة الأولى ” بالإعتراف العلني “. لقد أظهر زكّا توبة حقيقية و ما التوبة إلاّ تغيير الذهن، تغيير أسلوب الحياة. لقد أظهر زكّا توبة صادقة بالفعل وليس بالكلام فقط. إذ لم يكتفِ فقط بالإعتراف بل أظهر الإستعداد أيضاً لإصلاح ما قد أخطئ به ” سوف يردّ أربعة أضعاف” للذين ظلمهم ويُعطي المساكين نصف أمواله التي هي من تَعَبه وحقّه
هذا الإعتراف وموقف التوبة كان كافياً للربّ يسوع أن يَقبل توبته قائلاً: ” اليوم قد حصل الخلاص لهذا البيت”. اليوم، الآن في هذه اللحظة وفي هذا المكان تمّت توبة زكّا وقبوله. ” هو أيضاً ابن لإبراهم” ليس كونه من ذريّة ابراهيم بحسب الجسد ولكنه ابن ابراهيم بحسب الإيمان. يعود الربّ يسوع ويُذكّر الجموع وتلاميذه بسبب مجيئه ورسالته ” لأن ابن البشر إنما أتى ليطلب ويُخلّص ما قد هلَك”. لقد كانت الدعوة إلى التوبة ” توبوا “! نقطة الإنطلاق في بشارة المسيح
لم يكن زكّا بالنسبة إلى يسوع مجرد عشّار خاطئ بل كان مشروع توبة. لقد نظر الربّ يسوع إلى زكّا نظرة مُختلفة عن نظرة الجموع إليه. نظرة عطف ومحبة وقبول، هذه النظرة هي ما دفعت زكّا ليفتح قلبه إلى التوبة ومن ثم بيته ليقبَل يسوع كمخلّص
يجدر بنا نحن المسيحيين أن نُشابه زكّا العشّار وأن نتخطى الجموع التي تحجبنا عن رؤية المسيح. ينبغي لنا أن نتواضع لنتجاوز قِصرَ قامتنا الروحية ونبحث عن جميزّة لنصعد عليها ليحصل هذا اللقاء بيننا وبين المخلّص. يقول القديس تيوفيلاكتس: ” قل ما شئت ولكن بالنسبة لنا نحن المسيحيين هلمَّ نتسلق شجرة الجميزّة ونرى يسوع. السبب في أنك لا تستطيع رؤية يسوع هو أنك تخجل من أن تصعد على الجميّزة. يجب أن لا نخجل من صليب المسيح وأن نتسلقه لننال الخلاص”
آميــــــن
+ المتروبوليت باسيليوس قدسية
عظة انجيل
٢٨ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٨ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إلَيْكَ يا رَبُّ أَصْرُخُ وإلى إلَهي أَتَضَرَّع
فَصْلٌ مِنْ رِســـالَةِ القِدّيسِ بُولُسَ الرَسولِ الأولى إلى تيموثــاوس
يَا وَلَدي تِيمُوثَاوُس، صَادِقَةٌ هِيَ الْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُولٍ: أَنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخُطَاةَ الَّذِينَ أَوَّلُهُمْ أَنَا. لَكِنَّنِي لِهَذَا رُحِمْتُ: لِيُظْهِرَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ فِيَّ أَنَا أَوَّلاً كُلَّ أَنَاةٍ، مِثَالاً لِلْعَتِيدِينَ أَنْ يُؤْمِنُوا بِهِ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. وَمَلِكُ الدُّهُورِ الَّذِي لاَ يَفْنَى وَلاَ يُرَى، الإِلَهُ الْحَكِيمُ وَحْدَهُ، لَهُ الْكَرَامَةُ وَالْمَجْدُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ
إلَيْكَ يا رَبُّ أَصْرُخُ وإلى إلَهي أَتَضَرَّع
فَصْلٌ مِنْ رِســـالَةِ القِدّيسِ بُولُسَ الرَسولِ الأولى إلى تيموثــاوس
يَا وَلَدي تِيمُوثَاوُس، صَادِقَةٌ هِيَ الْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُولٍ: أَنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخُطَاةَ الَّذِينَ أَوَّلُهُمْ أَنَا. لَكِنَّنِي لِهَذَا رُحِمْتُ: لِيُظْهِرَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ فِيَّ أَنَا أَوَّلاً كُلَّ أَنَاةٍ، مِثَالاً لِلْعَتِيدِينَ أَنْ يُؤْمِنُوا بِهِ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. وَمَلِكُ الدُّهُورِ الَّذِي لاَ يَفْنَى وَلاَ يُرَى، الإِلَهُ الْحَكِيمُ وَحْدَهُ، لَهُ الْكَرَامَةُ وَالْمَجْدُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ
THE EPISTLE
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee have I cried, O Lord, my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to St. Timothy. (1:15-17)
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of sinners; but I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display His perfect patience for an example to those who were to believe in Him for eternal life. To the King of Ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to the ages of ages. Amen.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Τιμόθεον α' 1:15-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῶ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee have I cried, O Lord, my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to St. Timothy. (1:15-17)
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of sinners; but I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display His perfect patience for an example to those who were to believe in Him for eternal life. To the King of Ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to the ages of ages. Amen.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Τιμόθεον α' 1:15-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῶ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
الإنجيل
لأحد لوقا الرابع عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: مَا هذَا؟ فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟ فَقَالَ: يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ. وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ
لأحد لوقا الرابع عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: مَا هذَا؟ فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟ فَقَالَ: يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ. وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ
سَبَّحُوا اللهَ
15th Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 18:35-43
At that time, as Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:35-43
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
15th Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 18:35-43
At that time, as Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:35-43
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
ايها الاحباء: في انجيل اليوم درساً تعلمناه من يسوع وأخر من أعمي أريحا
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخرهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا ( اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه) - مت7:7-11
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخرهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا ( اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه) - مت7:7-11
عظة انجيل
٢١ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢١ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
الرسالة
الرسالة للأحد 29 من العنصرة
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ كولوسي
يا أخوةُ متى ظهرَ المسيحُ الذي هو حياتُنا فأنتم أيضاً تظهَرون حينئذٍ معهُ في المجد. فأَميتوا أعضاءَكم التي على الأرضِ الزِنَى والنَجاسةَ والهوى والشهوةَ الرديئَةَ والطَمَعَ الذي هو عبادةُ وثِنٍ. لأنه لأجلِ هذهِ يأتي غضبُ اللهِ على أبناءِ العصيان. وفي هذه أنتم أيضاً سلَكتُم حيناً إذ كُنتم عائشينَ فيها. أمّا الآن فأنتم أيضاً اطرَحوا الكلََّ الغضبَ والسُخطَ والخُبثَ والتجديفَ والكلامَ القبيحَ من أفواهِكم. ولا يكذِب بعضُكم بعضاً بلِ اخلَعوا الإنسانَ العتيقَ معَ أعماله. والبسوا الإنسانَ الجديد الذي يتجدَّدُ للمعرفةِ على صورةِ خالقِهِ. حيثُ ليس يونانيٌّ ولا يهوديٌّ ولا خِتانٌ ولا قَلَفٌ ولا بَرْبَريٌّ ولا اسْكيثِيٌّ ولا عبدٌ ولا حرُّ بلِ المسيحُ هو كلٌّ شيءٍ وفي الجميع
الرسالة للأحد 29 من العنصرة
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ كولوسي
يا أخوةُ متى ظهرَ المسيحُ الذي هو حياتُنا فأنتم أيضاً تظهَرون حينئذٍ معهُ في المجد. فأَميتوا أعضاءَكم التي على الأرضِ الزِنَى والنَجاسةَ والهوى والشهوةَ الرديئَةَ والطَمَعَ الذي هو عبادةُ وثِنٍ. لأنه لأجلِ هذهِ يأتي غضبُ اللهِ على أبناءِ العصيان. وفي هذه أنتم أيضاً سلَكتُم حيناً إذ كُنتم عائشينَ فيها. أمّا الآن فأنتم أيضاً اطرَحوا الكلََّ الغضبَ والسُخطَ والخُبثَ والتجديفَ والكلامَ القبيحَ من أفواهِكم. ولا يكذِب بعضُكم بعضاً بلِ اخلَعوا الإنسانَ العتيقَ معَ أعماله. والبسوا الإنسانَ الجديد الذي يتجدَّدُ للمعرفةِ على صورةِ خالقِهِ. حيثُ ليس يونانيٌّ ولا يهوديٌّ ولا خِتانٌ ولا قَلَفٌ ولا بَرْبَريٌّ ولا اسْكيثِيٌّ ولا عبدٌ ولا حرُّ بلِ المسيحُ هو كلٌّ شيءٍ وفي الجميع
THE EPISTLE
(For the 29th Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices, and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
ΨΑΛΜΟΙ 27.9,1Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
(For the 29th Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices, and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
ΨΑΛΜΟΙ 27.9,1Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
الإنجيل
إنجيل أحد لوقا الثاني عشر- البرص العشرة
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوعُ داخلٌ إلى قريةٍ استقبلهُ عشرةُ رجالٍ بُرصٍ ووقفوا من بعيد. ورفعوا أصواتَهم قائلين يا يسوعُ المعلمَّ ارحمنا، فلمّا رآهم قال لهم: امضوا وأَروا الكهنةَ أنفسَكُم وفيما هم مُنْطَلِقونَ طَهُروا. وإن واحداً منهم لما رأى أنّهُ بَرِيءَ رجعَ يُمجدَ اللهَ بصوتٍ عظيمٍ وخَرَّ على وجههِ عند قدميه شاكراً له، وكان سامريّاً. فأجاب يسوعُ وقال أليسَ العَشْرَةُ قد طهُروا، فأين التسعة. ألمْ يوجد من يرجعُ ليمجدِ اللهَ إلاّ هذا الأجنبيَّ. وقال له قمْ وامضِ، إيمانُكَ قد خلَّصك
إنجيل أحد لوقا الثاني عشر- البرص العشرة
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوعُ داخلٌ إلى قريةٍ استقبلهُ عشرةُ رجالٍ بُرصٍ ووقفوا من بعيد. ورفعوا أصواتَهم قائلين يا يسوعُ المعلمَّ ارحمنا، فلمّا رآهم قال لهم: امضوا وأَروا الكهنةَ أنفسَكُم وفيما هم مُنْطَلِقونَ طَهُروا. وإن واحداً منهم لما رأى أنّهُ بَرِيءَ رجعَ يُمجدَ اللهَ بصوتٍ عظيمٍ وخَرَّ على وجههِ عند قدميه شاكراً له، وكان سامريّاً. فأجاب يسوعُ وقال أليسَ العَشْرَةُ قد طهُروا، فأين التسعة. ألمْ يوجد من يرجعُ ليمجدِ اللهَ إلاّ هذا الأجنبيَّ. وقال له قمْ وامضِ، إيمانُكَ قد خلَّصك
The Gospel According to Luke 17:12-19
At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; and he fell on his face at Jesus's feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. Then said Jesus: "Were not ten cleansed? Where are the nine? Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" And he said to him: "Rise and go your way; your faith has made you well."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 17:12-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; and he fell on his face at Jesus's feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. Then said Jesus: "Were not ten cleansed? Where are the nine? Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" And he said to him: "Rise and go your way; your faith has made you well."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 17:12-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
فيما كان الربّ يسوع في طريقه إلى أورشليم (إلى آلآمه) اجتاز في قرية حيث استقبله عشرة رجالٍ بُرصٍ، أي مصابين بداء البَرَصْ. لقد كان البَرَصُ مرضاً جلدياً خطيراً ومُعدياً. ومن النظرة الدينية كان يُعتبر الشخص المصاب بالبرص”نَجِساً” بحسب الشريعة فكان يُعزَل عزلاً مزدوجاً اجتماعياً ودينياً. اذاً لا يجوز للمُصاب بالبَرص الإختلاط بالآخرين كما لا يجوز له زيارة الهيكل للصلاة وممارسة الشعائر الدينية لهذا السبب كان مريض البَرَص يُعاني جسدياً ونفسياً وروحياً
لقد كان المرض بحدّ ذاته مؤلماً جداً، كما كان المريض يَشعر بالدونيَّة والإزدراء كونه كان يُمنع عليه مخالطة الآخرين وكان يتوجب عليه أن يُحذِّرهم من الإقتراب إليه من خلال ترديد عبارة ” نَجِسٌ، نَجِسٌ ” لقد كان هذا المرض يُعتبر بالذهنية الدينية اليهودية قصاصاً من الله، لذا كان يُنظر إلى الأبرص على أنه رجل خاطئ ابتُلي بالمرض بسبب معاصيه وخطاياه
هؤلاء البُرص العشرة الذين التقاهم الربّ يسوع، تسعة منهم كانوا يهوداً وواحداً سامرياً. لقد كان هناك خلافاً دينياً وعقائدياً بين اليهود والسامريين لذلك يقول الكتاب:” كان اليهود لا يُخالطون السامريين (يو ٤: ٩) إذ كان اليهود يعتبرون السامريين أنجاساً. ولكن في هذه المجموعة عاش اليهود مع هذا السامري، لقد وحدّهم الألم وقرّب فيما بينهم فتركوا خلافاتهم العقائدية والدينية جانباً واجتمعوا في مجموعة واحدة منبوذة حتى يُعزّوا بعضهم بعضاً
يقول الإنجيلي لوقا ” لقد وقفوا من بعيد ” كما تأمرهم الشريعة ورفعوا صوتهم بابتهال إلى المسيح قائلين: ” يا يسوع المعلِّم ارحمنا “. لقد انتظروا رحمة من السيّد كانوا قد افتقدوها من بني جنسهم ومن المجتمع الذي كانوا يعيشون فيه
لقد أمرهم يسوع قائلاً: ” امضوا وأروا الكهنة أنفسكم ” حتى يحكموا بطهارتهم من البَرص كما تأمر الشريعة أن الكاهن هو الذي يحكم بطهارته أو نجاسته لاوين ١٣: ٢- ٨
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع ولم يعترضوا على الذهاب إلى الكهنة ليُروا أنفسهم أنهم قد طَهُروا حتى قبل أن ينالوا الشفاء والدليل على ذلك أنهم انطلقوا وفيما هم منطلقون طَهُروا. لقد فعل الإيمان المعجزة
من بين هؤلاء البُرص العشرة واحداً فقط ” رجع يُمجِّد الله بصوت عظيم “. لقد كان هذا الشخص سامرياً يدعوه يسوع
” أجنبياً ” أي غريباً عن الجماعة اليهودية والدين اليهودي، ومع ذلك عاد وخرّ على وجهه عند قدميه شاكراً له. لقد أدرك هذا السامري أن يسوع ليس فقط معلِّماً أو صانع مُعجزات بل هو الربّ نفسه. إن الوصية الأولى من شريعة السامريين تنهاهم عن العبادة والسجود لغير الله. إن فِعْل السجود الذي قدَّمه هذا السامري إلى شخص المسيح هو اعتراف صريح وعلني بأن الله والربّ يسوع هما الشخص نفسه
كان يُعتبر شفاء البَرَص مع شفاءات ومُعجزات أخرى من مزايا المسيّا المُنتظر وعلامة من علامات اقتراب ملكوت السموات، يذكر الإنجيلي لوقا في الإصحاح ٧: ١٩ أن يوحنا المعمدان أرسل اثنان من تلاميذه إلى يسوع قائلاً: ” أنت هو الآتي (المسيّا) أم ننتظرُ آخر “. كان جواب يسوع لهما أن ” إذهبا واخبرا يوحنا أن العُمي يُبصرون والعُرج يَمشون والبُرص يَطهرون والصمّ يسمعون والموتى يقومون والمساكين يُبشرّرون “. لقد أدرك السامري أن هذا الذي يقف أمامه هو الربّ الشافي والمخلّص
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع فشُفيوا جميعهم ولكن واحداً منهم فقط عاد وشكر فنال الخلاص. ” قُم وامضي إيمانك قد خلّصك ” الإيمان قاد إلى شفاء الجسد أما الشكر والسجود فقادا إلى شفاء النفس وخلاصها
لقد كان سؤال الربّ يسوع:” أليس العشرة قد طَهُروا فأين التسعة ؟ ألم يوجد من يَرجع ليُمجّد الله إلا هذا الأجنبي ؟ فيه شيء من العَتَب على التسعة الآخرين كونهم لم يأتوا ليشكروا من بعد ان نالوا طلبتهم. لم يكن لديهم أي إحساس بالشكر أو عرفان بالجميل، لقد كانوا ” ناكري جميل ” فنالوا الشفاء من دون أن ينالوا الخلاص
كلنا مَرضَى ببَرَص الخطيئة، الخطيئة تجعلنا نجسين (غير أطهار) ولا نتجاسر أن نقترب من السيّد له المجد فنصرخ بصوتٍ عالٍ ” يا يسوع ارحمنا، كيرياليسون، يارب ارحم وهو سوف يُبادر ويُطهّر نفوسنا من بَرَص الخطيئة ولكن من المهم أن نعود إليه لنشكره كما يقول الرسول بولس: ” شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح لله والآب. آمين أفسس ٥: ٢٠
في كثير من الأحيان نطلب من الربّ وعندما نحصل على سؤلنا ننسى أن نعود ونشكره فنكون ناكري جميل كهؤلاء البُرص التسعة. الربّ يسوع لا يحتاج إلى شُكرنا ولكن إن شكرناه نحن فهذا إقرار منا واعتراف بأنه هو أصل ومصدر كل خير وبركة وشفاء. يجب أن نشكر الله في كل حين إن حصلنا على ما نُريده في طلبتنا أو إن لم نحصل عليه لأن الله يعرف ما هو صالح لنا وما هو نافع لخلاصنا
اشكروا في كل شيء لأن هذه مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم ١ تسالونيكي ٥: ١٨
آميـــــن
المتروبوليت باسيليوس قدسيّة
لقد كان المرض بحدّ ذاته مؤلماً جداً، كما كان المريض يَشعر بالدونيَّة والإزدراء كونه كان يُمنع عليه مخالطة الآخرين وكان يتوجب عليه أن يُحذِّرهم من الإقتراب إليه من خلال ترديد عبارة ” نَجِسٌ، نَجِسٌ ” لقد كان هذا المرض يُعتبر بالذهنية الدينية اليهودية قصاصاً من الله، لذا كان يُنظر إلى الأبرص على أنه رجل خاطئ ابتُلي بالمرض بسبب معاصيه وخطاياه
هؤلاء البُرص العشرة الذين التقاهم الربّ يسوع، تسعة منهم كانوا يهوداً وواحداً سامرياً. لقد كان هناك خلافاً دينياً وعقائدياً بين اليهود والسامريين لذلك يقول الكتاب:” كان اليهود لا يُخالطون السامريين (يو ٤: ٩) إذ كان اليهود يعتبرون السامريين أنجاساً. ولكن في هذه المجموعة عاش اليهود مع هذا السامري، لقد وحدّهم الألم وقرّب فيما بينهم فتركوا خلافاتهم العقائدية والدينية جانباً واجتمعوا في مجموعة واحدة منبوذة حتى يُعزّوا بعضهم بعضاً
يقول الإنجيلي لوقا ” لقد وقفوا من بعيد ” كما تأمرهم الشريعة ورفعوا صوتهم بابتهال إلى المسيح قائلين: ” يا يسوع المعلِّم ارحمنا “. لقد انتظروا رحمة من السيّد كانوا قد افتقدوها من بني جنسهم ومن المجتمع الذي كانوا يعيشون فيه
لقد أمرهم يسوع قائلاً: ” امضوا وأروا الكهنة أنفسكم ” حتى يحكموا بطهارتهم من البَرص كما تأمر الشريعة أن الكاهن هو الذي يحكم بطهارته أو نجاسته لاوين ١٣: ٢- ٨
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع ولم يعترضوا على الذهاب إلى الكهنة ليُروا أنفسهم أنهم قد طَهُروا حتى قبل أن ينالوا الشفاء والدليل على ذلك أنهم انطلقوا وفيما هم منطلقون طَهُروا. لقد فعل الإيمان المعجزة
من بين هؤلاء البُرص العشرة واحداً فقط ” رجع يُمجِّد الله بصوت عظيم “. لقد كان هذا الشخص سامرياً يدعوه يسوع
” أجنبياً ” أي غريباً عن الجماعة اليهودية والدين اليهودي، ومع ذلك عاد وخرّ على وجهه عند قدميه شاكراً له. لقد أدرك هذا السامري أن يسوع ليس فقط معلِّماً أو صانع مُعجزات بل هو الربّ نفسه. إن الوصية الأولى من شريعة السامريين تنهاهم عن العبادة والسجود لغير الله. إن فِعْل السجود الذي قدَّمه هذا السامري إلى شخص المسيح هو اعتراف صريح وعلني بأن الله والربّ يسوع هما الشخص نفسه
كان يُعتبر شفاء البَرَص مع شفاءات ومُعجزات أخرى من مزايا المسيّا المُنتظر وعلامة من علامات اقتراب ملكوت السموات، يذكر الإنجيلي لوقا في الإصحاح ٧: ١٩ أن يوحنا المعمدان أرسل اثنان من تلاميذه إلى يسوع قائلاً: ” أنت هو الآتي (المسيّا) أم ننتظرُ آخر “. كان جواب يسوع لهما أن ” إذهبا واخبرا يوحنا أن العُمي يُبصرون والعُرج يَمشون والبُرص يَطهرون والصمّ يسمعون والموتى يقومون والمساكين يُبشرّرون “. لقد أدرك السامري أن هذا الذي يقف أمامه هو الربّ الشافي والمخلّص
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع فشُفيوا جميعهم ولكن واحداً منهم فقط عاد وشكر فنال الخلاص. ” قُم وامضي إيمانك قد خلّصك ” الإيمان قاد إلى شفاء الجسد أما الشكر والسجود فقادا إلى شفاء النفس وخلاصها
لقد كان سؤال الربّ يسوع:” أليس العشرة قد طَهُروا فأين التسعة ؟ ألم يوجد من يَرجع ليُمجّد الله إلا هذا الأجنبي ؟ فيه شيء من العَتَب على التسعة الآخرين كونهم لم يأتوا ليشكروا من بعد ان نالوا طلبتهم. لم يكن لديهم أي إحساس بالشكر أو عرفان بالجميل، لقد كانوا ” ناكري جميل ” فنالوا الشفاء من دون أن ينالوا الخلاص
كلنا مَرضَى ببَرَص الخطيئة، الخطيئة تجعلنا نجسين (غير أطهار) ولا نتجاسر أن نقترب من السيّد له المجد فنصرخ بصوتٍ عالٍ ” يا يسوع ارحمنا، كيرياليسون، يارب ارحم وهو سوف يُبادر ويُطهّر نفوسنا من بَرَص الخطيئة ولكن من المهم أن نعود إليه لنشكره كما يقول الرسول بولس: ” شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح لله والآب. آمين أفسس ٥: ٢٠
في كثير من الأحيان نطلب من الربّ وعندما نحصل على سؤلنا ننسى أن نعود ونشكره فنكون ناكري جميل كهؤلاء البُرص التسعة. الربّ يسوع لا يحتاج إلى شُكرنا ولكن إن شكرناه نحن فهذا إقرار منا واعتراف بأنه هو أصل ومصدر كل خير وبركة وشفاء. يجب أن نشكر الله في كل حين إن حصلنا على ما نُريده في طلبتنا أو إن لم نحصل عليه لأن الله يعرف ما هو صالح لنا وما هو نافع لخلاصنا
اشكروا في كل شيء لأن هذه مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم ١ تسالونيكي ٥: ١٨
آميـــــن
المتروبوليت باسيليوس قدسيّة
عظة انجيل
١٤ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٤ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر العاشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (21:1-14)
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل أفسس ٧:٤-١٣
لتكن يا رب رحمتك علينا
ابتهجوا أيها الصديقون بالرب
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ أفسس يا أخوةُ لكلِّ واحدٍ منّا أُعطيَتِ النعمةُ على مقدارِ موهبَةِ المسيح. فلذلك يقولُ لمّا صعِدَ إلى العُلَى سَبى سَبياً وأعطى الناسَ عطايا. فكونُهُ صعَدَ هل هوَ إلا إنّهُ نَزَلَ أولاً إلى أسافلِ الأرض. فذاكَ الذي نَزَلَ هو الذي صَعِدَ أيضاً فوقَ السماواتِ كلِّها لِيَملأ كلَّ شيءٍ. وهوَ قد أعطى أن يكونَ البعضُ رُسُلاً والبعضُ أنبياءَ والبعضُ مُبشرينَ والبعضُ رعاةً ومُعلِّمين. لأجلِ تكميلِ القديسينَ ولعمَلِ الخدمة وبُنيانِ جسَدِ المسيح. إلى أن ننتَهي جميعُنا إلى وِحدةِ الإيمانِ ومعرِفَةِ ابنَ اللهِ إلى إنسانٍ كاملٍ إلى مقدارِ قامَةِ ملءِ المسيح
THE EPISTLE (For the Sunday after Theophany of Christ)
12 January 2020
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (4:7-13)
Brethren, grace was given to each of us according to the measure of Christs gift. Therefore it is said, When He ascended on high He led a host of captives, and He gave gifts to men. (In saying, He ascended, what does it mean but that He had also descended into the lower parts of the earth? He who descended is He who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
And His gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 4:7-13 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Τὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ· μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ.
12 January 2020
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (4:7-13)
Brethren, grace was given to each of us according to the measure of Christs gift. Therefore it is said, When He ascended on high He led a host of captives, and He gave gifts to men. (In saying, He ascended, what does it mean but that He had also descended into the lower parts of the earth? He who descended is He who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
And His gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 4:7-13 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Τὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ· μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ.
في ذلك الزمان. لمّا سَمِعَ يسوعُ أن يوحنا قد أُُسلِمَ انصرفَ إلى الجليل. وتَرَكَ الناصرةَ وجاءَ فَسَكَنَ في كفْرَناحومَ التي على شاطىءِ البحرِ في تَخومِ زبولونَ ونفتاليم. لِيَتِمَّ ما قيلَ بأشعياءِ النَبِي القائل: أرضُ زبولونَ وأرضُ نفتاليمَ طريقُ البحرِ عَبْرَ الأردنِّ جليل الأمم. الشعبُ الجالسُ في الظلمةِ أَبصرَ نوراً عظيماً والجالسونَ في بُقْعَةِ الموتِ وظَلالهِ أشرقَ عليهم نورٌ. ومُنذُئذٍ ابتدأ يسوعُ يَكْرِزُ ويقول: توبوا فقدِ اقتربَ ملكوتُ السماواتفي ذلك الزمان. لمّا سَمِعَ يسوعُ أن يوحنا قد أُُسلِمَ انصرفَ إلى الجليل. وتَرَكَ الناصرةَ وجاءَ فَسَكَنَ في كفْرَناحومَ التي على شاطىءِ البحرِ في تَخومِ زبولونَ ونفتاليم. لِيَتِمَّ ما قيلَ بأشعياءِ النَبِي القائل: أرضُ زبولونَ وأرضُ نفتاليمَ طريقُ البحرِ عَبْرَ الأردنِّ جليل الأمم. الشعبُ الجالسُ في الظلمةِ أَبصرَ نوراً عظيماً والجالسونَ في بُقْعَةِ الموتِ وظَلالهِ أشرقَ عليهم نورٌ. ومُنذُئذٍ ابتدأ يسوعُ يَكْرِزُ ويقول: توبوا فقدِ اقتربَ ملكوتُ السماوات
At that time, when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee; and leaving Nazareth he went and dwelt in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali, that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles, the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned." From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότειεἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτουφῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ᾿Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότειεἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτουφῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ᾿Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
يُظهر إنجيل أحد ما بعد الظهور ثلاث أحداث مهمة تمت بعد معمودية السيد، وهي سجن يوحنا المعمدان"لما سمع يسوع أن يوحنا أُسلم انصرف" وتوجه المسيح إلى كفرناحوم "واتى فسكن كفرناحوم" وبدء تعليمه "من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز" (متى 12:4-17). يُخبرنا متى الإنجيلي في الحدث الأول أن المسيح سمع بأن يوحنا قد قُبض عليه وحُبس، ويشبه البعض هذا الحدث بمحاولة القوى الشيطانية لإسكات صوت الحق وإطفاء العدل وإضعاف قوة النور واغتصاب كلمة الحقيقة والعدالة،إذ كان يوحنا أينما يذهب يُخبر عن المخالفات أللأخلاقية لهيرودس الذي عاش مع زوجة أخيه هيروديا، لذلك قبض على يوحنا وقطع رأسه محاولة لإسكاته وإخفاء الحقيقة. لا يشكل الحدث الثاني، أي خروج المسيح إلى كفرناحوم، حركة أمان للمعلم، بل يأخذ تفسيراً آخراً أكثر عمقاً وهو تصحيح معنى شعب الله المختار. فلم يعد ذلك الذي ينحدر من إبراهيم وموسى بل أصبح مع المسيح الذي يسمع كلمة الله ويحفظها.لذلك لم يتوجه أولاً إلى أورشليم بل إلى كفرناحوم حيث عاش فيها شعوب من أمم مختلفة بالإضافة للشعب اليهودي لينشر فيها بشارته الجديدة ودعوته لخلاص النفس، وذلك لتكون بذرة كلمته الأولى ليس فقط وسط الشعب اليهودي بل وسط كل أبناء الله. "لأني أقول لكم أن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولاداً لإبراهيم" (متى 9:3)
فشعب الله المختار هو كل أبناء الله المدعون لقبول بشارة المسيح بالملكوت السماوي.يبدأ الحدث الثالث، أي بدء تعليم السيد المسيح، فور انتهاء عظة يوحنا عن التوبة واقتراب ملكوت السماوات.وتعليم المسيح هذا كان رؤيوياً وخلاصياً فهو يكشف محبة الله لأبنائه كما أنه يوضح إرادته في خلاص الكل. جاء المسيح مرسلاً من عند الآب ليخلّص البشر من الخطايا المميتة ومن رباطات الشيطان الكثيرة ومن الفساد والموت الروحي وحقق كل ذلك بواسطة قيامته من بين الأموات.لذلك ومن تلك اللحظة بدء المسيح يعظ ويقول: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" (متى17:4). أي أن نصبح من سكان ذلك الملكوت السماوي غالبين الخطيئة والموت الروحي ورباطات الشيطان. كل هذا يتم إذا سبقته التوبة وطلب الغفران الصادق من الله على كل خطايانا اليومية بالقول أو بالفعل أو على كل سيئاتنا المخجلة التي تودي بنا للخطيئة أو على كل ما يفرح الشيطان ويحزن الله.فلنطلب المسامحة من الله على كل خطايانا وتجاوزاتنا لوصاياه ولنقرر العودة إليه لنكون بقربه، هو ينتظرنا بفرح لكي نعود إليه وعندما نفعل ذلك سيلبسنا ثوب الخلاص ويجعلنا ساكنين ملكوته ونكون شعبه المختار. أحبائي يبدأ تعليم المسيح: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" وهو يتوجه بالكلام لنا جميعاً فلا نتأخر لنأخذ طريق العودة إليه وأن نطلب العفو تائبين عن خطايانا،وهو كأب رحوم ينتظر عودتنا ليمنحنا غفران الخطايا ومحبته وبركته. وليس شيء أعظم من العيش تحت بركة ومحبة الله
فشعب الله المختار هو كل أبناء الله المدعون لقبول بشارة المسيح بالملكوت السماوي.يبدأ الحدث الثالث، أي بدء تعليم السيد المسيح، فور انتهاء عظة يوحنا عن التوبة واقتراب ملكوت السماوات.وتعليم المسيح هذا كان رؤيوياً وخلاصياً فهو يكشف محبة الله لأبنائه كما أنه يوضح إرادته في خلاص الكل. جاء المسيح مرسلاً من عند الآب ليخلّص البشر من الخطايا المميتة ومن رباطات الشيطان الكثيرة ومن الفساد والموت الروحي وحقق كل ذلك بواسطة قيامته من بين الأموات.لذلك ومن تلك اللحظة بدء المسيح يعظ ويقول: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" (متى17:4). أي أن نصبح من سكان ذلك الملكوت السماوي غالبين الخطيئة والموت الروحي ورباطات الشيطان. كل هذا يتم إذا سبقته التوبة وطلب الغفران الصادق من الله على كل خطايانا اليومية بالقول أو بالفعل أو على كل سيئاتنا المخجلة التي تودي بنا للخطيئة أو على كل ما يفرح الشيطان ويحزن الله.فلنطلب المسامحة من الله على كل خطايانا وتجاوزاتنا لوصاياه ولنقرر العودة إليه لنكون بقربه، هو ينتظرنا بفرح لكي نعود إليه وعندما نفعل ذلك سيلبسنا ثوب الخلاص ويجعلنا ساكنين ملكوته ونكون شعبه المختار. أحبائي يبدأ تعليم المسيح: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" وهو يتوجه بالكلام لنا جميعاً فلا نتأخر لنأخذ طريق العودة إليه وأن نطلب العفو تائبين عن خطايانا،وهو كأب رحوم ينتظر عودتنا ليمنحنا غفران الخطايا ومحبته وبركته. وليس شيء أعظم من العيش تحت بركة ومحبة الله
عظة انجيل
٧ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الالهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٧ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الالهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Ninth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
الرسالة (للقِدّيسِ يوحنَّا المعمدان)
يفرَحُ الصِدّيقُ بالربّ. إستَمِعْ يا اللهُ لِصوْتي
فصْلٌ مِنْ أعمالِ الرُسُلِ القدّيسين الأطهار
في تِلْكَ الأيّامِ حَدَث إذْ كَانَ أَبُلُّوسُ فِي كُورِنْثُوسَ، أَنَّ بُولُسَ اجْتَازَ فِي النَّوَاحِي الْعَالِيَةِ وجَاءَ إِلَى أَفَسُسَ، فوَجَدَ بَعْضًا مَنَ التَلاَمِيذِ فقَالَ لَهُمْ: «هَلْ نِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ لَمَّا آمَنْتُمْ؟» قَالُوا لَهُ: «لاَ، حتى إنَّنَا لَمْ نَسْمَعْ بِوُجُودِ الرُّوحِ الْقُدُسِ». قَالَ: «فبِأيَّةِ مَعْموديَّةٍ اعْتَمَدْتُمْ؟» فَقَالُوا: «بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا». فَقَالَ بُولُسُ: «إِنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ قَائِلاً لِلشَّعْبِ أَنْ يُؤْمِنُوا بِالَّذِي يَأْتِي بَعْدَهُ أَيْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ». فَلَمَّا سَمِعُوا اعْتَمَدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ، ووَضَعَ بُولُسُ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ فَحَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِمْ، فَطَفِقُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ وَيَتَنَبَّأُونَ. وَكَانَوا كُلُّهُمْ نَحْوَ اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً. ثُمَّ دَخَلَ الْمَجْمَعَ، وَكَانَ يُجَاهِرُ مُدَّةَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ يُفَاوِضُهُمْ ويُقْنِعُهُم بِمَا يَخْتَصُّ بِمَلَكُوتِ الله
يفرَحُ الصِدّيقُ بالربّ. إستَمِعْ يا اللهُ لِصوْتي
فصْلٌ مِنْ أعمالِ الرُسُلِ القدّيسين الأطهار
في تِلْكَ الأيّامِ حَدَث إذْ كَانَ أَبُلُّوسُ فِي كُورِنْثُوسَ، أَنَّ بُولُسَ اجْتَازَ فِي النَّوَاحِي الْعَالِيَةِ وجَاءَ إِلَى أَفَسُسَ، فوَجَدَ بَعْضًا مَنَ التَلاَمِيذِ فقَالَ لَهُمْ: «هَلْ نِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ لَمَّا آمَنْتُمْ؟» قَالُوا لَهُ: «لاَ، حتى إنَّنَا لَمْ نَسْمَعْ بِوُجُودِ الرُّوحِ الْقُدُسِ». قَالَ: «فبِأيَّةِ مَعْموديَّةٍ اعْتَمَدْتُمْ؟» فَقَالُوا: «بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا». فَقَالَ بُولُسُ: «إِنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ قَائِلاً لِلشَّعْبِ أَنْ يُؤْمِنُوا بِالَّذِي يَأْتِي بَعْدَهُ أَيْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ». فَلَمَّا سَمِعُوا اعْتَمَدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ، ووَضَعَ بُولُسُ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ فَحَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِمْ، فَطَفِقُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ وَيَتَنَبَّأُونَ. وَكَانَوا كُلُّهُمْ نَحْوَ اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً. ثُمَّ دَخَلَ الْمَجْمَعَ، وَكَانَ يُجَاهِرُ مُدَّةَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ يُفَاوِضُهُمْ ويُقْنِعُهُم بِمَا يَخْتَصُّ بِمَلَكُوتِ الله
THE EPISTLE (For the Synaxis)
The righteous shall rejoice in the Lord.
O God, hear my prayer.
The Reading from the Acts of the Apostles. (19:1-8)
In those days, while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus. There he found some disciples. And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said, “No, we have never even heard that there is a Holy Spirit.” And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.” And Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the One Who was to come after him, that is, Jesus.” On hearing this, they were baptized in the Name of the Lord Jesus. And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues and prophesied. There were about twelve of them in all. And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and pleading about the Kingdom of God.
Εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐν Κυρίῳ.
Στίχ. Εἰσάκουσον, ὁ Θεός, τῆς φωνῆς μου.
Πράξεις Ἀποστόλων 19:1-8 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο δέ, ἐν τῷ τὸν Ἀπολλὼ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον· καὶ εὑρών τινας μαθητὰς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; Οἱ δὲ εἶπονN πρὸς αὐτόν, Ἀλλʼ οὐδὲN εἰ πνεῦμα ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν. Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. Εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτʼ ἔστιν, εἰς τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας, ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευον. Ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
الإنجيل (للقِدّيسِ يوحنَّا المعمدان)
فَصْلٌ شَرِيفٌ مِنْ بِشَارَةِ القِدِّيِسِ يُوحَنَّا الإِنْجِيِلِي البَشِير
فِي ذَلِكَ الزَمَان رَأَى يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلاً إِلَيْهِ، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ اللهِ الَّذِي يَرْفَعُ خَطِيَّةَ الْعَالَمِ! هذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إنَّهُ يَأْتِي بَعْدِي رَجُلٌ قَدْ صَارَ قَبْلِي، لأَنَّهُ كَانَ مُتَقَدِّمِي. وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لكِنْ لِكَيْ يُظْهَرَ لإِسْرَائِيلَ، جِئْتُ أنَا أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ». وَشَهِدَ يُوحَنَّا قَائلاً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ قَدْ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ واسْتَقَرَّ عَلَيْهِ. وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لأُعَمِّدَ بِالْمَاءِ، هُوَ قَالَ لِي: إنَّ الَّذِي تَرَى الرُّوحَ يَنْزِلُ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ، هُوَ الَّذِي يُعَمِّدُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَأَنَا قَدْ عانَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هذَا هُوَ ابْنُ اللهِ
فَصْلٌ شَرِيفٌ مِنْ بِشَارَةِ القِدِّيِسِ يُوحَنَّا الإِنْجِيِلِي البَشِير
فِي ذَلِكَ الزَمَان رَأَى يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلاً إِلَيْهِ، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ اللهِ الَّذِي يَرْفَعُ خَطِيَّةَ الْعَالَمِ! هذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إنَّهُ يَأْتِي بَعْدِي رَجُلٌ قَدْ صَارَ قَبْلِي، لأَنَّهُ كَانَ مُتَقَدِّمِي. وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لكِنْ لِكَيْ يُظْهَرَ لإِسْرَائِيلَ، جِئْتُ أنَا أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ». وَشَهِدَ يُوحَنَّا قَائلاً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ قَدْ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ واسْتَقَرَّ عَلَيْهِ. وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لأُعَمِّدَ بِالْمَاءِ، هُوَ قَالَ لِي: إنَّ الَّذِي تَرَى الرُّوحَ يَنْزِلُ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ، هُوَ الَّذِي يُعَمِّدُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَأَنَا قَدْ عانَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هذَا هُوَ ابْنُ اللهِ
THE GOSPEL (For the Synaxis)
The reading from the Holy Gospel according to St. John. (1:29-34)
At that time, John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, Who takes away the sin of the world! This is He of Whom I said, ‘After me comes a man Who ranks before me, for He was before me.’ I myself did not know Him; but for this I came baptizing with water, that He might be revealed to Israel.” And John bore witness, “I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on Him. I myself did not know Him; but He Who sent me to baptize with water said to me, ‘He on Whom you see the Spirit descend and remain, this is He Who baptizes with the Holy Spirit.’ And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 1:29-34 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
The reading from the Holy Gospel according to St. John. (1:29-34)
At that time, John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, Who takes away the sin of the world! This is He of Whom I said, ‘After me comes a man Who ranks before me, for He was before me.’ I myself did not know Him; but for this I came baptizing with water, that He might be revealed to Israel.” And John bore witness, “I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on Him. I myself did not know Him; but He Who sent me to baptize with water said to me, ‘He on Whom you see the Spirit descend and remain, this is He Who baptizes with the Holy Spirit.’ And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 1:29-34 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
|
|
|
عظة انجيل
٣١ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد بعد ميلاد ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بالجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣١ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد بعد ميلاد ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بالجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر ليوم الأحد ١٢ كانون الثاني ٢٠٢٠ - إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القدّيسِ يوحَنا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عند القبرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هيَ تَبكي، انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ، جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فَقالا لَهَا: يا امْرَأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ فَقالَتْ لَهُما: إنَّهُمْ أَخَذوا سَيِّدي، ولا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضعوهُ.* فلَمَّا قالَتْ هذا، التَفَتَتْ إلى خَلْفِها، فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً، ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: يا امْرأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟ فَظَنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ، فقالَتْ لَهُ: يا سيِّدي، إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلْتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ، وأنا آخذُهُ
فَقالَ لَها يسوعُ: مريمُ. فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: رابُّوني! (الذي تَفْسيرُهُ يا مُعلِّم)* قالَ لها يسوعُ: لا تَلْمُسيني، لأنّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أبي، بَلْ امْضي إلى إخوَتِي، وقولِي لَهُمْ إنِّي صاعِدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم* فَجاءَتْ مَريَمُ المَجْدليَةُ وأخبرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَّبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القدّيسِ يوحَنا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عند القبرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هيَ تَبكي، انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ، جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فَقالا لَهَا: يا امْرَأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ فَقالَتْ لَهُما: إنَّهُمْ أَخَذوا سَيِّدي، ولا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضعوهُ.* فلَمَّا قالَتْ هذا، التَفَتَتْ إلى خَلْفِها، فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً، ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: يا امْرأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟ فَظَنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ، فقالَتْ لَهُ: يا سيِّدي، إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلْتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ، وأنا آخذُهُ
فَقالَ لَها يسوعُ: مريمُ. فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: رابُّوني! (الذي تَفْسيرُهُ يا مُعلِّم)* قالَ لها يسوعُ: لا تَلْمُسيني، لأنّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أبي، بَلْ امْضي إلى إخوَتِي، وقولِي لَهُمْ إنِّي صاعِدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم* فَجاءَتْ مَريَمُ المَجْدليَةُ وأخبرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَّبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
Eighth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:11-18At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
The Gospel According to John 20:11-18At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة (للأحد قبل عيد الظهور الإلهي)
لِيَسْجُدْ لَكَ كُلُّ أَهْلِ الأَرْضِ وَيُرَتِّلُوا لَكَ
هَلِّلُوا للهِ يَا جَميِعَ أَهْلِ الأَرْضْ*
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدِّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانِيَةِ إلى تيموثاوس
يا وَلَدي تيموثاوسَ، تَيَقَّظْ في كُلِّ شَيْءٍ واحْتَمِلِ المَشَقَّاتِ، واعْمَلْ عَمَلَ المُبشِّرِ، وَأَوْفِ خِدْمَتَكَ. أمَّا أنا فَقَدْ أُريقَ السَّكيبُ عَلَيَّ ووَقْتُ انْحِلالي قَدِ اقْتَرَبَ. وقدْ جاهَدْتُ الجِهادَ الحَسَنَ، وأَتْمَمْتُ شَوْطي، وحَفِظْتُ الإيمانَ. وإنَّما يَبقى مَحْفوظاً لي إكْليلُ العَدْلِ الذي يَجْزيني بِهِ في ذلِكَ اليَوْمِ الربُّ، الدَيَّانُ العادِلُ، لا إيَّايَ فَقَطْ، بَلْ جميعَ الذينَ يُحِبُّونَ ظُهورَه أيضاً
لِيَسْجُدْ لَكَ كُلُّ أَهْلِ الأَرْضِ وَيُرَتِّلُوا لَكَ
هَلِّلُوا للهِ يَا جَميِعَ أَهْلِ الأَرْضْ*
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدِّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانِيَةِ إلى تيموثاوس
يا وَلَدي تيموثاوسَ، تَيَقَّظْ في كُلِّ شَيْءٍ واحْتَمِلِ المَشَقَّاتِ، واعْمَلْ عَمَلَ المُبشِّرِ، وَأَوْفِ خِدْمَتَكَ. أمَّا أنا فَقَدْ أُريقَ السَّكيبُ عَلَيَّ ووَقْتُ انْحِلالي قَدِ اقْتَرَبَ. وقدْ جاهَدْتُ الجِهادَ الحَسَنَ، وأَتْمَمْتُ شَوْطي، وحَفِظْتُ الإيمانَ. وإنَّما يَبقى مَحْفوظاً لي إكْليلُ العَدْلِ الذي يَجْزيني بِهِ في ذلِكَ اليَوْمِ الربُّ، الدَيَّانُ العادِلُ، لا إيَّايَ فَقَطْ، بَلْ جميعَ الذينَ يُحِبُّونَ ظُهورَه أيضاً
THE EPISTLE
(For the Sunday before Theophany)
Let all the earth worship Thee, and sing to Thee. Shout with joy to God, all the earth.*
The reading from the Second Epistle of
St. Paul to St. Timothy. (4:5-8)
Timothy, my son, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come. I have fought the good fight, I have finished the race, and I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved His appearing.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Τιμόθεον β' 4:5-8 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκεν. Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
الإنجيل (للأحد قبل عيد الظهور الإلهي)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مرقس الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ
بَدْءُ إنجيلِ يَسوعَ المسيحِ ابنِ اللهِ كما هُوَ مَكتوبٌ في الأنبِياءِ "هاءَنذا مُرسِلٌ مَلاكي أمامَ وَجهِكَ يُهَيِّئُ طريقَكَ قُدَّامَكَ. صَوْتُ صارِخٍ في البَرِّيَّةِ: أعِدُّوا طَريقَ الرَّبِّ واجْعَلوا سُبُلَهُ قَويمَةً." كان يوحنا يُعمِّدُ في البَرِّيّةِ ويَكرِزُ بمَعمودِيّةِ التَوبَةِ لِغُفرانِ الخَطايا. وكانَ يَخرُجُ إليْهِ جميعُ أهلِ بَلدِ اليَهوديةِ وأورشليمَ فيَعْتَمِدونَ جميعُهُم مِنهُ في نَهرِ الأردنِّ، مُعتَرفينَ بِخَطاياهُمْ. وكانَ يوحَنَّا يَلْبَسُ وَبَرَ الإبِلِ وعلى حَقْوَيْهِ مِنطَقَةٌ مِنْ جِلْدٍ، ويأكُلُ جَراداً وعَسَلاً بَرِّيًّا. وكانَ يَكْرِزُ قائِلاً: إنَّهُ يأتي بَعْدي مَنْ هُوَ أَقْوى مِنّي، وأنا لا أسْتَحقُّ أنْ أَنْحَنيَ وأحُلَّ سَيْرَ حِذائِهِ. أنا عَمَّدتُكُمْ بالماءِ، وأمَّا هُوَ فيُعَمِدُّكُمْ بالروحِ القُدُس.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مرقس الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ
بَدْءُ إنجيلِ يَسوعَ المسيحِ ابنِ اللهِ كما هُوَ مَكتوبٌ في الأنبِياءِ "هاءَنذا مُرسِلٌ مَلاكي أمامَ وَجهِكَ يُهَيِّئُ طريقَكَ قُدَّامَكَ. صَوْتُ صارِخٍ في البَرِّيَّةِ: أعِدُّوا طَريقَ الرَّبِّ واجْعَلوا سُبُلَهُ قَويمَةً." كان يوحنا يُعمِّدُ في البَرِّيّةِ ويَكرِزُ بمَعمودِيّةِ التَوبَةِ لِغُفرانِ الخَطايا. وكانَ يَخرُجُ إليْهِ جميعُ أهلِ بَلدِ اليَهوديةِ وأورشليمَ فيَعْتَمِدونَ جميعُهُم مِنهُ في نَهرِ الأردنِّ، مُعتَرفينَ بِخَطاياهُمْ. وكانَ يوحَنَّا يَلْبَسُ وَبَرَ الإبِلِ وعلى حَقْوَيْهِ مِنطَقَةٌ مِنْ جِلْدٍ، ويأكُلُ جَراداً وعَسَلاً بَرِّيًّا. وكانَ يَكْرِزُ قائِلاً: إنَّهُ يأتي بَعْدي مَنْ هُوَ أَقْوى مِنّي، وأنا لا أسْتَحقُّ أنْ أَنْحَنيَ وأحُلَّ سَيْرَ حِذائِهِ. أنا عَمَّدتُكُمْ بالماءِ، وأمَّا هُوَ فيُعَمِدُّكُمْ بالروحِ القُدُس.
THE GOSPEL
(For the Sunday before Theophany)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (1:1-8)
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.” John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel’s hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, “After me comes He Who is mightier than I, the strap of Whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 1:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. Καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
(For the Sunday before Theophany)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (1:1-8)
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.” John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel’s hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, “After me comes He Who is mightier than I, the strap of Whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 1:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. Καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٤ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الميلاد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٤ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الميلاد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأُسْبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القَبْرِ في الغَداةِ والظَّلامُ باقٍ، فَرَأَتِ الحَجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر فأسْرَعَتْ وجاءَتْ إلى سِمْعانَ بُطْرُسَ وإلى التِّلْميذِ الآخَرِ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ، وقالَتْ لَهُما: "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وَضَعوهُ" فَخَرَجَ بُطْرُسُ والتِّلْميذُ الآخَرُ، وأقبَلا إلى القَبْر وكانا مُسْرِعَيْنِ مَعاً، فَسَبَقَ التِّلْميذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وجاءَ إلى القَبْرِ أولاً وانْحَنى فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، لكِنَّهُ لَمْ يدخُل ثُمَّ جاءَ سِمْعانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القبْرَ، فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، والمِنْديلَ الذي كانَ على رَأسِهِ غيرَ مَوْضوعٍ مَعَ الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ فَحينَئِذٍ دَخَلَ التِّلْميذُ الآخَرُ، الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ، فَرَأى وآمَنَ لأنَّهُمْ لَمْ يَكونوا بعدُ يعرِفونَ الكِتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات وانْصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأُسْبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القَبْرِ في الغَداةِ والظَّلامُ باقٍ، فَرَأَتِ الحَجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر فأسْرَعَتْ وجاءَتْ إلى سِمْعانَ بُطْرُسَ وإلى التِّلْميذِ الآخَرِ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ، وقالَتْ لَهُما: "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وَضَعوهُ" فَخَرَجَ بُطْرُسُ والتِّلْميذُ الآخَرُ، وأقبَلا إلى القَبْر وكانا مُسْرِعَيْنِ مَعاً، فَسَبَقَ التِّلْميذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وجاءَ إلى القَبْرِ أولاً وانْحَنى فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، لكِنَّهُ لَمْ يدخُل ثُمَّ جاءَ سِمْعانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القبْرَ، فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، والمِنْديلَ الذي كانَ على رَأسِهِ غيرَ مَوْضوعٍ مَعَ الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ فَحينَئِذٍ دَخَلَ التِّلْميذُ الآخَرُ، الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ، فَرَأى وآمَنَ لأنَّهُمْ لَمْ يَكونوا بعدُ يعرِفونَ الكِتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات وانْصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما.
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
الرسالة
مبارَكٌ أنت يا ربُّ إلهُ آباِئنا
لأنَّك عدلٌ في كلِّ ما صنعتَ بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى العبرانيين
يا إخوةُ بالإيمانِ نزَلَ إبراهيمُ في أرضِ الميعادِ نزولَهُ في أرضٍ غريبةٍ وسكَنَ في خيامٍ مع إسحاقَ ويعقوبَ الوارثينَ معهُ للموعدِ بعينِهِ. لأنّهُ انتظرَ المدينةَ ذاتَ الأُسُسِ التي اللهُ صانِعُها وبارِئُها. وماذا أقولُ أيضاً: إنّهُ يضيقُ بي الوقتُ إن أخبَرتُ عن جدعونَ وباراقَ وشمشونَ ويَفتاحَ وداودَ وصموئيلَ والأنبياءِ. الذينَ بالإيمانِ قهَروا الممالكَ وعمَلوا البرَّ ونالوا المَوْعِدَ وسَدّوا أفواهَ الأسود. واطفأوا حدّةَ النارِ ونَجوا من حدِّ السيفِ وتَقوّوا من ضُعفٍ وصاروا أشداءَ في الحربِ وكسَروا مُعسكراتِ الأجانب. وأخذَتْ نساءٌ أمواتَهُنَّ بالقيامةِ وعُذِّبَ آخرونَ بتوتيرِ الأعضاءِ والضربِ ولم يقبلوا بالنجاةِ ليحصلوا على قيامةٍ أفضل. وآخرونَ ذاقوا الهُزءَ والجَلْدَ والقُيودَ أيضاً والسجن. ورُجِموا ونُشِروا وامتُحِنوا وماتوا بحدِّ السيف، وساحوا في جلودِ غَنَمٍ ومِعْزٍ وهُمْ مُعوَزون مُضايَقونَ مجهودون. (ولم يكنِ العالمُ مُستحقاً لهم)، وكانوا تائهينَ في البراري والجبالِ والمغاورِ وكهوفِ الأرض. فهؤلاءِ كلّهم مشهوداً لهم بالإيمانِ لم يَنالوا الموعد. لأنّ اللهَ سبقَ فنظرَ لنا شيئاً أفضلَ أن لا يَكْمَلوا بدونِنا
مبارَكٌ أنت يا ربُّ إلهُ آباِئنا
لأنَّك عدلٌ في كلِّ ما صنعتَ بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى العبرانيين
يا إخوةُ بالإيمانِ نزَلَ إبراهيمُ في أرضِ الميعادِ نزولَهُ في أرضٍ غريبةٍ وسكَنَ في خيامٍ مع إسحاقَ ويعقوبَ الوارثينَ معهُ للموعدِ بعينِهِ. لأنّهُ انتظرَ المدينةَ ذاتَ الأُسُسِ التي اللهُ صانِعُها وبارِئُها. وماذا أقولُ أيضاً: إنّهُ يضيقُ بي الوقتُ إن أخبَرتُ عن جدعونَ وباراقَ وشمشونَ ويَفتاحَ وداودَ وصموئيلَ والأنبياءِ. الذينَ بالإيمانِ قهَروا الممالكَ وعمَلوا البرَّ ونالوا المَوْعِدَ وسَدّوا أفواهَ الأسود. واطفأوا حدّةَ النارِ ونَجوا من حدِّ السيفِ وتَقوّوا من ضُعفٍ وصاروا أشداءَ في الحربِ وكسَروا مُعسكراتِ الأجانب. وأخذَتْ نساءٌ أمواتَهُنَّ بالقيامةِ وعُذِّبَ آخرونَ بتوتيرِ الأعضاءِ والضربِ ولم يقبلوا بالنجاةِ ليحصلوا على قيامةٍ أفضل. وآخرونَ ذاقوا الهُزءَ والجَلْدَ والقُيودَ أيضاً والسجن. ورُجِموا ونُشِروا وامتُحِنوا وماتوا بحدِّ السيف، وساحوا في جلودِ غَنَمٍ ومِعْزٍ وهُمْ مُعوَزون مُضايَقونَ مجهودون. (ولم يكنِ العالمُ مُستحقاً لهم)، وكانوا تائهينَ في البراري والجبالِ والمغاورِ وكهوفِ الأرض. فهؤلاءِ كلّهم مشهوداً لهم بالإيمانِ لم يَنالوا الموعد. لأنّ اللهَ سبقَ فنظرَ لنا شيئاً أفضلَ أن لا يَكْمَلوا بدونِنا
THE EPISTLE
(For the Sunday before the Nativity)
Blessed are Thou, O Lord, the God of our fathers.
For Thou art justified in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (11:9-10, 32-40)
Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophetswho through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, and put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated of whom the world was not worthy wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:9-10, 32-40 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾿Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
(For the Sunday before the Nativity)
Blessed are Thou, O Lord, the God of our fathers.
For Thou art justified in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (11:9-10, 32-40)
Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophetswho through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, and put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated of whom the world was not worthy wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:9-10, 32-40 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾿Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
الإنجيل
إنجيل الأحد الذي قبل ميلاد المسيح
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتَلْميذِ الطاهِر
كتاب ميلادِ يسوعَ المسيحِ ابنِ داودَ ابن إبراهيمَ. فإبراهيمُ ولدَ اسحقَ واسحقُ ولد يعقوبَ ويعقوبُ ولد يهوذا وإخوتَهُ. ويهوذا ولدَ فارَصَ وزارحَ ثامارَ، وفارَصُ ولدَ حصرونَ وحصرونُ ولد أرام. وأرامُ ولدَ عَمينادابَ وعمينادابُ ولدَ نَحْشُونَ ونحشونُ ولدَ سَلْمون، وسَلمونُ ولد بوعزَ من راحابَ، وبوعزُ ولدَ عوبيدَ من راعوثَ، وعوبيدُ ولد يسَّى، ويسى ولد داودَ الملك. وداودُ ولدَ سُلَيمانَ من التي لأُرياَّ، وسُليمانُ ولد رَحَبْعامَ ورحبعامُ ولد أبياَّ وأبياَّ ولد آسا. وآسا ولد يوشافاطَ، ويوشافاطُ ولد يورامَ، ويورامُ ولد عُزِيا. وعُزِيا ولد يوتامَ يوتامُ ولد آحازَ وآحازُ ولد حَزِقِيّا. وحَزِقِيَّا ولد مَنسّى ومَنسى ولد آمونَ وآمونُ ولد يوشيَّا. ويوشيَّا ولد يَكُنْيّا وأخوتَهُ في جلاءِ بابل. ومن بعد جلاءِ بابلَ يَكُنْيَا ولد شألتَئيلَ وشألتئيلُ ولد زَرُُبابلَ. وزَرُبابلُ ولد أبيهودَ وأبيهودُ ولد أَلِياقيمَ وألياقيمُ ولد عازورَ. وعازورُ ولد صادوقَ وصادوقُ ولد آخيمَ وآخيمُ ولد ألِيهودَ، وأليهودُ ولد ألعازارَ وألعازارُ ولد متَّانَ ومتَّانُ ولد يعقوبَ، ويعقوبُ ولد يوسفَ رجلَ مريمَ التي وُلِدَ منها يسوعُ الذي يُدعى المسيح. فكلُّ الأجيال من إبراهيمَ إلى داودَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن داودَ إلى جَلاءِ بابلَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن جلاءِ بابلَ إلى المسيحِ أربعةَ عشرَ جيلاً. أَمَّا مولدُ يسوعَ المسيحِ فكان هكذا: لمّا خُطبتْ مريمُ أمُّهُ ليوسفَ وُجِدَتْ مِنْ قبلِ أنْ يجتمعا حُبلى مِن الروحِ القدس. وإذ كان يوسفُ رجلُها صدّيقاً ولم يُرِدْ أنْ يُشْهِرَها هَمَّ بتَخْلِيَتِها سِرّاً. وفيما هو مُتَفَكِّرٌ في ذلك إذا بملاكِ الربِّ ظهرَ لهُ في الحلمِ قائلاً يا يوسفُ ابنَ داودَ لا تَخَفْ أنْ تأخذَ امرأتَكَ مريمَ. فإنَّ المولودَ فيها إنما هو منَ الروحِ القدس. وستَلِد ابناً فَتُسَمّيهِ يسوعَ فإنّهُ هو يُخَلِّصُ شعبَهُ من خطاياهم. (وكان هذا كلُّهُ ليتمَّ ما قيلَ منْ الربِّ بالنبي القائل: ها إنَّ العذراءَ تَحْبَلُ وتَلِد ابناً ويُدعى عِمانوئيل الذي تفسيرُهُ اللهُ معنا). فلمّا نهضَ يوسفُ من النومِ صَنَعَ كما أمرهُ ملاكُ الربِّ فأخذَ امرأتَهُ. ولم يَعْرِفْها حتَّى ولَدَتْ ابنَها البكرَ وسمّاهُ يسوع
إنجيل الأحد الذي قبل ميلاد المسيح
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتَلْميذِ الطاهِر
كتاب ميلادِ يسوعَ المسيحِ ابنِ داودَ ابن إبراهيمَ. فإبراهيمُ ولدَ اسحقَ واسحقُ ولد يعقوبَ ويعقوبُ ولد يهوذا وإخوتَهُ. ويهوذا ولدَ فارَصَ وزارحَ ثامارَ، وفارَصُ ولدَ حصرونَ وحصرونُ ولد أرام. وأرامُ ولدَ عَمينادابَ وعمينادابُ ولدَ نَحْشُونَ ونحشونُ ولدَ سَلْمون، وسَلمونُ ولد بوعزَ من راحابَ، وبوعزُ ولدَ عوبيدَ من راعوثَ، وعوبيدُ ولد يسَّى، ويسى ولد داودَ الملك. وداودُ ولدَ سُلَيمانَ من التي لأُرياَّ، وسُليمانُ ولد رَحَبْعامَ ورحبعامُ ولد أبياَّ وأبياَّ ولد آسا. وآسا ولد يوشافاطَ، ويوشافاطُ ولد يورامَ، ويورامُ ولد عُزِيا. وعُزِيا ولد يوتامَ يوتامُ ولد آحازَ وآحازُ ولد حَزِقِيّا. وحَزِقِيَّا ولد مَنسّى ومَنسى ولد آمونَ وآمونُ ولد يوشيَّا. ويوشيَّا ولد يَكُنْيّا وأخوتَهُ في جلاءِ بابل. ومن بعد جلاءِ بابلَ يَكُنْيَا ولد شألتَئيلَ وشألتئيلُ ولد زَرُُبابلَ. وزَرُبابلُ ولد أبيهودَ وأبيهودُ ولد أَلِياقيمَ وألياقيمُ ولد عازورَ. وعازورُ ولد صادوقَ وصادوقُ ولد آخيمَ وآخيمُ ولد ألِيهودَ، وأليهودُ ولد ألعازارَ وألعازارُ ولد متَّانَ ومتَّانُ ولد يعقوبَ، ويعقوبُ ولد يوسفَ رجلَ مريمَ التي وُلِدَ منها يسوعُ الذي يُدعى المسيح. فكلُّ الأجيال من إبراهيمَ إلى داودَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن داودَ إلى جَلاءِ بابلَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن جلاءِ بابلَ إلى المسيحِ أربعةَ عشرَ جيلاً. أَمَّا مولدُ يسوعَ المسيحِ فكان هكذا: لمّا خُطبتْ مريمُ أمُّهُ ليوسفَ وُجِدَتْ مِنْ قبلِ أنْ يجتمعا حُبلى مِن الروحِ القدس. وإذ كان يوسفُ رجلُها صدّيقاً ولم يُرِدْ أنْ يُشْهِرَها هَمَّ بتَخْلِيَتِها سِرّاً. وفيما هو مُتَفَكِّرٌ في ذلك إذا بملاكِ الربِّ ظهرَ لهُ في الحلمِ قائلاً يا يوسفُ ابنَ داودَ لا تَخَفْ أنْ تأخذَ امرأتَكَ مريمَ. فإنَّ المولودَ فيها إنما هو منَ الروحِ القدس. وستَلِد ابناً فَتُسَمّيهِ يسوعَ فإنّهُ هو يُخَلِّصُ شعبَهُ من خطاياهم. (وكان هذا كلُّهُ ليتمَّ ما قيلَ منْ الربِّ بالنبي القائل: ها إنَّ العذراءَ تَحْبَلُ وتَلِد ابناً ويُدعى عِمانوئيل الذي تفسيرُهُ اللهُ معنا). فلمّا نهضَ يوسفُ من النومِ صَنَعَ كما أمرهُ ملاكُ الربِّ فأخذَ امرأتَهُ. ولم يَعْرِفْها حتَّى ولَدَتْ ابنَها البكرَ وسمّاهُ يسوع
THE GOSPEL
(For the Sunday before the Nativity: The Genealogy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (1:1-25)
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, Who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ were fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call His Name Jesus, for He will save His people from their sins. All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and His Name shall be called Emmanuel (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called His Name Jesus.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 1:1-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ῾Ροβοάμ, ῾Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Οζίαν, ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εζεκίαν, ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσίαν, ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιούδ, ᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζώρ, ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιούδ, ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου. ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
(For the Sunday before the Nativity: The Genealogy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (1:1-25)
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, Who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ were fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call His Name Jesus, for He will save His people from their sins. All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and His Name shall be called Emmanuel (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called His Name Jesus.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 1:1-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ῾Ροβοάμ, ῾Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Οζίαν, ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εζεκίαν, ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσίαν, ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιούδ, ᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζώρ, ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιούδ, ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου. ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
العظة
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
كمال المشتهى ان يصير الانسان الها ،ان الانسان خلق وامر بان يصبح الها
يقول القديس باسيليوس الكبير
ايها الاحباء ماذا نرى في انجيل اليوم أهو تعليم او موعظة ،حتى اننا لا نرى فيه كلام ليسوع ولا اعجوبة ولا حدث . نرى في انجيل اليوم سرد او كلام كثير وطويل وممل بعض الشيء لاشخاص غرباء لا نعرف عنهم الشيء الكثير
ولكن ما هو قصد متى الانجيلي من هذا السرد الطويل لنسب او لشجرة عائلة يسوع البشرية ،الجسدية. ايضا لوقا الانجيلي يذكر نسب السيد المسيح ،اي يذكر عائلة المسيح الجسدية .ولماذا هذا الاهتمام في الانجيل لهذا النسب ليسوع المسيح ؟
هو تأكيد لشيئين، الاول
ظهر هناك في تاريخ اناس كبار متعلمين يأخذون من العلم والمعرفة نهجا لحياتهم، متوكلين على المعرفة وليس على الله .هؤلاء نادوا او انكروا حقيقة تجسد المسيح، مدعين ان السيد المسيح لم يتجسد بصورة بشرية حقيقية، انما ظهر كخيال او وهم منطلقين من عقائدهم بان الجسد هو عنصر ظلمة وشر
لهذا ذكر الانجيل المقدس نسب يسوع لتأكيد على حقيقة التجسد الالهي اي بمعنى ان المسيح اخذ شكل انساني وايضا اخذ الطبيعة الانسانية الكاملة . اي اخذ المسيح طبيعتنا نحن البشر واشترك فيها ومعنا
لهذا الكنيسة قديما ومازالت الكنيسة الروسية في عيد الميلاد يحيون بعضهم بعبارة المسيح ولد حقا ولد . تاكيد منهم على تجسد المسيح . . ولهذا نحن لا نعايد بعضنا بعضا بالتحية الفاقدة المعتى ( كل عام وانت بخير) فقط بل نسبقها بالقول ولاعلان المسيح ولد ونجيب عليها حقا ولد
في كنيستنا لا يوجد عبارة هكذا للصدفة نحن لا نقول الكلام هراء بل نذيع ونحدث ونبشر بمجد الرب في العالم باسره ولا نتردد
الامر الثاني،الذي يشدد به الانجيل على ذكر النسب ليسوع المسيح الجسدي هو تأكيد على ان يسوع هو المسيا المنتظر المنحدر من بيت او من سلالة داود الملوكية لهذا يفتح الانجيلي متى سلسلة الانساب بقوله :كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم ،نحن نعرف ان متى الانجيلي كتب انجيله لليهود حتى يؤمنوا بيسوع، ولذا فهو يقدم لهم المسيح بحسب كتبهم المقدسة اي العهد القديم
الم يقول الكتاب المقدس في انجيل يوحنا : انه من نسل داود ياتي المسيح ( يوحنا 2- 42) ،لهذا ترك الانجيلي متى كل الاسماء ليذكر داود وابراهيم لان الله وعدهما وحدهما بصراحة بالمسيح
اذ قال الله لابراهيم :” ويتبارك في نسلك جميع الامم ( تكوين 22- 18 ) لذلك كان لا بد من ان يركز متى الانجيلي على ابراز صفة الانسان في المسيح فيطلق عليه لقب ابن الانسان وايضا ركز على ابراز اصله الداودي والبشري
ايضا اظهر لنا متى الانجيلي من خلال هذا السرد الطويل لنسب يسوع على مدى امانة الله في وعوده وتحقيقها بانه سياتي المسيح المنتظر المسيا المخلص
لذلك فمجيء المسيح وتجسده ،لم يكن صدفة من احداث التاريخ البشري او قرار فجائيا من الله بل هو تدبير الهي قصد الله تحقيقه عندما يحين الوقت
اذا جاء الملك الحقيقي متجسدا كابن لداود ، مع ان داود في حقيقته كان عبدا . لقد رضي داود ان يكون العبد ابا للمسيح حتى نقبل نحن العبيد الاله أبا لنا
ايضا اراد متى الانجيلي ان يؤكد بان المسيح هو من نسل ابراهيم أب جميع المؤمنين الذي نال المواعيد، انه بنسله تتبارك جميع امم الارض ،وكأن المسيح جاء من نسل ابراهيم ليكون بركة لجميع الامم وليس فقط لليهود ، لان الابوة الكاملة والحقيقية لا تقف عند حدود علاقة الجسد والدم كما حصرها اليهود في علاقاتهم مع ابراهيم
انما قدمت الابوة السماوية لكل مؤمن من كل امة .لاجل هذا المسيح هو الاله والمخلص لكل العالم ،نقول في صلواتنا الميلادية : اليوم البرايا وكل شعوب تمتلئ فرحا لان المسيح قد ولد
يا احباء: نحن اليوم وقبل ان نأتي الى المغارة لنتمتع برؤية المولود الذي من خلاله يتم فرحنا ، علينا ان نتهيأ لتغيرات كبيرة ، يجب ان تحدث في حياتنا كلها لكي نكون مستحقين حقا ومتهألين لهذا الاستقبال يوم مولد يسوع الاحد القادم
لذلك علينا ان نكمل استعداداتنا من المزيد من الصلاة وان نصلي بدون تذمر او امتعاض ومزيد من الصوم والتأمل بهذا السر العظيم، الاله يصير انسان والانسان يصير الها
نحن لسنا مجرد مشاهدين لولادة المسيح نحن قوم نتفاعل وفاعلين بالصلاة ، اذ نطلب من الله ان يحل الروح القدس علينا ليجعلنا مقربين من احداث الميلاد الاتية
فاذا كنا غير مبالين بالاستعداد لهذا الحدث فنكون من جماعة الظلمة التي تكره النور ،هنا نتساءل هل هناك قوم يحبون الظلمة ويكرهون النور والصلاة ؟ الجواب نعم، يقول الانجيل المقدس :وأحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم شريرة (يوحنا 3: 19)
علينا يا احبائي ان نقرر هل نكون مثل الرعاة يسهرون والمجسوس يسجدون والملائكة يسبحون، اما ان نكون مثل هيردوس المضطرب ؟ ، اليوم علينا ان نقرر من سنكون في استقبال الملك الاتي نور للعالم المظلم .الرعاة والمجوس او هيردوس الشرير ؟
هل ستقررون ان تسجدوا للطفل ،وتقدموا له الهدايا،قلبا نقيا متواضعا لا يرذله الله. ام ستأمرون بقتل الطفل وهو في حضن امه حفاظا على ما انتم عليه من كبرياء وظلمة
القرار في ايديكم يا احبائي . النور آتي الى العالم اصرخوا واهتفوا وابحثوا عن الطريق الى حيث يسكن النور ،حيث المسيح، النور الذي تلألا على جبل ثابور يوم التجلي ، هذا النور الذي لا يغيب والذي بزغ من قبر الفارغ وقام في اليوم الثالث واشرق الى الابد
اذا عليكم جميعا ان لا تنزعوا النور من قلبكم ، عليكم ان تذهبوا الى حيث النور موجود اي الى المغارة والمزود ولتعلموا ان رحلة الطريق هي مرتبطة بكم لتدخلوا الى اعماقكم الداخلية ، ليذهب كل واحد منكم الى اعماقه اي الى قلبه لكي ينظفه ليجعله مغارة الميلاد، فتكتشفون وقتها ان يسوع حالا فيكم ، اذا لم تكن المغارة في داخلكم في قلبكم، لا تكون المغارة موجودة ولا يكون المسيح قد ولد لكم الها ومخلصا
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
كمال المشتهى ان يصير الانسان الها ،ان الانسان خلق وامر بان يصبح الها
يقول القديس باسيليوس الكبير
ايها الاحباء ماذا نرى في انجيل اليوم أهو تعليم او موعظة ،حتى اننا لا نرى فيه كلام ليسوع ولا اعجوبة ولا حدث . نرى في انجيل اليوم سرد او كلام كثير وطويل وممل بعض الشيء لاشخاص غرباء لا نعرف عنهم الشيء الكثير
ولكن ما هو قصد متى الانجيلي من هذا السرد الطويل لنسب او لشجرة عائلة يسوع البشرية ،الجسدية. ايضا لوقا الانجيلي يذكر نسب السيد المسيح ،اي يذكر عائلة المسيح الجسدية .ولماذا هذا الاهتمام في الانجيل لهذا النسب ليسوع المسيح ؟
هو تأكيد لشيئين، الاول
ظهر هناك في تاريخ اناس كبار متعلمين يأخذون من العلم والمعرفة نهجا لحياتهم، متوكلين على المعرفة وليس على الله .هؤلاء نادوا او انكروا حقيقة تجسد المسيح، مدعين ان السيد المسيح لم يتجسد بصورة بشرية حقيقية، انما ظهر كخيال او وهم منطلقين من عقائدهم بان الجسد هو عنصر ظلمة وشر
لهذا ذكر الانجيل المقدس نسب يسوع لتأكيد على حقيقة التجسد الالهي اي بمعنى ان المسيح اخذ شكل انساني وايضا اخذ الطبيعة الانسانية الكاملة . اي اخذ المسيح طبيعتنا نحن البشر واشترك فيها ومعنا
لهذا الكنيسة قديما ومازالت الكنيسة الروسية في عيد الميلاد يحيون بعضهم بعبارة المسيح ولد حقا ولد . تاكيد منهم على تجسد المسيح . . ولهذا نحن لا نعايد بعضنا بعضا بالتحية الفاقدة المعتى ( كل عام وانت بخير) فقط بل نسبقها بالقول ولاعلان المسيح ولد ونجيب عليها حقا ولد
في كنيستنا لا يوجد عبارة هكذا للصدفة نحن لا نقول الكلام هراء بل نذيع ونحدث ونبشر بمجد الرب في العالم باسره ولا نتردد
الامر الثاني،الذي يشدد به الانجيل على ذكر النسب ليسوع المسيح الجسدي هو تأكيد على ان يسوع هو المسيا المنتظر المنحدر من بيت او من سلالة داود الملوكية لهذا يفتح الانجيلي متى سلسلة الانساب بقوله :كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم ،نحن نعرف ان متى الانجيلي كتب انجيله لليهود حتى يؤمنوا بيسوع، ولذا فهو يقدم لهم المسيح بحسب كتبهم المقدسة اي العهد القديم
الم يقول الكتاب المقدس في انجيل يوحنا : انه من نسل داود ياتي المسيح ( يوحنا 2- 42) ،لهذا ترك الانجيلي متى كل الاسماء ليذكر داود وابراهيم لان الله وعدهما وحدهما بصراحة بالمسيح
اذ قال الله لابراهيم :” ويتبارك في نسلك جميع الامم ( تكوين 22- 18 ) لذلك كان لا بد من ان يركز متى الانجيلي على ابراز صفة الانسان في المسيح فيطلق عليه لقب ابن الانسان وايضا ركز على ابراز اصله الداودي والبشري
ايضا اظهر لنا متى الانجيلي من خلال هذا السرد الطويل لنسب يسوع على مدى امانة الله في وعوده وتحقيقها بانه سياتي المسيح المنتظر المسيا المخلص
لذلك فمجيء المسيح وتجسده ،لم يكن صدفة من احداث التاريخ البشري او قرار فجائيا من الله بل هو تدبير الهي قصد الله تحقيقه عندما يحين الوقت
اذا جاء الملك الحقيقي متجسدا كابن لداود ، مع ان داود في حقيقته كان عبدا . لقد رضي داود ان يكون العبد ابا للمسيح حتى نقبل نحن العبيد الاله أبا لنا
ايضا اراد متى الانجيلي ان يؤكد بان المسيح هو من نسل ابراهيم أب جميع المؤمنين الذي نال المواعيد، انه بنسله تتبارك جميع امم الارض ،وكأن المسيح جاء من نسل ابراهيم ليكون بركة لجميع الامم وليس فقط لليهود ، لان الابوة الكاملة والحقيقية لا تقف عند حدود علاقة الجسد والدم كما حصرها اليهود في علاقاتهم مع ابراهيم
انما قدمت الابوة السماوية لكل مؤمن من كل امة .لاجل هذا المسيح هو الاله والمخلص لكل العالم ،نقول في صلواتنا الميلادية : اليوم البرايا وكل شعوب تمتلئ فرحا لان المسيح قد ولد
يا احباء: نحن اليوم وقبل ان نأتي الى المغارة لنتمتع برؤية المولود الذي من خلاله يتم فرحنا ، علينا ان نتهيأ لتغيرات كبيرة ، يجب ان تحدث في حياتنا كلها لكي نكون مستحقين حقا ومتهألين لهذا الاستقبال يوم مولد يسوع الاحد القادم
لذلك علينا ان نكمل استعداداتنا من المزيد من الصلاة وان نصلي بدون تذمر او امتعاض ومزيد من الصوم والتأمل بهذا السر العظيم، الاله يصير انسان والانسان يصير الها
نحن لسنا مجرد مشاهدين لولادة المسيح نحن قوم نتفاعل وفاعلين بالصلاة ، اذ نطلب من الله ان يحل الروح القدس علينا ليجعلنا مقربين من احداث الميلاد الاتية
فاذا كنا غير مبالين بالاستعداد لهذا الحدث فنكون من جماعة الظلمة التي تكره النور ،هنا نتساءل هل هناك قوم يحبون الظلمة ويكرهون النور والصلاة ؟ الجواب نعم، يقول الانجيل المقدس :وأحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم شريرة (يوحنا 3: 19)
علينا يا احبائي ان نقرر هل نكون مثل الرعاة يسهرون والمجسوس يسجدون والملائكة يسبحون، اما ان نكون مثل هيردوس المضطرب ؟ ، اليوم علينا ان نقرر من سنكون في استقبال الملك الاتي نور للعالم المظلم .الرعاة والمجوس او هيردوس الشرير ؟
هل ستقررون ان تسجدوا للطفل ،وتقدموا له الهدايا،قلبا نقيا متواضعا لا يرذله الله. ام ستأمرون بقتل الطفل وهو في حضن امه حفاظا على ما انتم عليه من كبرياء وظلمة
القرار في ايديكم يا احبائي . النور آتي الى العالم اصرخوا واهتفوا وابحثوا عن الطريق الى حيث يسكن النور ،حيث المسيح، النور الذي تلألا على جبل ثابور يوم التجلي ، هذا النور الذي لا يغيب والذي بزغ من قبر الفارغ وقام في اليوم الثالث واشرق الى الابد
اذا عليكم جميعا ان لا تنزعوا النور من قلبكم ، عليكم ان تذهبوا الى حيث النور موجود اي الى المغارة والمزود ولتعلموا ان رحلة الطريق هي مرتبطة بكم لتدخلوا الى اعماقكم الداخلية ، ليذهب كل واحد منكم الى اعماقه اي الى قلبه لكي ينظفه ليجعله مغارة الميلاد، فتكتشفون وقتها ان يسوع حالا فيكم ، اذا لم تكن المغارة في داخلكم في قلبكم، لا تكون المغارة موجودة ولا يكون المسيح قد ولد لكم الها ومخلصا
|
|
|
|
عظة انجيل
١٧ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أَحد أَجداد السيد يسوع المسيح بحسب الجسد
احد لوقا الحادي عشر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٧ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أَحد أَجداد السيد يسوع المسيح بحسب الجسد
احد لوقا الحادي عشر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ
مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جِسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي* وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير* حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ* وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ
مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جِسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي* وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير* حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ* وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
THE SIXTH EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:36-53).
At that time, after rising from the dead, Jesus Himself stood among His Disciples and said to them, “Peace be with you.” But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, “Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.”
When He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, “Have you anything here to eat?” They gave Him a piece of broiled fish, and a honeycomb, and He took it and ate before them. Then He said to them, “These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” Then He opened their minds to understand the scriptures, and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of My Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.” Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He parted from them, and was carried up into heaven. And they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:36-53).
At that time, after rising from the dead, Jesus Himself stood among His Disciples and said to them, “Peace be with you.” But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, “Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.”
When He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, “Have you anything here to eat?” They gave Him a piece of broiled fish, and a honeycomb, and He took it and ate before them. Then He said to them, “These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” Then He opened their minds to understand the scriptures, and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of My Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.” Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He parted from them, and was carried up into heaven. And they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
الرسالة
رسالة الأجداد
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فَصلٌ مِن رِسالَة القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهلِ كولوسي
يا إخوَة، مَتى ظَهَرَ المَسيحُ الذي هُوَ حَياتُنا، فَأَنتُم أَيضًا تَظهَرونَ حينَئِذٍ مَعَهُ في الَمجد. فَأَمِيتوا أَعضاءَكُم التي عَلى الأَرضِ، الزِّنَى والنَّجاسَةَ والهَوى والشَّهوَةَ الرَّديئَةَ، والطَّمَعَ الذي هُوَ عِبادَةُ وَثَنٍ،لأَنَّهُ لأَجلِ هَذِهِ يَأتي غَضَبُ اللهِ عَلى أَبناءِ العِصيان. وَفي هَذِهِ أَنتُم أَيضًا سَلَكتُم حينًا إذ كُنتُم عائِشينَ فيها. أَمَّا الآنَ فَأَنتُم أَيضًا، اطرَحوا الكُلَّ، الغَضَبَ والسُّخطَ والخُبثَ والتَّجديفَ والكَلامَ القَبيحَ مِن أَفواهِكُم. وَلا يَكذِبْ بَعضُكُم بَعضًا بَلِ اخلَعوا الإنسانَ العَتيقَ مَعَ أَعمالِهِ، والبَسُوا الإنسانَ الجَديدَ الذي يَتَجَدَّدُ لِلمَعرِفَةِ عَلى صورَةِ خالِقِهِ. حَيثُ لَيسَ يونانِيٌّ وَلا يَهودِيٌّ، لا خِتانٌ وَلا قَلَفٌ، لا بَربرِيٌّ وَلا اسكيثيٌّ، لا عَبدٌ وَلا حُرٌّ، بَلِ المَسيحُ هُوَ كُلُّ شَيءٍ وَفي الجَميع
رسالة الأجداد
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فَصلٌ مِن رِسالَة القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهلِ كولوسي
يا إخوَة، مَتى ظَهَرَ المَسيحُ الذي هُوَ حَياتُنا، فَأَنتُم أَيضًا تَظهَرونَ حينَئِذٍ مَعَهُ في الَمجد. فَأَمِيتوا أَعضاءَكُم التي عَلى الأَرضِ، الزِّنَى والنَّجاسَةَ والهَوى والشَّهوَةَ الرَّديئَةَ، والطَّمَعَ الذي هُوَ عِبادَةُ وَثَنٍ،لأَنَّهُ لأَجلِ هَذِهِ يَأتي غَضَبُ اللهِ عَلى أَبناءِ العِصيان. وَفي هَذِهِ أَنتُم أَيضًا سَلَكتُم حينًا إذ كُنتُم عائِشينَ فيها. أَمَّا الآنَ فَأَنتُم أَيضًا، اطرَحوا الكُلَّ، الغَضَبَ والسُّخطَ والخُبثَ والتَّجديفَ والكَلامَ القَبيحَ مِن أَفواهِكُم. وَلا يَكذِبْ بَعضُكُم بَعضًا بَلِ اخلَعوا الإنسانَ العَتيقَ مَعَ أَعمالِهِ، والبَسُوا الإنسانَ الجَديدَ الذي يَتَجَدَّدُ لِلمَعرِفَةِ عَلى صورَةِ خالِقِهِ. حَيثُ لَيسَ يونانِيٌّ وَلا يَهودِيٌّ، لا خِتانٌ وَلا قَلَفٌ، لا بَربرِيٌّ وَلا اسكيثيٌّ، لا عَبدٌ وَلا حُرٌّ، بَلِ المَسيحُ هُوَ كُلُّ شَيءٍ وَفي الجَميع
كُلُّ شَيءٍ وَفي الجَميع
THE EPISTLE
(For the Holy Forefathers)
Blessed art Thou, O Lord, the God of our Fathers.
For Thou art just in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these, the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its Creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
THE EPISTLE
(For the Holy Forefathers)
Blessed art Thou, O Lord, the God of our Fathers.
For Thou art just in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these, the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its Creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
الإنجيل
إنجيل أحد الأجداد
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الربُّ هذا المثل إنسانٌ صَنَعَ عشاءً عظيماً ودعا كثيرين. فأرسلَ عبدَهُ في ساعةِ العشاءِ يقول للمَدعوّينَ تعالوا فإنَّ كُلَّ شيءٍ قد أُعِدَّ. فَطَفِقَ كلُّهم واحدٌ فواحدٌ يَستعفون. فقال له الأولُ قد اشتريتُ حقلاً ولا بدَّ لي أن أخرجَ وأنظرَهُ أسألَكَ أن تَعفيَني. وقال آخرٌ قد اشتريتُ خمسةَ فدادينِ بقرٍ وأنا ماضٍ لأجرِّبَها فأسألك أن تَعفيَني. وقال الآخرٌ قد تزوَّجتُ امرأةً فلذلك لا أستطيعَ أن أجيءَ. فأتى ذلك العبدُ وأخبر سيّدَهُ بذلك. فحينئذٍ غضب ربُّ البيتِ وقال لعبدِهِ أخرجْ عاجلاً إلى شوارعِ المدينةِ وأزقّتَها وأَدْخِلْ المساكينَ والجُدْعَ والعميانَ والعرجَ إلى ههنا. فقال العبدُ يا سيِّدُ قد قُضيَ ما أَمرتَ ويبقى أيضاً محلٌ. فقال السيِّدُ للعبدِ أخرجْ إلى الطُرقِ والأسْيِجَةِ وأضطَّرِرْهم إلى الدخولِ حتى يمتلئَ بيتي. فإني أقول لكم إنَّهُ لا يذوقَ عشائي أحدٌ من أولئِكَ الرجالِ المدعوّين. لأنَّ المدعوّينَ كثيرون والمختارين قليلون
إنجيل أحد الأجداد
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الربُّ هذا المثل إنسانٌ صَنَعَ عشاءً عظيماً ودعا كثيرين. فأرسلَ عبدَهُ في ساعةِ العشاءِ يقول للمَدعوّينَ تعالوا فإنَّ كُلَّ شيءٍ قد أُعِدَّ. فَطَفِقَ كلُّهم واحدٌ فواحدٌ يَستعفون. فقال له الأولُ قد اشتريتُ حقلاً ولا بدَّ لي أن أخرجَ وأنظرَهُ أسألَكَ أن تَعفيَني. وقال آخرٌ قد اشتريتُ خمسةَ فدادينِ بقرٍ وأنا ماضٍ لأجرِّبَها فأسألك أن تَعفيَني. وقال الآخرٌ قد تزوَّجتُ امرأةً فلذلك لا أستطيعَ أن أجيءَ. فأتى ذلك العبدُ وأخبر سيّدَهُ بذلك. فحينئذٍ غضب ربُّ البيتِ وقال لعبدِهِ أخرجْ عاجلاً إلى شوارعِ المدينةِ وأزقّتَها وأَدْخِلْ المساكينَ والجُدْعَ والعميانَ والعرجَ إلى ههنا. فقال العبدُ يا سيِّدُ قد قُضيَ ما أَمرتَ ويبقى أيضاً محلٌ. فقال السيِّدُ للعبدِ أخرجْ إلى الطُرقِ والأسْيِجَةِ وأضطَّرِرْهم إلى الدخولِ حتى يمتلئَ بيتي. فإني أقول لكم إنَّهُ لا يذوقَ عشائي أحدٌ من أولئِكَ الرجالِ المدعوّين. لأنَّ المدعوّينَ كثيرون والمختارين قليلون
THE GOSPEL
(For the Holy Forefathers)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (14:16-24)
The Lord spoke this parable: A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come; for all is now ready. But, one by one, they all began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame. And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room. And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 14:16-24 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς· καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί.
(For the Holy Forefathers)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (14:16-24)
The Lord spoke this parable: A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come; for all is now ready. But, one by one, they all began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame. And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room. And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 14:16-24 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς· καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί.
“طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله “لوقا 14: 15
“الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله “متى 21: 31
ايها الاحباء: الإنسان الذي صنع عشاء في هذا المثل هو الله الآب الذي يريد أن يخلص الجميع. العشاء العظيمً هو وليمة سمائية، ليست طعامًا وشرابًا، بل سعادة سماوية يذوق المدعوون بعض أطايبها الروحية كعربون هنا على الأرض من مائدة الإفخارستيا، هو صنع هذا العشاء بموت ابنه على الصليب. ويسميها عشاء إذ تعطي في آخر العمر، فلا سعادة تفوقها. الدعوة وجهت أولًا لليهود ولما رفضوها وجهت للأمم. العبد الذي أرسله هو المسيح الأبن الوحيد الذي أخذ صورة عبد و أتم الفداء والتصالح، وانفتحت أبواب السماء للإنسان بعد أن غفر المسيح خطايا البشر بدمه. وحصل البشر على التبني. أغلب اليهود رفضوا المسيح وكانو يختلقون الأعذار، لانغماسهم في الزمنيات والشهوات، وانحدار الفكر نحو الأمور المادية. وكم مرة دعانا الله للتوبة واعتذرنا. وكم مرة دعينا للكنيسة واعتذرنا. ولاحظ أن الله أرسل أنبيائه للشعب اليهودي يدعوهم وأخيرًا أرسل ابنه. ولاحظ الأعذار التي قيلت، فهي إنما تعبر عن أنهم منغمسين في الدنيا، لقد ألهتهم الدنيا عن خلاص أنفسهم، أموالهم ومقتنياتهم صارت شغلهم الشاغل وابتعدوا عن الله، وانشغلوا بالأسباب الدنيوية عن خلاص نفوسهم، ولكن قلة آمنت به مثل نيقوديموس
أمام رفض اليهود دعوة المسيح، وجه المسيح دعوته للمساكين والجدع والعرج والعمي وهؤلاء يشيرون للخطاة والمنبوذين من إسرائيل كالعشارين، ويشيرون للأمم الذين كانوا مرفوضين فقبلهم الله في ملكوته. الطرق والسياجات إشارة أيضاً للأمم في كل مكان و حتى يمتلئ بيتي إشارة لكثرة المؤمنين. الزمهم بالدخول لان البعيدين عن الله كالأمم يحتاجون لقوة تدفعهم إذ هم غير فاهمين، وهي ليست قوة قهر بل قوة إقناع
يسوع بمثلٍه هذا علمنا أن الدخول في وليمة ملكوت الله بعيدً جدًا عن المنشغلين بحياتهم الدنيوية، وقضاء احتياجاتهم، وتنمية مواردهم، دون الاهتمام بالله. وبعيدُ أيضًا عن من يشبعون شهواتهم الجسدية دون ضابط
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
“الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله “متى 21: 31
ايها الاحباء: الإنسان الذي صنع عشاء في هذا المثل هو الله الآب الذي يريد أن يخلص الجميع. العشاء العظيمً هو وليمة سمائية، ليست طعامًا وشرابًا، بل سعادة سماوية يذوق المدعوون بعض أطايبها الروحية كعربون هنا على الأرض من مائدة الإفخارستيا، هو صنع هذا العشاء بموت ابنه على الصليب. ويسميها عشاء إذ تعطي في آخر العمر، فلا سعادة تفوقها. الدعوة وجهت أولًا لليهود ولما رفضوها وجهت للأمم. العبد الذي أرسله هو المسيح الأبن الوحيد الذي أخذ صورة عبد و أتم الفداء والتصالح، وانفتحت أبواب السماء للإنسان بعد أن غفر المسيح خطايا البشر بدمه. وحصل البشر على التبني. أغلب اليهود رفضوا المسيح وكانو يختلقون الأعذار، لانغماسهم في الزمنيات والشهوات، وانحدار الفكر نحو الأمور المادية. وكم مرة دعانا الله للتوبة واعتذرنا. وكم مرة دعينا للكنيسة واعتذرنا. ولاحظ أن الله أرسل أنبيائه للشعب اليهودي يدعوهم وأخيرًا أرسل ابنه. ولاحظ الأعذار التي قيلت، فهي إنما تعبر عن أنهم منغمسين في الدنيا، لقد ألهتهم الدنيا عن خلاص أنفسهم، أموالهم ومقتنياتهم صارت شغلهم الشاغل وابتعدوا عن الله، وانشغلوا بالأسباب الدنيوية عن خلاص نفوسهم، ولكن قلة آمنت به مثل نيقوديموس
أمام رفض اليهود دعوة المسيح، وجه المسيح دعوته للمساكين والجدع والعرج والعمي وهؤلاء يشيرون للخطاة والمنبوذين من إسرائيل كالعشارين، ويشيرون للأمم الذين كانوا مرفوضين فقبلهم الله في ملكوته. الطرق والسياجات إشارة أيضاً للأمم في كل مكان و حتى يمتلئ بيتي إشارة لكثرة المؤمنين. الزمهم بالدخول لان البعيدين عن الله كالأمم يحتاجون لقوة تدفعهم إذ هم غير فاهمين، وهي ليست قوة قهر بل قوة إقناع
يسوع بمثلٍه هذا علمنا أن الدخول في وليمة ملكوت الله بعيدً جدًا عن المنشغلين بحياتهم الدنيوية، وقضاء احتياجاتهم، وتنمية مواردهم، دون الاهتمام بالله. وبعيدُ أيضًا عن من يشبعون شهواتهم الجسدية دون ضابط
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
عظة انجيل
١٠ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد العاشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٠ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد العاشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
في ذلكَ الزمانِ، قامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ، وتَطَلَّعَ، فَرَأى الأكفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها، فَانْصَرَفَ إلى مَقرِّهِ مُتَعَجِّباً ممّا كانَ وإنَّ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ كانا سائرَيْنِ في ذلك اليومِ إلى قَرْيةٍ تَبْعُدُ سِتّينَ غلْوَةً عَنْ أورَشليمَ اسْمُها عِمْواس وكانا يَتَكَلَّمانِ أَحَدُهُما مَعَ الآخَرِ عَنْ تِلْكَ الحَوادِثِ كُلِّها وفيما هُما يَتَكَلَّمانِ ويَتَحاوَرانِ، دَنا مِنْهُما يَسوعُ وسارَ مَعَهُما ولكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُما عَنْ مَعْرفَتِهِ فقالَ لَهُما: "ما هذا الكَلامُ الذي تَتَحاوَرانِ بِهِ وأَنْتُما سائرانِ مُكْتَئِبَيْن؟" فَأجابَ أحَدُهُما، واسْمُهُ كلاوُبا، وقالَ لَهُ: "أَأَنْتَ وَحْدَكَ غَريبٌ في أورَشليمَ، ولَمْ تَعْلَمْ ما حَدَثَ فيها في هَذهِ الأيام؟" فَقالَ لَهُما: "وما هُوَ؟" قالا لَهُ: "ما يَخْتَصُّ بِيَسوعَ الناصِرِيَّ الذي كانَ رَجُلاً نَبِيّاً، مُقْتَدِراً في العمَلِ والقَوْلِ أمامَ اللهِ وجَميعِ الشَّعْبِ وكَيْفَ أَسْلَمَهُ رؤساءُ الكَهَنَةِ وحُكامُّنا لِقَضاءِ المَوْتِ وصَلَبوه ونَحْنُ كُنّا نَرْجُو أنَّهُ هُوَ المُزْمِعُ أنْ يَفْديَ إسْرائيل. ولكِنْ مَعَ هَذا جَميعِهِ، فاليَوْمُ هُوَ ثالِثُ يَوْمٍ لِحُدوثِ ذلك إلاَّ أنَّ نِساءً مِنّا أَدْهَشَنَنا، لِأنَهُنَّ بَكَّرْنَ إلى القَبْرِ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ، فأتيْنَ وقُلْنَ إنَهُنَّ رأيْنَ مَظْهَرَ ملائكةٍ قالوا إنَّهُ حَيٌّ ومَضَى قَوْمٌ مِنَ الذينَ مَعَنا إلى القَبْرِ، فَوَجَدوا كَمَا قالَتْ أيضاً النِساءُ، وأمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ. فَقالَ لَهُما: "يا قَلِيلَيْ الفَهْمِ وبَطيئَيْ القَلبِ في الإيمانِ بكُلِّ ما نَطَقَتْ بِهِ الأنْبِياءُ أمَّا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أَنْ يَتَألَّمَ هَذِهِ الآلام، فَيَدْخُلَ إلى مَجْدِهِ؟ وابْتَدأَ مِنْ موسى ومِنْ جَميعِ الأنْبياءِ يُفَسِّرُ لَهُما ما يَخْتَصُّ بهِ في كُلِّ الأَسْفار ثُمَّ اقْتَرَبوا مِنَ القَرْيَةِ التي كانا مُنطَلِقَيْنِ إليْها، فَتَظاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إلى مَكانٍ أَبْعَد فَأَلْزَماهُ قائِلَيْن: "امْكُثْ معَنا، فإنَّ المَساءَ مُقْبِلٌ وقَدْ مالَ النَهار." فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُما ولَمّا اتَّكَأَ مَعَهُما، أَخَذَ الخُبْزَ وبارَكَ، وكَسَرَ، وناوَلَهُما فانفَتَحَتْ أعْيُنُهُما وعَرَفاهُ، فَاخْتَفى هُوَ عَنْهُما فقالَ أَحَدُهُما لِلآخرِ: "أما كانَتْ قُلوبُنا مُضْطَرِمَةً فينا حينَ كانَ يُخاطِبُنا في الطريقِ ويَشْرَحُ لَنا الكُتُبَ؟ فَقاما في تِلْكَ الساعةِ ورَجَعا إلى أورَشليم. فوَجَدا الأحدَ عشَرَ والذينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعينَ وهُمْ يَقولونَ: "لَقَدْ قامَ الرَّبُّ في الحقيقةِ وتَراءى لِسِمْعانَ." فَأَخَذا هُما يُخْبِرانِ بِما حَدَثَ، وكَيفَ عَرَفاهُ عِنْدَ كَسْرِ الخُبْز
Fifth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:13-35
At that time, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Gospel According to Luke 24:13-35
At that time, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة
(للأحدِ السَابِع والعشرين بَعد العنصَرة)
قوَّتي وتَسْبِحَتِي الرَّبّ. أَدَبَاً أدَّبَني الرَّبّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أهْلِ أَفَسُس
يا إخوةُ، تَقَوَّوا في الرَّبِّ وفي عِزَّةِ قُدْرَتِهِ. إلبَسُوا سِلاحَ اللهِ الكامِلَ لِتَسْتَطيعوا أنْ تَقِفُوا ضِدَّ مَكايِدِ إبليس. فإنَّ مُصارَعَتَنَا ليْسَتْ ضِدَّ دَمٍ وَلَحْمٍ، بَلْ ضِدَّ الرِّئاساتِ، ضِدَّ السَّلاطينِ، ضِدَّ وُلاةِ العالَمِ، عالَمِ ظُلْمَةِ هذا الدَّهْرِ، ضِدَّ أجْنادِ الشَّرِّ الروحِيَّةِ في السَّماوات. فلذلِكَ احْمِلوا سِلاحَ اللهِ الكامِلِ لِتَسْتطيعوا المقاومَةَ في اليومِ الشّريرِ، حَتّى إذا تَمَّمْتُمْ كُلَّ شيءٍ تَثْبُتُون. فاثبُتُوا إذَنْ مُمَنْطِقين أحقاءَكُم بالحقِّ، ولابِسينَ دِرْعَ البِرّ. وأنعِلُوا أَقْدامَكُم باسْتِعْدادِ إنجيلِ السَّلام. واحمِلُوا عَلاوةً على كُلِّ ذلِكَ تُرْسَ الإيمانِ الذي بِهِ تَقْدِرون أنْ تُطْفِئُوا جميعَ سِهامِ الشِرِّيرِ الْمُلْتَهِبة. واتَخِذُوا خوذَةَ الخلاصِ وسيفَ الروحِ الذي هو الكلمة
(للأحدِ السَابِع والعشرين بَعد العنصَرة)
قوَّتي وتَسْبِحَتِي الرَّبّ. أَدَبَاً أدَّبَني الرَّبّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أهْلِ أَفَسُس
يا إخوةُ، تَقَوَّوا في الرَّبِّ وفي عِزَّةِ قُدْرَتِهِ. إلبَسُوا سِلاحَ اللهِ الكامِلَ لِتَسْتَطيعوا أنْ تَقِفُوا ضِدَّ مَكايِدِ إبليس. فإنَّ مُصارَعَتَنَا ليْسَتْ ضِدَّ دَمٍ وَلَحْمٍ، بَلْ ضِدَّ الرِّئاساتِ، ضِدَّ السَّلاطينِ، ضِدَّ وُلاةِ العالَمِ، عالَمِ ظُلْمَةِ هذا الدَّهْرِ، ضِدَّ أجْنادِ الشَّرِّ الروحِيَّةِ في السَّماوات. فلذلِكَ احْمِلوا سِلاحَ اللهِ الكامِلِ لِتَسْتطيعوا المقاومَةَ في اليومِ الشّريرِ، حَتّى إذا تَمَّمْتُمْ كُلَّ شيءٍ تَثْبُتُون. فاثبُتُوا إذَنْ مُمَنْطِقين أحقاءَكُم بالحقِّ، ولابِسينَ دِرْعَ البِرّ. وأنعِلُوا أَقْدامَكُم باسْتِعْدادِ إنجيلِ السَّلام. واحمِلُوا عَلاوةً على كُلِّ ذلِكَ تُرْسَ الإيمانِ الذي بِهِ تَقْدِرون أنْ تُطْفِئُوا جميعَ سِهامِ الشِرِّيرِ الْمُلْتَهِبة. واتَخِذُوا خوذَةَ الخلاصِ وسيفَ الروحِ الذي هو الكلمة
THE EPISTLE
(For the Twenty-seventh Sunday after Pentecost)
The Lord is my strength and my song. With chastisement hath the Lord chastened me.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (6:10-17)
Brethren, be strong in the Lord and in the strength of his might. Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. For we are not contending against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. Therefore, take the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. Stand, therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the equipment of the gospel of peace; besides all these, taking the shield of faith, with which you can quench all the flaming darts of the evil one. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Ἐφεσίους 6:10-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης· ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι. Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθαι, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ·
(For the Twenty-seventh Sunday after Pentecost)
The Lord is my strength and my song. With chastisement hath the Lord chastened me.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (6:10-17)
Brethren, be strong in the Lord and in the strength of his might. Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. For we are not contending against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. Therefore, take the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. Stand, therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the equipment of the gospel of peace; besides all these, taking the shield of faith, with which you can quench all the flaming darts of the evil one. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Ἐφεσίους 6:10-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης· ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι. Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθαι, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ·
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان كان يسوع يعلّم في أحدِ المجامعِ يومَ السبت. وإذا بامرأةٍ كان بها روحُ مرضٍ منذ ثماني عشرةَ سنةً وكانت مُنحنيةً لا تستطيع أن تنتصِبَ البتّة. فلما رآها يسوعُ دعاها وقال لها يا امرأة إنكِ مُطلََقَةٌ من مرضِكِ. ووضع يديهِ عليها وفي الحال استقامَتْ ومُجَّدتْ الله. فأجاب رئيسُ المجمعِ وهو مُغتاظٌ لإبراءِ يسوعَ في السبتِ وقال للجمعِ هي ستَّةَ أيامٍ ينبغي العملُ فيها. ففيها تأتون وتَسْتَشفون لا في يوم السبت. فأجاب الربُّ وقال يا مُرائي أَليسَ كلُّ واحدٍ منكم يَحُلُّ ثورَهُ أو حمَارَهُ في السبتِ منَ المذودِ وينطلِقُ بِهِ فيسقيهِ. وهذه وهي ابنةُ إبراهيمَ التي ربطَها الشيطانُ منذُ ثماني عشرةَ سنةً أما كان يَنبغي أن تُطلَقَ مِنْ هذا الرباطِ في يومِ السبت. ولما قال هذا خَزِيَ كلُّ مَن كان يُقاوِمهُ وفرحَ الجمْعُ بجميعِ الأمورِ المجيدةِ التي كانت تَصدُرَ منه
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان كان يسوع يعلّم في أحدِ المجامعِ يومَ السبت. وإذا بامرأةٍ كان بها روحُ مرضٍ منذ ثماني عشرةَ سنةً وكانت مُنحنيةً لا تستطيع أن تنتصِبَ البتّة. فلما رآها يسوعُ دعاها وقال لها يا امرأة إنكِ مُطلََقَةٌ من مرضِكِ. ووضع يديهِ عليها وفي الحال استقامَتْ ومُجَّدتْ الله. فأجاب رئيسُ المجمعِ وهو مُغتاظٌ لإبراءِ يسوعَ في السبتِ وقال للجمعِ هي ستَّةَ أيامٍ ينبغي العملُ فيها. ففيها تأتون وتَسْتَشفون لا في يوم السبت. فأجاب الربُّ وقال يا مُرائي أَليسَ كلُّ واحدٍ منكم يَحُلُّ ثورَهُ أو حمَارَهُ في السبتِ منَ المذودِ وينطلِقُ بِهِ فيسقيهِ. وهذه وهي ابنةُ إبراهيمَ التي ربطَها الشيطانُ منذُ ثماني عشرةَ سنةً أما كان يَنبغي أن تُطلَقَ مِنْ هذا الرباطِ في يومِ السبت. ولما قال هذا خَزِيَ كلُّ مَن كان يُقاوِمهُ وفرحَ الجمْعُ بجميعِ الأمورِ المجيدةِ التي كانت تَصدُرَ منه
THE GOSPEL
(For the Tenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (13:10-17)
At that time, Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. And when Jesus saw her, He called her and said to her, Woman, you are freed from your infirmity. And He laid His hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. Then the Lord answered him, You hypocrite! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? As Jesus said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 13:10-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ταύτην δέ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
(For the Tenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (13:10-17)
At that time, Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. And when Jesus saw her, He called her and said to her, Woman, you are freed from your infirmity. And He laid His hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. Then the Lord answered him, You hypocrite! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? As Jesus said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 13:10-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ταύτην δέ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
بسم الأب والأبن والروح القدس الإله الواحد أمين
أيها الأحباء: حفظ السبت كان أهمّ ما في الناموس. السبت ومكانته في الشريعة كان موضوع خلاف بين يسوع والفريسيين. يظهر الخلاف أول ما يظهر في إنجيل لوقا لما أخذ التلاميذ يقطفون السنابل ويفركونها بأيديهم ويأكلون، فقال لهم بعض الفريسيين: "لماذا تعملون ما لا يحل في السبت؟
يدخل يسوع المجمع يوم السبت ويبرئ امرأة منحنية! شكل الحدث لرئيس المجمع تعدّياً للناموس، بينما ليسوع كان الحدث تكميالاً للناموس
لقد كان الرب يسوع يقصد أن يقوم بمعجزات الشفاء في السبت لأنه يريد أن يعطي راحة للمتألمين والمرضى في السبت، والسبت هو راحة، هو أراد أن يظهر معنى راحة السبت. فالسبت هو إشارة للراحة الأبدية حيث الشفاء النهائي لكل أمراض النفس والجسد والروح. وأيضًا لتصحيح مفاهيم اليهود الخاطئة
يوم السبت، أو الأحد، أو أي يوم نخصّصه للربّ بين أيّام الأسبوع كلها، هو يوم لنتفرّغ للعمل فيه "للواحد الذي إليه الحاجة". كلّ أيّام الأسبوع ضروريّة للإنسان ولكن يوم الربّ بينها يختصّ بأهمّ ما عند الإنسان، بحسب الكتاب، يختصّ بعمل الخير والاهتمام بما للربّ وليس بأمور الحياة اليوميّة
يوم الربّ إذاً لنعمل به للإنسان، لنعمل الخير ولنمجّد الله. يريح السبتُ اللهَ عندما يتفرّغ الإنسان فيه لخدمة القريب وتسبحة الربّ. وفي هذا السبت يدخل يسوع المجمع ويشفي المنحنية، فيسبح الربّ ويخدم الإنسان، لكنّه يخرج من المجمع مداناً من رئيسه لأنه لم يحفظ شكلاً مزيّفاً فرضه رجال المجمع على السبت
يسوع المسيح عندما نظر إلى المرأة المنحنية بحنان وشفقة ودعاها كلمها وضع يديه عليها وغير حياتها، كما يقول الانجيل عندما لمسها ففي الحال استقامت ومجدت الله. هذه الصورة السريعة عما فعله يسوع، اذا استولى الخلاص على هذه المرأة وانحلت من الشيطان ومن المرض فصارت حرة والان تمجد الله فرفعت عينيها الى السماء
احبائي: ان هذه المراءة لم تطلب الشفاء ولكن وجودها في المجمع واستمراريتها وانتظام تعبدها ولجوئها الى الله هو اعلان لرغبتها للشفاء هو طلباً خافتاً للمسيح. هذا يعلمنا ان المسيح يسمع الانين وتنهدات مهما كان خافتا في اعماق القلب ويرى الدموع حتى ان لم نصرخ ونجاهر بالطلب، فهو يعلم ما نحتاج اليه من قبل ان نسأله
أيها الأحباء: حفظ السبت كان أهمّ ما في الناموس. السبت ومكانته في الشريعة كان موضوع خلاف بين يسوع والفريسيين. يظهر الخلاف أول ما يظهر في إنجيل لوقا لما أخذ التلاميذ يقطفون السنابل ويفركونها بأيديهم ويأكلون، فقال لهم بعض الفريسيين: "لماذا تعملون ما لا يحل في السبت؟
يدخل يسوع المجمع يوم السبت ويبرئ امرأة منحنية! شكل الحدث لرئيس المجمع تعدّياً للناموس، بينما ليسوع كان الحدث تكميالاً للناموس
لقد كان الرب يسوع يقصد أن يقوم بمعجزات الشفاء في السبت لأنه يريد أن يعطي راحة للمتألمين والمرضى في السبت، والسبت هو راحة، هو أراد أن يظهر معنى راحة السبت. فالسبت هو إشارة للراحة الأبدية حيث الشفاء النهائي لكل أمراض النفس والجسد والروح. وأيضًا لتصحيح مفاهيم اليهود الخاطئة
يوم السبت، أو الأحد، أو أي يوم نخصّصه للربّ بين أيّام الأسبوع كلها، هو يوم لنتفرّغ للعمل فيه "للواحد الذي إليه الحاجة". كلّ أيّام الأسبوع ضروريّة للإنسان ولكن يوم الربّ بينها يختصّ بأهمّ ما عند الإنسان، بحسب الكتاب، يختصّ بعمل الخير والاهتمام بما للربّ وليس بأمور الحياة اليوميّة
يوم الربّ إذاً لنعمل به للإنسان، لنعمل الخير ولنمجّد الله. يريح السبتُ اللهَ عندما يتفرّغ الإنسان فيه لخدمة القريب وتسبحة الربّ. وفي هذا السبت يدخل يسوع المجمع ويشفي المنحنية، فيسبح الربّ ويخدم الإنسان، لكنّه يخرج من المجمع مداناً من رئيسه لأنه لم يحفظ شكلاً مزيّفاً فرضه رجال المجمع على السبت
يسوع المسيح عندما نظر إلى المرأة المنحنية بحنان وشفقة ودعاها كلمها وضع يديه عليها وغير حياتها، كما يقول الانجيل عندما لمسها ففي الحال استقامت ومجدت الله. هذه الصورة السريعة عما فعله يسوع، اذا استولى الخلاص على هذه المرأة وانحلت من الشيطان ومن المرض فصارت حرة والان تمجد الله فرفعت عينيها الى السماء
احبائي: ان هذه المراءة لم تطلب الشفاء ولكن وجودها في المجمع واستمراريتها وانتظام تعبدها ولجوئها الى الله هو اعلان لرغبتها للشفاء هو طلباً خافتاً للمسيح. هذا يعلمنا ان المسيح يسمع الانين وتنهدات مهما كان خافتا في اعماق القلب ويرى الدموع حتى ان لم نصرخ ونجاهر بالطلب، فهو يعلم ما نحتاج اليه من قبل ان نسأله
|
|
|
|
عظة انجيل
٣ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الــ ١٤ من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الــ ١٤ من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ الإيوثينا الرابعة
في أوَّلِ الأسْبوعِ باكراً جِدّاً، أتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعْدَدْنَهُ، ومَعَهُنَّ أُناسٌ فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبرِ. فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع وبَيْنَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَدْ وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ وإذْ كُنَّ خائِفاتٍ ونَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَيْنَ الأَمْواتِ؟ إنَّهُ لَيْسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ. أُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجليلِ، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، ويُصْلَبَ، ويَقومَ في اليومِ الثالث." فذَكَرْنَ كَلامَهُ ورَجِعْنَ مِنَ القَبْرِ، وأَخْبَرْنَ الأحَدَ عَشَرَ وجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وحَنَّةُ، ومريمُ أمُّ يعقوبَ وباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللواتي أَخْبَرْنَ الرُسُلَ بِهذا فكانَ عِنْدَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، ولَمْ يُصَدِّقوهُنَّ فَقامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وحْدَها. فانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ، مُتَعَجِّباً مِمَّا كان.
في أوَّلِ الأسْبوعِ باكراً جِدّاً، أتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعْدَدْنَهُ، ومَعَهُنَّ أُناسٌ فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبرِ. فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع وبَيْنَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَدْ وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ وإذْ كُنَّ خائِفاتٍ ونَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَيْنَ الأَمْواتِ؟ إنَّهُ لَيْسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ. أُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجليلِ، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، ويُصْلَبَ، ويَقومَ في اليومِ الثالث." فذَكَرْنَ كَلامَهُ ورَجِعْنَ مِنَ القَبْرِ، وأَخْبَرْنَ الأحَدَ عَشَرَ وجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وحَنَّةُ، ومريمُ أمُّ يعقوبَ وباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللواتي أَخْبَرْنَ الرُسُلَ بِهذا فكانَ عِنْدَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، ولَمْ يُصَدِّقوهُنَّ فَقامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وحْدَها. فانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ، مُتَعَجِّباً مِمَّا كان.
THE FOURTH EOTHINON GOSPEL
Saint Luke. (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
Saint Luke. (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
الرسالة
(للأحَدِ السادس والعشرين بَعْدَ العَنصرة)
لتكُنْ يا ربُّ رحمَتَكَ علينا، ابتَهِجوا أيُّها الصدِّيقونَ بالربّ
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل أفسس
يا إخوةُ، أُسلُكُوا كأولادٍ للنور (فإنَّ ثمرَ الروحِ هو في كلِّ صلاحٍ وبرٍّ وحقٍّ) مُختَبِرينَ ما هُوَ مَرضِيٌّ لدى الربِّ. ولا تشتَركوا في أعمالِ الظُلمَةِ غيرِ المُثمِرَةِ بل بالأحرى وبِّخوا عليها. فإنَّ الأفعالَ التي يفعلونَها سِرّاً يقبُحُ ذكرُها أيضاً. لكنَّ كلَّ ما يوبَّخُ عليهِ يُعلَنُ بالنور. فإنَّ كلَّ ما يُعلَنُ هو نورٌ. ولذلكَ يقولُ استيقظ أيُّها النائمُ وَقُمْ من بينِ الأمواتِ فيُضيءَ لكَ المسيح. فانظُروا إذنْ أن تسلُكوا بِحَذَرٍ لا كَجُهلاءَ بل كحُكماءَ. مفتَدينَ الوقتَ فإنَّ الأيامَ شريرةٌ. فلذلك لا تكونوا أغبياءَ بل افهموا ما مشيئةُ الرب. ولا تَسكَروا بالخمرِ التي فيها الدعارَةُ بل امتلئُوا بالروح. مكلِّمينَ بعضُكم بعضاً بمزاميرَ وتسابيحَ وأغانيَّ روحيَّةٍ مُرَنِّمينَ ومرتِّلينَ في قلوبِكم للربّ.
(للأحَدِ السادس والعشرين بَعْدَ العَنصرة)
لتكُنْ يا ربُّ رحمَتَكَ علينا، ابتَهِجوا أيُّها الصدِّيقونَ بالربّ
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل أفسس
يا إخوةُ، أُسلُكُوا كأولادٍ للنور (فإنَّ ثمرَ الروحِ هو في كلِّ صلاحٍ وبرٍّ وحقٍّ) مُختَبِرينَ ما هُوَ مَرضِيٌّ لدى الربِّ. ولا تشتَركوا في أعمالِ الظُلمَةِ غيرِ المُثمِرَةِ بل بالأحرى وبِّخوا عليها. فإنَّ الأفعالَ التي يفعلونَها سِرّاً يقبُحُ ذكرُها أيضاً. لكنَّ كلَّ ما يوبَّخُ عليهِ يُعلَنُ بالنور. فإنَّ كلَّ ما يُعلَنُ هو نورٌ. ولذلكَ يقولُ استيقظ أيُّها النائمُ وَقُمْ من بينِ الأمواتِ فيُضيءَ لكَ المسيح. فانظُروا إذنْ أن تسلُكوا بِحَذَرٍ لا كَجُهلاءَ بل كحُكماءَ. مفتَدينَ الوقتَ فإنَّ الأيامَ شريرةٌ. فلذلك لا تكونوا أغبياءَ بل افهموا ما مشيئةُ الرب. ولا تَسكَروا بالخمرِ التي فيها الدعارَةُ بل امتلئُوا بالروح. مكلِّمينَ بعضُكم بعضاً بمزاميرَ وتسابيحَ وأغانيَّ روحيَّةٍ مُرَنِّمينَ ومرتِّلينَ في قلوبِكم للربّ.
THE EPISTLE
(For the Twenty-sixth Sunday after Pentecost)
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (5:8-19)
Brethren, walk as children of light—for the fruit of light is found in all that is good and right and true—and try to learn what is pleasing to the Lord. Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them. For it is a shame even to speak of the things that they do in secret; but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light. Therefore, it is said, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light.” Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise, making the most of the time, because the days are evil. Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit, addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 5:8-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε - ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ - δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν. Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν. Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ.
(For the Twenty-sixth Sunday after Pentecost)
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (5:8-19)
Brethren, walk as children of light—for the fruit of light is found in all that is good and right and true—and try to learn what is pleasing to the Lord. Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them. For it is a shame even to speak of the things that they do in secret; but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light. Therefore, it is said, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light.” Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise, making the most of the time, because the days are evil. Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit, addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 5:8-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε - ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ - δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν. Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν. Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ.
الإنجيل (للأحَدِ الرابعِ عشَر من لوقا)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: «مَا هذَا؟» فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟» فَقَالَ: «يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!» قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ». وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: «مَا هذَا؟» فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟» فَقَالَ: «يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!» قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ». وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ.
THE GOSPEL
(For the Fourteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:35-43)
At that time, when Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.” And he cried, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me receive my sight.” And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
(For the Fourteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:35-43)
At that time, when Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.” And he cried, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me receive my sight.” And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
ايها الاحباء: في انجيل اليوم درساً تعلمناه من يسوع وأخر من أعمي أريحا
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخير وهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا { اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه} - مت7:7-11
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخير وهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا { اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه} - مت7:7-11
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٦ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثالث عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٦ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثالث عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. * فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. * وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. * وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. * فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. * أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. *وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، * فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. * وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، * وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. * وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. * فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. * فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. * وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. * وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. * فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. * أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. *وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، * فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. * وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، * وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. * وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. * فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
Third Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
الرسالة
(للأحَدِ الثانِي والخَمسِين بَعْدَ العَنصرة)
صَلُّوا وأوْفُوا الرَّبَّ إلهَنا
اللهُ مَعْروفٌ في أَرْضِ يَهوذا؛ واسْمُهُ عَظيمٌ في إسْرائيل
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أفَسُس
يا إخْوَةُ، أطْلُبُ إلَيْكُمْ أنا الأسِيرَ في الرَّبِّ أنْ تَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلْدَعْوَةِ التي دُعيتُمْ بِهَا. بِكُلِّ تَواضُعٍ ووَداعَةٍ وبِطولِ أَناةٍ، مُحْتَمِلينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً بالمَحَبَّةِ. ومُجْتَهِدينَ في حِفْظِ وِحْدَةِ الرَّوحِ بِرِباطِ السَّلام. فإِنَّكُمْ جَسَدٌ واحِدٌ وروحٌ واحِدٌ، كما دُعيتُمْ إلى رَجاءِ دَعْوَتِكُمُ الواحِد، رَبٌّ واحِدٌ، وإيمانٌ واحدٌ، ومعموديَّةٌ واحدةٌ، وإلهٌ أَبٌ لِلْجَميعِ واحدٌ، هُوَ فَوْقَ الجَميعِ وبالجَميعِ وفي جَميعِكُم. ولِكُلِّ واحِدٍ مِنّا أُعْطِيَتِ النِعْمَةُ على مِقْدارِ مَوْهَبَةِ المَسيح
(للأحَدِ الثانِي والخَمسِين بَعْدَ العَنصرة)
صَلُّوا وأوْفُوا الرَّبَّ إلهَنا
اللهُ مَعْروفٌ في أَرْضِ يَهوذا؛ واسْمُهُ عَظيمٌ في إسْرائيل
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أفَسُس
يا إخْوَةُ، أطْلُبُ إلَيْكُمْ أنا الأسِيرَ في الرَّبِّ أنْ تَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلْدَعْوَةِ التي دُعيتُمْ بِهَا. بِكُلِّ تَواضُعٍ ووَداعَةٍ وبِطولِ أَناةٍ، مُحْتَمِلينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً بالمَحَبَّةِ. ومُجْتَهِدينَ في حِفْظِ وِحْدَةِ الرَّوحِ بِرِباطِ السَّلام. فإِنَّكُمْ جَسَدٌ واحِدٌ وروحٌ واحِدٌ، كما دُعيتُمْ إلى رَجاءِ دَعْوَتِكُمُ الواحِد، رَبٌّ واحِدٌ، وإيمانٌ واحدٌ، ومعموديَّةٌ واحدةٌ، وإلهٌ أَبٌ لِلْجَميعِ واحدٌ، هُوَ فَوْقَ الجَميعِ وبالجَميعِ وفي جَميعِكُم. ولِكُلِّ واحِدٍ مِنّا أُعْطِيَتِ النِعْمَةُ على مِقْدارِ مَوْهَبَةِ المَسيح
THE EPISTLE
(For the Twenty-fifth Sunday after Pentecost)
Make your vows to the Lord our God and perform them.
God is known in Judah; His Name is great in Israel.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Ephesians. (4:1-7)
Brethren, I, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called, with all lowliness and meekness, with patience, forbearing one another in love, eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace. There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, Who is above all and through all and in all. But grace was given to each of us according to the measure of Christ’s gift.
(For the Twenty-fifth Sunday after Pentecost)
Make your vows to the Lord our God and perform them.
God is known in Judah; His Name is great in Israel.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Ephesians. (4:1-7)
Brethren, I, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called, with all lowliness and meekness, with patience, forbearing one another in love, eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace. There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, Who is above all and through all and in all. But grace was given to each of us according to the measure of Christ’s gift.
الإنجيل
(للأحَدِ التالِث عشَر من لوقا)
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ (18:18-27)
في ذلكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ مُجَرِّباً لهُ وقائلِاً: "أيُّها المُعَلِّمُ الصَّالِحُ، ماذا أَعْمَلُ لِأَرِثَ الحَياةَ الأَبَدِيَّة؟" فَقالَ لَهُ يسوعُ: "لِماذا تَدْعوني صالِحاً؟ وما صالِحٌ إلاَّ واحِدٌ وَهُوَ اللهُ. إنَّكَ تَعْرِفُ الوَصايا: لاتَزْنِ. لا تَقْتُل. لا تَسْرِق. لا تَشْهَدْ بالزُورِ. أَكْرِمْ أَباكَ وأُمَّكَ." فَقالَ: "كُلُّ هَذا قَدْ حَفِظْتُهُ مُنْذُ صِبائي." فَلَمّا سَمِعَ يسوعُ ذلكَ، قالَ لَهُ: "واحِدَةٌ تَعْوَزُكَ بَعْدُ. بِعْ كُلَّ شَيْءٍ لَكَ وَوَزِّعْهُ على المَساكينِ، فَيَكونَ لَكَ كَنْزٌ في السَّماءِ، وتَعالَ اتْبَعْني." فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ، حَزِنَ لأنَّهُ كانَ غَنِيّاً جِداً. فَلَمَّا رآهُ يَسوعُ قَدْ حَزِنَ، قالَ: "ما أَعْسَرَ على ذَوي الأَمْوالِ أَنْ يَدْخُلُوا مَلَكوتَ اللهِ. إنَّهُ لَأَسْهَلُ أنْ يَدْخُلَ الجَمَلُ في ثَقْبِ الإبْرَةِ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ مَلَكوتَ الله." فَقالَ السَّامِعونَ: "فمَنْ يَسْتَطيعُ إذَنْ أنْ يَخْلُصَ؟" فقالَ: "ما لا يُسْتَطاعُ عِنْدَ الناسِ، مُسْتَطاعٌ عِنْدَ الله
(للأحَدِ التالِث عشَر من لوقا)
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ (18:18-27)
في ذلكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ مُجَرِّباً لهُ وقائلِاً: "أيُّها المُعَلِّمُ الصَّالِحُ، ماذا أَعْمَلُ لِأَرِثَ الحَياةَ الأَبَدِيَّة؟" فَقالَ لَهُ يسوعُ: "لِماذا تَدْعوني صالِحاً؟ وما صالِحٌ إلاَّ واحِدٌ وَهُوَ اللهُ. إنَّكَ تَعْرِفُ الوَصايا: لاتَزْنِ. لا تَقْتُل. لا تَسْرِق. لا تَشْهَدْ بالزُورِ. أَكْرِمْ أَباكَ وأُمَّكَ." فَقالَ: "كُلُّ هَذا قَدْ حَفِظْتُهُ مُنْذُ صِبائي." فَلَمّا سَمِعَ يسوعُ ذلكَ، قالَ لَهُ: "واحِدَةٌ تَعْوَزُكَ بَعْدُ. بِعْ كُلَّ شَيْءٍ لَكَ وَوَزِّعْهُ على المَساكينِ، فَيَكونَ لَكَ كَنْزٌ في السَّماءِ، وتَعالَ اتْبَعْني." فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ، حَزِنَ لأنَّهُ كانَ غَنِيّاً جِداً. فَلَمَّا رآهُ يَسوعُ قَدْ حَزِنَ، قالَ: "ما أَعْسَرَ على ذَوي الأَمْوالِ أَنْ يَدْخُلُوا مَلَكوتَ اللهِ. إنَّهُ لَأَسْهَلُ أنْ يَدْخُلَ الجَمَلُ في ثَقْبِ الإبْرَةِ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ مَلَكوتَ الله." فَقالَ السَّامِعونَ: "فمَنْ يَسْتَطيعُ إذَنْ أنْ يَخْلُصَ؟" فقالَ: "ما لا يُسْتَطاعُ عِنْدَ الناسِ، مُسْتَطاعٌ عِنْدَ الله
THE GOSPEL
(For the Thirteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:18-27)
At that time, a man came testing Jesus and asking, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but God alone. You know the commandments: Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not bear false witness. Honor your father and mother. And the man said, All these I have observed from my youth. And when Jesus heard it, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. But when the man heard this he became sad, for he was very rich. Jesus, seeing him sad, said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. Those who heard it said, Then who can be saved? Jesus said, What is impossible with men is possible with God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:18-27
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
(For the Thirteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:18-27)
At that time, a man came testing Jesus and asking, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but God alone. You know the commandments: Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not bear false witness. Honor your father and mother. And the man said, All these I have observed from my youth. And when Jesus heard it, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. But when the man heard this he became sad, for he was very rich. Jesus, seeing him sad, said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. Those who heard it said, Then who can be saved? Jesus said, What is impossible with men is possible with God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:18-27
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
أحبائي، في إنجيل اليوم يتسأل كل إنسان منّا وفي جعبته أسئلة كثيرة. هذا الغني أتى ليجرّب يسوع، ولكنّ يسوع تجاوز ذلك بحكمته. وكان بوسع يسوع أن يقول له: "ليس لديّ وقت أضيّعه معك… أنت تجرّبني! أنا أتحدث للناس الصادقين". يسوع يستخدم كل مناسبة، لكي يبلّغ الآخرين الحقيقة. والحقيقة هي أن كل إنسان. عرفَ أمْ لم يعرف هو مدعوّ للحياة مع الله
فأجابه يسوع بعد أن تأكد من أنه يحفظ الوصايا جيدًا قائلًا له يعوزك شيء واحد، أن تترك محبة المال التي تملأ قلبك، وتشبع الجائع، وتكسي العريان، فيكون لك كنز في السماء
وليس بيننا مَن يجهل أننا جميعاً دون استثناء سنغادر من هنا. من هذه الحياة الأرضية. فالسؤال مطروح على كل إنسان، حتى الذين يتجاهلون: "إلى أين أنا ماضٍ؟ هل من حياة بعد الموت؟" هذا الشاب الغني طرح السؤال… أراد أن يجرّب يسوع أم لا، يسوع اصطاده، ووضعَه على المحكّ، واضطره لأن يتّخذ موقفاً. قال له يسوع: "ماذا تقرأ في الشريعة؟" قال: "لا تقتل، لا تزنِ، لا تسرق، لا تشهد بالزور، أكرِم أباك وأمك…" عظيم! "ماذا ينقصك بعد؟" قال ليسوع: "هذا كله حفظته منذ صباي
ولكن من الملفت للنظر أحبائي هو عندما نظر إليه يسوع وأحبّه وهذا يعني انت يا يهوديّ إنسان جيد جداً فانا سأزيد من قيمتك أكثر ولا اريد ان أجعلك يهودي فقط انما مسيحي. أنت تتبع وصايا موسى، أنا اريد منك ان تتبع وصيتي: "إذَن، بِعْ كل ما لك؛ وزِّعه على الفقراء، ثم تعال اتبعني، إنْ كنت فعلاً تبغي الحياة الأبدية
وكان يوجد باب صغير من ضمن أبواب سور مدينة أورشليم يسمونه ثقب إبرة إشارة لصغره، فعلق الرب علي انصراف الغني حزينًا قائلًا أن دخول الجمل بحجمه الكبير من هذا الباب الصغير جدًا، مع أنه مستحيل، إلا أنه أسهل من أن يدخل إنسان متعلقًا بأمواله إلى ملكوت السموات
وهنا سأله بطرس وماذا لنا نحن يا سيد الذين قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال الرب أن كل من ترك أي شيء تتعلق به نفسه، حتى لا يعطله هذا التعلق عن محبته لله فسيأخذ عوضًا عنها مئة ضعف في هذا العالم، ويرث الحياة الأبدية
أخوتي وأخواني الأحباء: كلنا نعرف هذا، ولكنْ هل كلنا نترجم هذا؟ أخشى أن تبقى كلمات يسوع، في غالب الأمور، ولدى معظم الناس وبما فيهم رجال الكنيسة. أخشى أن تبقى مجرّد كلمات، نقول عنها: "تطبيقها مستحيل علينا!" مع أن يسوع ترك الباب مفتوحاً: "ما لا يُستطاع عند الناس، مستطاع عند الله". هناك، عبر التاريخ، أناسٌ "أخذوا كلام يسوع، تركوا كل شيء. وتبعوا يسوع، وكانوا رائعين! ومن أهمهم القديس يوحنا الدمشقي، الذي كان يشغل منصباً يقابل "رئيس وزراء" في الخلافة الأموية… ترك كل شيء؛ لم يعُد شيء يملأ عينيه! انصرف إلى دير بجوار القدس إلا وهو دير القديس سابا، وصلّى، وكتب، وألّف، ولحّن، وملأ الدنيا بكتاباته وألحانه. ومِثلُه كثيرون أيضاً، ضربوا بكل شيء عرض الحائط، وانصرفوا لخدمة الرب، وكان لهم دور في بناء الكنيسة، على نطاق العالم. أنا وأنتم لسنا في هذا الوارد! ما الذي يسعُنا أن نفعل؟ سؤال أطرحه عليكم، وفي هذه الظروف بالذات. أرجو ألاّ يكون بينكم مَن يقول: أنا لا أستطيع أن أقدّم أي شيء… أنا يكفيني ما أنا فيه؛ غيري، لكلٍّ أن يدبّر رأسه، ويا رب، لا تُحرجني
وأكرر الطرح: "هل بوسعنا، اليوم، أن نفعل شيئاً، في كرم الرب، من أجل الآخرين، بما نملك، مهما كان قليلاً هذا الذي نملكه؟كي نتبع الوصايا علينا أن نعيش الإنجيل ونتمثل بأخلاق المسيح. ليس الانجيل رسالة فقط. نعم فيه رسالة مسيحية. لكن الانجيل، قبل ان يكون رسالة، هو شخص، شخص يسوع المسيح. والإنجيل ليس إنجيلاً إلاّ إن أخذ بكامله. "الكتاب المقدّس قطعة واحدة" إن أردنا أن نعيش الإنجيل، هو السؤال عن السعادة. تسود الإنجيل كلّه كلمات يسوع العذبة. فعيش الإنجيل لا يمنعنا أن نكون خلاّقين إن الله لا يخلق إلاّ الخلاّقين. فالإنجيل إذاً هو نور لحياتنا اللاّزمة وغير الكافية
كلمة أخيرة: إنّ حياتنا على الأرض فانية فعلينا أن نصرف اهتمامنا عن كماليّات هذه الدنيا وماديّاتها، ونعمل على عيش إيماننا المسيحيّ الحقّ بعيش المحبّة والحريّة ورؤية المسيح في كلّ الإنسان. وبما أنّ هذه الحياة ليست سوى جسر عبور للحياة الثانية علينا بالجهاد والتضحية والتعب حتى ننال الملكوت الذي يبقى هدفنا الأول والأخير في هذه الحياة
الأب بطرس جنحو
فأجابه يسوع بعد أن تأكد من أنه يحفظ الوصايا جيدًا قائلًا له يعوزك شيء واحد، أن تترك محبة المال التي تملأ قلبك، وتشبع الجائع، وتكسي العريان، فيكون لك كنز في السماء
وليس بيننا مَن يجهل أننا جميعاً دون استثناء سنغادر من هنا. من هذه الحياة الأرضية. فالسؤال مطروح على كل إنسان، حتى الذين يتجاهلون: "إلى أين أنا ماضٍ؟ هل من حياة بعد الموت؟" هذا الشاب الغني طرح السؤال… أراد أن يجرّب يسوع أم لا، يسوع اصطاده، ووضعَه على المحكّ، واضطره لأن يتّخذ موقفاً. قال له يسوع: "ماذا تقرأ في الشريعة؟" قال: "لا تقتل، لا تزنِ، لا تسرق، لا تشهد بالزور، أكرِم أباك وأمك…" عظيم! "ماذا ينقصك بعد؟" قال ليسوع: "هذا كله حفظته منذ صباي
ولكن من الملفت للنظر أحبائي هو عندما نظر إليه يسوع وأحبّه وهذا يعني انت يا يهوديّ إنسان جيد جداً فانا سأزيد من قيمتك أكثر ولا اريد ان أجعلك يهودي فقط انما مسيحي. أنت تتبع وصايا موسى، أنا اريد منك ان تتبع وصيتي: "إذَن، بِعْ كل ما لك؛ وزِّعه على الفقراء، ثم تعال اتبعني، إنْ كنت فعلاً تبغي الحياة الأبدية
وكان يوجد باب صغير من ضمن أبواب سور مدينة أورشليم يسمونه ثقب إبرة إشارة لصغره، فعلق الرب علي انصراف الغني حزينًا قائلًا أن دخول الجمل بحجمه الكبير من هذا الباب الصغير جدًا، مع أنه مستحيل، إلا أنه أسهل من أن يدخل إنسان متعلقًا بأمواله إلى ملكوت السموات
وهنا سأله بطرس وماذا لنا نحن يا سيد الذين قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال الرب أن كل من ترك أي شيء تتعلق به نفسه، حتى لا يعطله هذا التعلق عن محبته لله فسيأخذ عوضًا عنها مئة ضعف في هذا العالم، ويرث الحياة الأبدية
أخوتي وأخواني الأحباء: كلنا نعرف هذا، ولكنْ هل كلنا نترجم هذا؟ أخشى أن تبقى كلمات يسوع، في غالب الأمور، ولدى معظم الناس وبما فيهم رجال الكنيسة. أخشى أن تبقى مجرّد كلمات، نقول عنها: "تطبيقها مستحيل علينا!" مع أن يسوع ترك الباب مفتوحاً: "ما لا يُستطاع عند الناس، مستطاع عند الله". هناك، عبر التاريخ، أناسٌ "أخذوا كلام يسوع، تركوا كل شيء. وتبعوا يسوع، وكانوا رائعين! ومن أهمهم القديس يوحنا الدمشقي، الذي كان يشغل منصباً يقابل "رئيس وزراء" في الخلافة الأموية… ترك كل شيء؛ لم يعُد شيء يملأ عينيه! انصرف إلى دير بجوار القدس إلا وهو دير القديس سابا، وصلّى، وكتب، وألّف، ولحّن، وملأ الدنيا بكتاباته وألحانه. ومِثلُه كثيرون أيضاً، ضربوا بكل شيء عرض الحائط، وانصرفوا لخدمة الرب، وكان لهم دور في بناء الكنيسة، على نطاق العالم. أنا وأنتم لسنا في هذا الوارد! ما الذي يسعُنا أن نفعل؟ سؤال أطرحه عليكم، وفي هذه الظروف بالذات. أرجو ألاّ يكون بينكم مَن يقول: أنا لا أستطيع أن أقدّم أي شيء… أنا يكفيني ما أنا فيه؛ غيري، لكلٍّ أن يدبّر رأسه، ويا رب، لا تُحرجني
وأكرر الطرح: "هل بوسعنا، اليوم، أن نفعل شيئاً، في كرم الرب، من أجل الآخرين، بما نملك، مهما كان قليلاً هذا الذي نملكه؟كي نتبع الوصايا علينا أن نعيش الإنجيل ونتمثل بأخلاق المسيح. ليس الانجيل رسالة فقط. نعم فيه رسالة مسيحية. لكن الانجيل، قبل ان يكون رسالة، هو شخص، شخص يسوع المسيح. والإنجيل ليس إنجيلاً إلاّ إن أخذ بكامله. "الكتاب المقدّس قطعة واحدة" إن أردنا أن نعيش الإنجيل، هو السؤال عن السعادة. تسود الإنجيل كلّه كلمات يسوع العذبة. فعيش الإنجيل لا يمنعنا أن نكون خلاّقين إن الله لا يخلق إلاّ الخلاّقين. فالإنجيل إذاً هو نور لحياتنا اللاّزمة وغير الكافية
كلمة أخيرة: إنّ حياتنا على الأرض فانية فعلينا أن نصرف اهتمامنا عن كماليّات هذه الدنيا وماديّاتها، ونعمل على عيش إيماننا المسيحيّ الحقّ بعيش المحبّة والحريّة ورؤية المسيح في كلّ الإنسان. وبما أنّ هذه الحياة ليست سوى جسر عبور للحياة الثانية علينا بالجهاد والتضحية والتعب حتى ننال الملكوت الذي يبقى هدفنا الأول والأخير في هذه الحياة
الأب بطرس جنحو
|
|
|
عظة انجيل
١٩ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد التاسع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٩ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد التاسع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν τὸν Ἰησοῦν. Καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολήν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν· ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε, Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον, ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ᾧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν, ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν τὸν Ἰησοῦν. Καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολήν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν· ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε, Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον, ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ᾧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν, ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
الرسالة
الرب يعطي قوة لشعبه
قدموا للرب يا أبناء الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ أفسس
يا إخوة إن المسيح هو سلامُنَا جعل الاثنين واحداً ونقض في جسده حائط السياج الحاجز أي العداوة، وأبطل ناموس الوصايا في فرائضه، ليخلق الاثنين في نفسهِ إنساناً واحداً جديداً بإجرائِهِ السلام. ويصالح كلَيْهما في جسد واحد مع الله بالصليب بقتله العداوة في نفسه، فجاءَ وبشركم بالسلام البعيدين منكم والقريبين. لأن به لنا كلَيْنا التوصل إلى الأب في روح واحد، فلستم غرباء بعدُ ونزلاء بل مواطني القديسين وأهل بيت الله. وقد بُنيتم على أساس الرسل والأنبياءَ وحجر الزاوية هو يسوع المسيح نفسه، الذي فيه يُنسق البنيان كله فينمو هيكلاً مقدَّساً في الرب. وفيه أنتم أيضاً تُبنون معاً مسكناً لله في الروح
الرب يعطي قوة لشعبه
قدموا للرب يا أبناء الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ أفسس
يا إخوة إن المسيح هو سلامُنَا جعل الاثنين واحداً ونقض في جسده حائط السياج الحاجز أي العداوة، وأبطل ناموس الوصايا في فرائضه، ليخلق الاثنين في نفسهِ إنساناً واحداً جديداً بإجرائِهِ السلام. ويصالح كلَيْهما في جسد واحد مع الله بالصليب بقتله العداوة في نفسه، فجاءَ وبشركم بالسلام البعيدين منكم والقريبين. لأن به لنا كلَيْنا التوصل إلى الأب في روح واحد، فلستم غرباء بعدُ ونزلاء بل مواطني القديسين وأهل بيت الله. وقد بُنيتم على أساس الرسل والأنبياءَ وحجر الزاوية هو يسوع المسيح نفسه، الذي فيه يُنسق البنيان كله فينمو هيكلاً مقدَّساً في الرب. وفيه أنتم أيضاً تُبنون معاً مسكناً لله في الروح
THE EPISTLE
The Lord will give strength to His people.
Ascribe to the Lord, O sons of God, ascribe to the Lord honour and glory.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (2:14-22)
Brethren, Christ is our peace, Who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility, by abolishing in His flesh the law of commandments and ordinances, that He might create in Himself one new man in place of the two, so making peace, and might reconcile us both to God in one body through the Cross, thereby bringing the hostility to an end. And He came and preached peace to you, who were far off, and peace to those who were near; for through Him we both have access in one Spirit to the Father. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone, in Whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
in Whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:14-22 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Χριστός ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς· ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
The Lord will give strength to His people.
Ascribe to the Lord, O sons of God, ascribe to the Lord honour and glory.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (2:14-22)
Brethren, Christ is our peace, Who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility, by abolishing in His flesh the law of commandments and ordinances, that He might create in Himself one new man in place of the two, so making peace, and might reconcile us both to God in one body through the Cross, thereby bringing the hostility to an end. And He came and preached peace to you, who were far off, and peace to those who were near; for through Him we both have access in one Spirit to the Father. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone, in Whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
in Whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:14-22 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Χριστός ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς· ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
الإنجيل
إنجيل أحد لوقا التاسع
فصل شريف من بشارة القديس لوقا البشير
قال الربُّ هذا المثل.إنسانٌ غنيٌّ أخْصَبَتْ أرضُهُ. ففكَّرَ في نفسِهِ قائلاً ماذا أصنع، فإنهُ ليس لي مَوْضِعٌ أخْزِنَ فيهِ أثماري. ثمَّ قالَ أَصنعُ هذا، أهدِمَ أهرائي وأبني أكبرَ منها وأجمعَ هُناكَ كلَّ غَلاتي وخيراتي. وأقولُ لنفسي: يا نفسُ إنَّ لكِ خيراتِ كثيرةً موضوعةً لسنينَ كثيرةٍ فاستريحي وكُلي واشرَبي وافرحي. فقال لهُ اللهُ يا جاهلَ في هذهِ الليلةِ تُطلَبُ نفسُكَ منكَ فهذهِ التي أعددتَها لمن تكون. فهكذا مَنْ يدَّخرُ لنفسِهِ ولا يستغني بالله. ولما قالَ هذا نادى مَنْ لهُ أُذنانِ للسمْعِ فليسمَعْ
إنجيل أحد لوقا التاسع
فصل شريف من بشارة القديس لوقا البشير
قال الربُّ هذا المثل.إنسانٌ غنيٌّ أخْصَبَتْ أرضُهُ. ففكَّرَ في نفسِهِ قائلاً ماذا أصنع، فإنهُ ليس لي مَوْضِعٌ أخْزِنَ فيهِ أثماري. ثمَّ قالَ أَصنعُ هذا، أهدِمَ أهرائي وأبني أكبرَ منها وأجمعَ هُناكَ كلَّ غَلاتي وخيراتي. وأقولُ لنفسي: يا نفسُ إنَّ لكِ خيراتِ كثيرةً موضوعةً لسنينَ كثيرةٍ فاستريحي وكُلي واشرَبي وافرحي. فقال لهُ اللهُ يا جاهلَ في هذهِ الليلةِ تُطلَبُ نفسُكَ منكَ فهذهِ التي أعددتَها لمن تكون. فهكذا مَنْ يدَّخرُ لنفسِهِ ولا يستغني بالله. ولما قالَ هذا نادى مَنْ لهُ أُذنانِ للسمْعِ فليسمَعْ
THE GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (12:16-21)
The Lord spoke this parable: The land of a rich man brought forth plentifully; and he thought to himself, "What shall I do, for I have nowhere to store my crops? And he said, "I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry." But God said to him, "Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?" So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. And when he said these things, he cried, "He that has ears to hear, let him hear."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 12:16-21 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου, καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (12:16-21)
The Lord spoke this parable: The land of a rich man brought forth plentifully; and he thought to himself, "What shall I do, for I have nowhere to store my crops? And he said, "I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry." But God said to him, "Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?" So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. And when he said these things, he cried, "He that has ears to hear, let him hear."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 12:16-21 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου, καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
|
|
|
|
عظة انجيل
١٢ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثامن من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٢ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثامن من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزَمانِ، ذَهَبَ التَلاميذُ الأحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حَيْثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رَأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والإبنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزَمانِ، ذَهَبَ التَلاميذُ الأحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حَيْثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رَأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والإبنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ Ὄρος, οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἰδόντες αὐτόν, προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. Καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ Ὄρος, οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἰδόντες αὐτόν, προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. Καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
الرسالة (للقِدّيسِ يُوحنَّا الرَّحيم)
كريمٌ بينَ يديّ الربّ موتُ أبرارِهِ. بماذا نكافئُ الربَ عَنْ كلِّ ما أعطانا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولُسَ الرسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس. (6:9-11)
يا اخوةُ إنَّ مَنْ يزرعُ شحيحاً فشحيحاً أيضاً يحصُدُ ومَنْ يزرعُ بالبَرَكاتِ فبالبَرَكاتِ أيضاً يحصُدُ. كُلُّ واحدٍ كما نوى في قلبِهِ لا عن ابتئآسٍ أو اضطِرارٍ. فإنَّ اللهَ يُحِبُّ المُعطي المتهلِّلُ. واللهُ قادِرٌ أن يَزيدَكُم كُلَّ نعمةٍ حتى تكونَ لَكُمْ كُلُّ كفايةٍ كلَّ حينٍ في كلِّ شيءٍ فتزدادُوا في كُلِّ عمَلٍ صالِحٍ. كَمَا كُتِبَ: إنهُ بدَّدَ أَعطى المساكينَ فَبِرُّهُ يدومُ إلى الأبدِ. والذي يَرزُقُ الزارعَ زرعاً وخُبْزاً للقوتِ يَرزُقُكُم زرعَكُم ويكَثِّرُهُ ويَزيدُ غِلالَ بِرِّكُم. فتَسْتَغْنونَ في كُلِّ شيءٍ لِكُلِّ سخاءٍ خالِصٍ يُنْشِئُ شُكراً لله
كريمٌ بينَ يديّ الربّ موتُ أبرارِهِ. بماذا نكافئُ الربَ عَنْ كلِّ ما أعطانا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولُسَ الرسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس. (6:9-11)
يا اخوةُ إنَّ مَنْ يزرعُ شحيحاً فشحيحاً أيضاً يحصُدُ ومَنْ يزرعُ بالبَرَكاتِ فبالبَرَكاتِ أيضاً يحصُدُ. كُلُّ واحدٍ كما نوى في قلبِهِ لا عن ابتئآسٍ أو اضطِرارٍ. فإنَّ اللهَ يُحِبُّ المُعطي المتهلِّلُ. واللهُ قادِرٌ أن يَزيدَكُم كُلَّ نعمةٍ حتى تكونَ لَكُمْ كُلُّ كفايةٍ كلَّ حينٍ في كلِّ شيءٍ فتزدادُوا في كُلِّ عمَلٍ صالِحٍ. كَمَا كُتِبَ: إنهُ بدَّدَ أَعطى المساكينَ فَبِرُّهُ يدومُ إلى الأبدِ. والذي يَرزُقُ الزارعَ زرعاً وخُبْزاً للقوتِ يَرزُقُكُم زرعَكُم ويكَثِّرُهُ ويَزيدُ غِلالَ بِرِّكُم. فتَسْتَغْنونَ في كُلِّ شيءٍ لِكُلِّ سخاءٍ خالِصٍ يُنْشِئُ شُكراً لله
THE EPISTLE
(For St. John the Almsgiver)
Precious in the sight of the Lord is the death of His saints.
What shall I render to the Lord for all that He has given me?
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (9:6-11)
Brethren, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully. Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work. As it is written, “He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures forever.” He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness. You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God.
Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.
Στίχ. Τί ἀνταποδώσωμεν τῷ Κυρίῳ περὶ πάντων, ὧν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν;
Πρὸς Κορινθίους β' 9:6-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. Δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ.
(For St. John the Almsgiver)
Precious in the sight of the Lord is the death of His saints.
What shall I render to the Lord for all that He has given me?
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (9:6-11)
Brethren, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully. Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work. As it is written, “He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures forever.” He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness. You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God.
Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.
Στίχ. Τί ἀνταποδώσωμεν τῷ Κυρίῳ περὶ πάντων, ὧν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν;
Πρὸς Κορινθίους β' 9:6-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. Δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ.
الإنجيل
إنجيل لوقا الثامن
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوعَ ناموسيٌ وقال مجرباً لهُ يا معلمُ ماذا أعملُ لأرثَ الحياةَ الأبدية. فقال له ماذا كُتِبَ في الناموس، كيف تقرأُ. فأجاب وقال أحبِبِ الربَّ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ ومن كلِّ نفسِكَ ومن كلِّ قدرتِكَ ومن كلِّ ذهنِكَ وقريبَكَ كنفسِك. فقال له بالصواب أجبتَ، اعملْ ذلك فتحيا. فأرادَ أن يزَكي نفسَه فقال ليسوعَ ومن قريبي. فعاد يسوعُ وقال كان إنسانٌ مُنْحَدِراً من أورشليمَ إلى أريحا فوقع بين لصوصٍ فعرُّوهُ وجرحوهُ وتركوهُ بين حيّ وميتٍ. فعرض أن كاهناً كان مُنْحَدراً في ذلك الطريقِ فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. وكذلك لاويُّ وأتى إلى المكان فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. ثم إنّ سامرياً مسافراً مرَّ به فلما رآهُ تحنن. فدنا إليه وضمَّدَ جراحاتهِ وصبَّ عليها زيتاً وخمراً وحملهُ على دابتِهِ وأتى بهِ إلى فندقٍ واعتنى بأمرهِ. وفي الغدِ فيما هو خارجٌ أخرجَ دينارَيْن وأعطاهما لصاحبِ الفندقِ وقال له اعتنِ بأمرهِ، ومهما تُنْفِق فوقَ هذا فأنا أدفعَهُ لكَ عند عودتي. فأي هؤلاءِ الثلاثةِ تحسَبَ صار قريباً للذي وقعَ بين اللصوص. فقال الذي صنعَ إليهِ الرحمةَ، فقال له يسوعُ امضِ فاصنَعْ أنتَ أيضاً كذلك
إنجيل لوقا الثامن
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوعَ ناموسيٌ وقال مجرباً لهُ يا معلمُ ماذا أعملُ لأرثَ الحياةَ الأبدية. فقال له ماذا كُتِبَ في الناموس، كيف تقرأُ. فأجاب وقال أحبِبِ الربَّ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ ومن كلِّ نفسِكَ ومن كلِّ قدرتِكَ ومن كلِّ ذهنِكَ وقريبَكَ كنفسِك. فقال له بالصواب أجبتَ، اعملْ ذلك فتحيا. فأرادَ أن يزَكي نفسَه فقال ليسوعَ ومن قريبي. فعاد يسوعُ وقال كان إنسانٌ مُنْحَدِراً من أورشليمَ إلى أريحا فوقع بين لصوصٍ فعرُّوهُ وجرحوهُ وتركوهُ بين حيّ وميتٍ. فعرض أن كاهناً كان مُنْحَدراً في ذلك الطريقِ فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. وكذلك لاويُّ وأتى إلى المكان فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. ثم إنّ سامرياً مسافراً مرَّ به فلما رآهُ تحنن. فدنا إليه وضمَّدَ جراحاتهِ وصبَّ عليها زيتاً وخمراً وحملهُ على دابتِهِ وأتى بهِ إلى فندقٍ واعتنى بأمرهِ. وفي الغدِ فيما هو خارجٌ أخرجَ دينارَيْن وأعطاهما لصاحبِ الفندقِ وقال له اعتنِ بأمرهِ، ومهما تُنْفِق فوقَ هذا فأنا أدفعَهُ لكَ عند عودتي. فأي هؤلاءِ الثلاثةِ تحسَبَ صار قريباً للذي وقعَ بين اللصوص. فقال الذي صنعَ إليهِ الرحمةَ، فقال له يسوعُ امضِ فاصنَعْ أنتَ أيضاً كذلك
THE GOSPEL
(For the Eighth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:25-37)
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read? And the lawyer answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. And Jesus said to him, You have answered right; do this, and you will live. But the lawyer, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back. Which of these three, do you think, proved neighbour to the man who fell among the robbers? The lawyer said, The one who showed mercy on him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 10:25-37 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾿ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
(For the Eighth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:25-37)
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read? And the lawyer answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. And Jesus said to him, You have answered right; do this, and you will live. But the lawyer, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back. Which of these three, do you think, proved neighbour to the man who fell among the robbers? The lawyer said, The one who showed mercy on him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 10:25-37 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾿ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
ايها الاحباء: مَثَل " السامري الرحيم" الذي نتأمّل به اليوم وإن كان أحد أكثر أمثال السيد المسيح شهرة يدعونا إلى أن نبتعد عن القراءة السطحية ، لأنه أكثرها واقعية. فهو ليس "قصة قصيرة"، بل هو قصة طويلة وكبيرة بحجم العالم. إنه قصة تاريخ الله والبشرية، تاريخ الخلاص. وما يريده انجيل اليوم هو أن يقول لنا تأمّلوا من يمكن أن يكون هذا القريب
لذا كان السوال المطروح على يسوع من هو قريبي . اجاب السيد بسؤال : اي هؤلاء تحسب صار قريبا؟ " الذي صنع اليه الرحمة " قال الرب يسوع صار قريبا لان القرابة صيرورة خلق وليست كلام. انت تصير قريب الاخر ويصير الاخر قريبك بالمحبة انت تصنع القريب بالمحبة والرحمة. المسيحية تجسد هذه الصيرورة التي لا تنتهي ، ودعوة يسوع الاخيرة للناموسي بقوله" امض واصنع انت ايضا كذلك هي دعوة كل مؤمن اختبر افتقاد الله وايقن انه قريب الله
لذلك فعمل الرحمة واجب على كل مؤمن لان الدينونة لا رحمة فيها لمن لا يرحم،كما يقول الرسول يعقوب في رسالته (2:13) ومن سد اذنيه عن صراخ المسكين، يصرخ وهو ايضا لا يسمع له (امثال 21 : 31) . اما من يرحم قريبه فيقرض الرب ( امثال 19: 17) ويكنز في السماء كنوزا من الرحمة يعينه الرب بها عند الحاجة
فيجب ان نتعلم الرحمة لكي نتلقاها . فالذي لا يمارسها ولا يشعر بها ومن لا يعطيها يبق خارجا . الدينونة هي بلا رحمة لمن لم يعمل الرحمة (يعقوب 3: 13) ومن يرحم انسانا يصير باب الرحمة مفتوحا لطلباته كل ساعة، ومن لا يرحم لا يستحق مراحم الله ولا يحصل على اي نصيب من العطف الالهي بصلواته
صوت المسيح الينا يقول :" اذهبوا واصنعوا الرحمة انتم ايضا كذلك فان كاس ماء بارد الذي تقدمونه باسم المسيح لهؤلاء ابدا لا ينسى ولا يضيع اجره . امين
لذا كان السوال المطروح على يسوع من هو قريبي . اجاب السيد بسؤال : اي هؤلاء تحسب صار قريبا؟ " الذي صنع اليه الرحمة " قال الرب يسوع صار قريبا لان القرابة صيرورة خلق وليست كلام. انت تصير قريب الاخر ويصير الاخر قريبك بالمحبة انت تصنع القريب بالمحبة والرحمة. المسيحية تجسد هذه الصيرورة التي لا تنتهي ، ودعوة يسوع الاخيرة للناموسي بقوله" امض واصنع انت ايضا كذلك هي دعوة كل مؤمن اختبر افتقاد الله وايقن انه قريب الله
لذلك فعمل الرحمة واجب على كل مؤمن لان الدينونة لا رحمة فيها لمن لا يرحم،كما يقول الرسول يعقوب في رسالته (2:13) ومن سد اذنيه عن صراخ المسكين، يصرخ وهو ايضا لا يسمع له (امثال 21 : 31) . اما من يرحم قريبه فيقرض الرب ( امثال 19: 17) ويكنز في السماء كنوزا من الرحمة يعينه الرب بها عند الحاجة
فيجب ان نتعلم الرحمة لكي نتلقاها . فالذي لا يمارسها ولا يشعر بها ومن لا يعطيها يبق خارجا . الدينونة هي بلا رحمة لمن لم يعمل الرحمة (يعقوب 3: 13) ومن يرحم انسانا يصير باب الرحمة مفتوحا لطلباته كل ساعة، ومن لا يرحم لا يستحق مراحم الله ولا يحصل على اي نصيب من العطف الالهي بصلواته
صوت المسيح الينا يقول :" اذهبوا واصنعوا الرحمة انتم ايضا كذلك فان كاس ماء بارد الذي تقدمونه باسم المسيح لهؤلاء ابدا لا ينسى ولا يضيع اجره . امين
|
|
|
|
عظة انجيل
٥ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الخامس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٥ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الخامس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ الإيوثينا الحادية عشرة
الكاهن: في ذَلِكَ الزَّمانِ، أَظهَرَ يَسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَمواتِ وَقالَ لِسِمعانَ بُطرُسَ: "يا سِمعانُ بنَ يونا، أَتُحِبُّني أَكثَرَ مِن هَؤلاء؟"، قالَ لَهُ: "نَعَم يا ربّ، أَنتَ تَعلَمُ أَنّي أَوَدُّك". قالَ لَهُ: "ارْعَ حِملاني". ثُمَّ قالَ لَهُ ثانِيَةً: "يا سِمعانُ بنَ يونا، أَتُحِبُّني؟"، قالَ لَهُ: "نَعَمْ يا ربُّ، أَنتَ تَعلَمُ أَنّي أَوَدُّك." قالَ لَهُ: "ارْعَ خِرافي." ثُمَّ قالَ لَهُ ثالِثَةً: "يا سِمعانُ بْنَ يونا، أَتُحِبُّني؟" فَحَزِنَ بُطرُسُ لأَنَّهُ قالَ له ثالِثَةً "أَتَوَدُّني." فَقالَ لَهُ: "يا ربُّ، أَنتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ، وَأَنتَ تَعلَمُ أَنّي أَوَدُّك." فَقالَ لَهُ: "ارْعَ خِرافي. الحَقَّ الحَقَّ أَقولُ لَكَ إذ كُنتَ شابًّا كُنتَ تُمَنطِقُ نَفسَكَ وَتَذهَبُ حَيثُ تَشاءُ، فَإذا شِختَ فَسَتَمُدُّ يَدَيكَ وَآخَرُ يُمَنطِقُكَ وَيَذهَبُ بِكَ حَيثُ لا تَشاء"، وَإنَّما قالَ هَذا دالاًّ عَلى أَيَّةِ مِيتَةٍ كانَ مُزمِعًا أَن يُمَجِّدَ اللهَ بِها. فَلَمَّا قالَ هَذا قالَ لَهُ: "اتْبَعْني". فَالتَفَتَ بُطرُسُ، فَرَأى التِّلميذَ الذي كانَ يَسوعُ يُحِبُّهُ يَتبَعُهُ، وَهوَ الذي كانَ اتَّكَأَ في العَشاءِ عَلى صَدرِهِ وَقالَ "يا ربُّ، مَنِ الذي يُسلِمُك." فَلَمَّا رَآهُ بُطرُسُ، قالَ لِيَسوعَ: "يا ربُّ، ما لِهَذا؟"، قالَ لَهُ يَسوعُ "إنْ شِئْتُ أَنْ يَثبُتَ إلى أَنْ أَجيءَ، فَماذا لَكَ؟ أَنتَ اتْبَعْني." فَذاعَت هَذِهِ الكَلِمَةُ فيما بَينَ الإخوَةِ أَنَّ ذَلِكَ التِّلميذَ لا يَموتُ، وَلَم يَقُل يَسوعُ إنَّهُ لا يَموتُ بَلْ "إنْ شِئتُ أَنْ يَثبُتَ إلى أَنْ أَجيءَ فَماذا لَكَ؟" هَذا هُوَ التِّلميذُ الشَّاهِدُ بِهَذِهِ الأُمورِ والكاتِبُ لَها، وَقَد عَلِمنا أَنَّ شَهادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشياءُ أُخَرُ كَثيرَةٌ صَنَعَها يَسوعُ، لَوْ أَنَّها كُتِبَت واحِدَةً فَواحِدِةً، لَما ظَنَنتُ العالَمَ يَسَعُ الصُّحُفَ المَكتوبَة. آمين
الكاهن: في ذَلِكَ الزَّمانِ، أَظهَرَ يَسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَمواتِ وَقالَ لِسِمعانَ بُطرُسَ: "يا سِمعانُ بنَ يونا، أَتُحِبُّني أَكثَرَ مِن هَؤلاء؟"، قالَ لَهُ: "نَعَم يا ربّ، أَنتَ تَعلَمُ أَنّي أَوَدُّك". قالَ لَهُ: "ارْعَ حِملاني". ثُمَّ قالَ لَهُ ثانِيَةً: "يا سِمعانُ بنَ يونا، أَتُحِبُّني؟"، قالَ لَهُ: "نَعَمْ يا ربُّ، أَنتَ تَعلَمُ أَنّي أَوَدُّك." قالَ لَهُ: "ارْعَ خِرافي." ثُمَّ قالَ لَهُ ثالِثَةً: "يا سِمعانُ بْنَ يونا، أَتُحِبُّني؟" فَحَزِنَ بُطرُسُ لأَنَّهُ قالَ له ثالِثَةً "أَتَوَدُّني." فَقالَ لَهُ: "يا ربُّ، أَنتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ، وَأَنتَ تَعلَمُ أَنّي أَوَدُّك." فَقالَ لَهُ: "ارْعَ خِرافي. الحَقَّ الحَقَّ أَقولُ لَكَ إذ كُنتَ شابًّا كُنتَ تُمَنطِقُ نَفسَكَ وَتَذهَبُ حَيثُ تَشاءُ، فَإذا شِختَ فَسَتَمُدُّ يَدَيكَ وَآخَرُ يُمَنطِقُكَ وَيَذهَبُ بِكَ حَيثُ لا تَشاء"، وَإنَّما قالَ هَذا دالاًّ عَلى أَيَّةِ مِيتَةٍ كانَ مُزمِعًا أَن يُمَجِّدَ اللهَ بِها. فَلَمَّا قالَ هَذا قالَ لَهُ: "اتْبَعْني". فَالتَفَتَ بُطرُسُ، فَرَأى التِّلميذَ الذي كانَ يَسوعُ يُحِبُّهُ يَتبَعُهُ، وَهوَ الذي كانَ اتَّكَأَ في العَشاءِ عَلى صَدرِهِ وَقالَ "يا ربُّ، مَنِ الذي يُسلِمُك." فَلَمَّا رَآهُ بُطرُسُ، قالَ لِيَسوعَ: "يا ربُّ، ما لِهَذا؟"، قالَ لَهُ يَسوعُ "إنْ شِئْتُ أَنْ يَثبُتَ إلى أَنْ أَجيءَ، فَماذا لَكَ؟ أَنتَ اتْبَعْني." فَذاعَت هَذِهِ الكَلِمَةُ فيما بَينَ الإخوَةِ أَنَّ ذَلِكَ التِّلميذَ لا يَموتُ، وَلَم يَقُل يَسوعُ إنَّهُ لا يَموتُ بَلْ "إنْ شِئتُ أَنْ يَثبُتَ إلى أَنْ أَجيءَ فَماذا لَكَ؟" هَذا هُوَ التِّلميذُ الشَّاهِدُ بِهَذِهِ الأُمورِ والكاتِبُ لَها، وَقَد عَلِمنا أَنَّ شَهادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشياءُ أُخَرُ كَثيرَةٌ صَنَعَها يَسوعُ، لَوْ أَنَّها كُتِبَت واحِدَةً فَواحِدِةً، لَما ظَنَنتُ العالَمَ يَسَعُ الصُّحُفَ المَكتوبَة. آمين
THE ELEVENTH EOTHINON GOSPEL
At that time, Jesus revealed Himself to His disciples after He was raised from the dead, and said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend my lambs.” A second time Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord, You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend my sheep.” Jesus said to him a third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him a third time, “Do you love me?” and he said to Him, “Lord, You know everything; You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend My sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This was said to show by what death Peter was to glorify God.) And after this, He said to him, “Follow Me.” Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to His breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow Me!” The saying spread abroad among the brethren that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?” This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things that Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾶς με πλέον τούτων; Λέγει αὐτῷ· Ναὶ Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ ἀγαπᾶς με; Λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. Βόσκε τὰ πρόβατά μου. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες, ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. Τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπών, λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει μοι. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς. Ὃτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει, καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει· ἀλλ' ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.
At that time, Jesus revealed Himself to His disciples after He was raised from the dead, and said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend my lambs.” A second time Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord, You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend my sheep.” Jesus said to him a third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him a third time, “Do you love me?” and he said to Him, “Lord, You know everything; You know that I love You.” Jesus said to him, “Tend My sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This was said to show by what death Peter was to glorify God.) And after this, He said to him, “Follow Me.” Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to His breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow Me!” The saying spread abroad among the brethren that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?” This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things that Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾶς με πλέον τούτων; Λέγει αὐτῷ· Ναὶ Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ ἀγαπᾶς με; Λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. Βόσκε τὰ πρόβατά μου. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες, ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. Τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπών, λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει μοι. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς. Ὃτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει, καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει· ἀλλ' ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.
الرسالة
(للأحَدِ الثانِي والعِشرين بعدَ العَنصرة)
أنْتَ يا رَبُّ تَحْفَظُنا وتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيلِ
خَلِّصْني، يا رَبُّ، فإنَّ البارَّ قَدْ فَنِيَ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، انْظُروا ما أعْظَمَ الكِتاباتِ التي كَتَبْتُها إلَيْكُمْ بِيَدي. إنَّ كُلَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يُرضُوا بَحَسَبِ الجَسَدِ يُلْزِمُونَكُمْ أنْ تَخْتَتِنُوا، وإنَّما ذلِكَ لِئَلاَّ يُضْطَهَدوا مِنْ أجْلِ صَليبِ المَسيحِ. لأنَّ الذينَ يَخْتَتِنونَ هُمْ أَنْفُسُهُم لا يَحفَظُونَ الناموسَ بَلْ إنَّما يُريدونَ أنْ تَختَتِنُوا لِيَفْتَخِروا بِأَجْسادِكُمْ. أمَّا أنا، فَحاشى لي أنْ أفْتَخِرَ إلَّا بِصَليبِ رَبِّنَا يَسوعَ المَسيحِ، الذي بِهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلِبْتُ لِلْعالَمِ. لأنَّهُ في المَسيحِ يَسوعَ لَيْسَ الخِتانُ بِشَيْءٍ ولا القَلَفُ بَلِ الخَليقَةُ الجَديدَةُ. وكلُّ الذينَ يَسلُكُونَ بِحَسَبِ هذا القانونِ، فَعَلَيْهِمْ سَلامٌ ورَحْمَةٌ وعلى إسْرائيلِ الله. فَلا يَجْلِبْ عَلَيَّ أَحَدٌ أَتْعاباً فيما بَعْدُ، فَإنِّي حامِلٌ في جَسَدي سِماتِ الرَّبِّ يَسوع. نِعْمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المسيحِ مَعَ روحِكُمْ أيُّها الإخْوَةُ. آمين.
(للأحَدِ الثانِي والعِشرين بعدَ العَنصرة)
أنْتَ يا رَبُّ تَحْفَظُنا وتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيلِ
خَلِّصْني، يا رَبُّ، فإنَّ البارَّ قَدْ فَنِيَ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، انْظُروا ما أعْظَمَ الكِتاباتِ التي كَتَبْتُها إلَيْكُمْ بِيَدي. إنَّ كُلَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يُرضُوا بَحَسَبِ الجَسَدِ يُلْزِمُونَكُمْ أنْ تَخْتَتِنُوا، وإنَّما ذلِكَ لِئَلاَّ يُضْطَهَدوا مِنْ أجْلِ صَليبِ المَسيحِ. لأنَّ الذينَ يَخْتَتِنونَ هُمْ أَنْفُسُهُم لا يَحفَظُونَ الناموسَ بَلْ إنَّما يُريدونَ أنْ تَختَتِنُوا لِيَفْتَخِروا بِأَجْسادِكُمْ. أمَّا أنا، فَحاشى لي أنْ أفْتَخِرَ إلَّا بِصَليبِ رَبِّنَا يَسوعَ المَسيحِ، الذي بِهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلِبْتُ لِلْعالَمِ. لأنَّهُ في المَسيحِ يَسوعَ لَيْسَ الخِتانُ بِشَيْءٍ ولا القَلَفُ بَلِ الخَليقَةُ الجَديدَةُ. وكلُّ الذينَ يَسلُكُونَ بِحَسَبِ هذا القانونِ، فَعَلَيْهِمْ سَلامٌ ورَحْمَةٌ وعلى إسْرائيلِ الله. فَلا يَجْلِبْ عَلَيَّ أَحَدٌ أَتْعاباً فيما بَعْدُ، فَإنِّي حامِلٌ في جَسَدي سِماتِ الرَّبِّ يَسوع. نِعْمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المسيحِ مَعَ روحِكُمْ أيُّها الإخْوَةُ. آمين.
THE EPISTLE
(For the Twenty-second Sunday after Pentecost)
Thou, O Lord, shalt preserve us and keep us from this generation.
Save me, O Lord, for the godly man hath disappeared.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (6:11-18)
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the Law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all, who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Γαλάτας 6:11-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
(For the Twenty-second Sunday after Pentecost)
Thou, O Lord, shalt preserve us and keep us from this generation.
Save me, O Lord, for the godly man hath disappeared.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (6:11-18)
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the Law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all, who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Γαλάτας 6:11-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدِّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِلميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: كانَ إنسانٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الأُرْجُوانَ والبَزَّ ويتَنَعَّمُ كُلَّ يوْمٍ تَنَعُمّاً فاخِراً* وكانَ مِسْكينٌ اسْمُهُ لَعازَرَ مَطْروحاً عِنْدَ بابِهِ مُصاباً بالقُروحِ* وكانَ يَشْتَهِي أنْ يَشْبَعَ مِنَ الفُتاتِ الذي يَسْقُطُ مِنْ مائِدَةِ الغَنِيّ. بَلْ كانَتِ الكِلابُ تأْتي وتلْحَسُ قُرُوحَهُ* ثُمَّ ماتَ المِسْكينُ، فنَقَلَتْهُ المَلائكَةُ إِلى حِضْنِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنِيُّ أيضاً فَدُفِنَ* فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ في الجَحيمِ وهُوَ في العَذابِ، فَرأَى إبْراهيمَ مِنْ بَعيدٍ ولَعازَرُ في حِضْنِهِ* فَنادى قائِلاً "يا أَبَتِ إبْراهيمُ ارحَمْنِي وأرسِلْ لَعازَرَ لِيُغَمِّسَ طَرَفَ إصْبَعِهِ في الماءِ ويُبَرِّدَ لِسانِي لأنِّي مُعَذَّبٌ في هذا اللهـيب"* فـقـالَ إبراهيمُ "تَذَكَّرْ يا ابنِي أنَّكَ نِلْتَ خيراتِكَ في حياتِكَ ولَعازَرُ كذلِكَ بـلايـاهُ. والآنَ فهوَ يَتَعَزّى وأنتَ تَتَعَذّبْ* وعَلاوةً على هذا كلِّهِ فَبَيْنَنا وبيْنَكُمْ هُوَّةٌ عظيمةٌ قدْ أُثْبِتَتْ حتى إنَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يجتازوا مِنْ هُنَا إليكُمْ لا يَسْتَطيعونَ، ولا الذينَ هُنَاكَ أنْ يَعْبُرُوا إليْنا"* فقالَ "أسألُكَ إِذَنْ يا أَبَتِ أنْ تُرْسِلَهُ إلى بَيْتِ أبي* فإِنَّ لِي خَمْسَةَ إخْوَةٍ حتَّى يشْهَدَ لهُمْ لِكَي لا يَأتُوا هُمْ أيضاً إلى موضِعِ العَذابِ هذا"* فقالَ لَهُ إبراهيمُ"إنَّ عِنْدَهُمْ موسى والأنبياءُ، فَلْيَسْمَعُوا مِنْهُم"* قالَ "لا يا أبَتِ إبراهيمُ، بَلْ إذا مَضَى إليهِمْ واحِدٌ مِنَ الأمواتِ يَتوبون"* فقالَ لَهُ "إنْ لَمْ يَسْمَعُوا مِنْ مُوسى والأنبياءِ، فإنَّهُمْ ولا إنْ قامَ واحِدٌ مِنَ الأمْواتِ يُصَدِّقُونَهُ
قالَ الرَّبُّ: كانَ إنسانٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الأُرْجُوانَ والبَزَّ ويتَنَعَّمُ كُلَّ يوْمٍ تَنَعُمّاً فاخِراً* وكانَ مِسْكينٌ اسْمُهُ لَعازَرَ مَطْروحاً عِنْدَ بابِهِ مُصاباً بالقُروحِ* وكانَ يَشْتَهِي أنْ يَشْبَعَ مِنَ الفُتاتِ الذي يَسْقُطُ مِنْ مائِدَةِ الغَنِيّ. بَلْ كانَتِ الكِلابُ تأْتي وتلْحَسُ قُرُوحَهُ* ثُمَّ ماتَ المِسْكينُ، فنَقَلَتْهُ المَلائكَةُ إِلى حِضْنِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنِيُّ أيضاً فَدُفِنَ* فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ في الجَحيمِ وهُوَ في العَذابِ، فَرأَى إبْراهيمَ مِنْ بَعيدٍ ولَعازَرُ في حِضْنِهِ* فَنادى قائِلاً "يا أَبَتِ إبْراهيمُ ارحَمْنِي وأرسِلْ لَعازَرَ لِيُغَمِّسَ طَرَفَ إصْبَعِهِ في الماءِ ويُبَرِّدَ لِسانِي لأنِّي مُعَذَّبٌ في هذا اللهـيب"* فـقـالَ إبراهيمُ "تَذَكَّرْ يا ابنِي أنَّكَ نِلْتَ خيراتِكَ في حياتِكَ ولَعازَرُ كذلِكَ بـلايـاهُ. والآنَ فهوَ يَتَعَزّى وأنتَ تَتَعَذّبْ* وعَلاوةً على هذا كلِّهِ فَبَيْنَنا وبيْنَكُمْ هُوَّةٌ عظيمةٌ قدْ أُثْبِتَتْ حتى إنَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يجتازوا مِنْ هُنَا إليكُمْ لا يَسْتَطيعونَ، ولا الذينَ هُنَاكَ أنْ يَعْبُرُوا إليْنا"* فقالَ "أسألُكَ إِذَنْ يا أَبَتِ أنْ تُرْسِلَهُ إلى بَيْتِ أبي* فإِنَّ لِي خَمْسَةَ إخْوَةٍ حتَّى يشْهَدَ لهُمْ لِكَي لا يَأتُوا هُمْ أيضاً إلى موضِعِ العَذابِ هذا"* فقالَ لَهُ إبراهيمُ"إنَّ عِنْدَهُمْ موسى والأنبياءُ، فَلْيَسْمَعُوا مِنْهُم"* قالَ "لا يا أبَتِ إبراهيمُ، بَلْ إذا مَضَى إليهِمْ واحِدٌ مِنَ الأمواتِ يَتوبون"* فقالَ لَهُ "إنْ لَمْ يَسْمَعُوا مِنْ مُوسى والأنبياءِ، فإنَّهُمْ ولا إنْ قامَ واحِدٌ مِنَ الأمْواتِ يُصَدِّقُونَهُ
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (16:19-31)
The Lord said, “There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores. The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried; and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house, for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 16:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
The Lord said, “There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores. The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried; and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house, for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 16:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
أيُّها الأحباءُ
إنَّ القراءةَ الإنجيليَّة اليوم تنقل إلينا مثل الغنيِّ ولعازر الفقير. في مثله هذا يتكلَّم الرَّبُّ يسوع المسيح عن شخصين: واحدٌ غنيٌّ ولعازر الفقير. يروي، أنَّ الغنيَّ في هذه الحياة كان يقضي وقته في ترفٍ وملذَّاتٍ، دون أن يهتمَّ أدنى اهتمامٍ بمصيرِ لعازر الفقير، الَّذي كان يعاني متشرِّداً من الجُّوع والأمراض. ولكنَّه من بعدِ الموتِ قد تغيَّرَ كلُّ شيءٍ. فلعازر بدأ يحيا في فرحٍ أبدي في حضن إبراهيم (أي في الفردوس)، وأمَّا الغنيُّ فقد كان يتعذَّب في الجَّحيم من ظمأٍ رهيبٍ لا ينقطع، دون أن يتمتَّعَ بأيَّة فرصةٍ لينالَ أقلَّ عزاءٍ
فمنذ بدايَّة المثل ذاتها يُعلِّمنا المخلِّص، بأنَّ الله لا ينظر ولا يدين النَّاس هكذا، كما نفعل في العادة نحن. لذلك فإنَّه قد أعطى الفقيرَ اسماً معيَّناً-لعازر، بينما أبقى على الغنيِّ مجهول الهويَّة بلا اسمٍ. إنَّه في مجتمعنا، وفي جميع الشُّعوب، يكون النَّاسُ، الَّذين يمتلكون المال الكثير والسُّلطة، والَّذين يتمتَّعون بقدراتٍ كبيرةٍ وتميَّزوا في مجالِ عملهم وفي حياتهم عموماً، معروفين والجَّميع تقريباً يعرفهم. إنَّهم يحصلون مصبَّاً للاهتمام، والكثيرون يحسدونهم وفي رغبتهم أن يكونوا في موقعهم. ولكنَّ ربَّنا بإشارته إلى اسم لعازر، قد أظهر لنا بأنَّ المعروفَ لديهِ هو الإنسان الفقير المرذولَ من قبل الجَّميع. بعبارةٍ أخرى، فإنَّ نظرَ المخلِّصِ موجَّهٌ نحو الفقراء والمتواضعين، أي نحو النَّاسِ، الَّذين أنهكم المجتمع بمهنتهم وبقوا غير ملحوظين. يمكن أن نجد في مواضع كثيرةٍ من الكتاب المقدَّس شهاداتٌ على هذا
غالباً، ما يؤكِّد الله في كتابهِ أنَّه يُحِبُّ ويُحامي عن الأرملة والفقير والغريب، وأمَّا أنَّه في مثل الدَّينونة الرَّهيبة فيُقيَّم كلَّاً من الفقير والمريض والغريب والحبيس كأخٍّ له. فكما أنَّ نقطةُ ماءٍ تعتبر لا شيء مقارنة بالمحيط، هكذا وهذه الحياة مقارنةً بالحياة الأبديَّة ليست بشيءٍ. فلعازر، الَّذي يُعتبرُ فقيراً ومجهولاً بالنِّسبة إلى أغلبيَّة النَّاس، قد صارَ معروفاً ووجيهاً عند الله وبين القِدِّيسين؛ بينما الغنيُّ-الوجيه والمثير للحسد بين الكثيرين في هذا العالم-قد بقيَّ غريباً ومجهولاً عند الله والقِدِّيسين إلى الأبد
الأغنياء والفقراء
يجب أن يتِمَّ التَّدقيق في هذا الموضع، أنَّه لا الأغنياء جميهم مدانون مسبقاً، ولا الفقراء جميعاً هم مخلَّصون مسبقاً. تعتلن هذه الحقيقة في المثل الحاليِّ. ففيها يُشارُ إلى أنَّ لعازر، قد ذهب إلى حضن إبراهيم. ونحن نعلمُ من العهد القديم، أنَّ إبراهيم كان غنيَّاً للغايَّة. حيث أنَّ يسوعَ المسيح لا يقول عنوةً بأنَّ لعازر قد ورث الفردوس، وإنَّما أنَّه قد أنوجد في حضن إبراهيم، لكي يُؤكِّد مع هذا أنَّه لا لعازر قد ذهب إلى الفردوس لأجل فقره وحده فقط، ولا الغنيُّ قد حُكِمَ عليه بسُكنى الجَّحيم من أجل أنَّه كان غنيَّاً فقط. فإنَّ أحَّد سكَّان الفردوس، والّذي قد صار رمزاً له، هو إبراهيم الفاحش الثَّراء والَّذي اشتهر في حياته الأرضيَّة. إنَّ قِدِّيسَ العهد القديم هذا، قد تقدَّسَ لأجل أنَّه أظهرَ إيماناً وطاعةً تامَّيْن لله. إنَّه قد استعمل غناه، لكي يُعينَ النَّاسَ الآخرين ويأويَّ المسافرين في تلك الحقبة
ولكنَّ غنيَّ المثل لم يكن مؤمناً بالله واستعملَ غناه، لكي يرتدي ملابسَ فاخرةٍ ولكي يعيشَ وسطَ الملذَّات والموائد الغنيَّة. كان لا مباليَّاً بمأساة القريب ولا يهتمُّ سوى بنفسه وحدها. إنَّ قسوة قلبه قد تحوَّلت إلى النَّار الَّتي لا تنطفئُ، الَّتي كانت تُعذِّبه
ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ لعازر قد خلُصَ وتبرَّر من أجل أفكاره الصَّالحة، وصبره وثباته في التَّجارب والآلام الَّتي لا تُحتمل، الَّتي سبَّبها له الجُّوع والأمراض وازدراء ولا مبالاة النَّاسِ الآخرين؛ بالإضافة إلى أنَّ لعازر قضى حياته كلِّها في الفقر والوباء أمام عتبة إنسانٍ، تنعَّمَ وعاشَ بسعادةٍ. وإنَّ رغم ذلك لم يسمح بأن ينتابه لا فكر تجديفٍ، ولا تفوَّه بكلمةٍ مريرةٍ ولا يأس ولا استاءَ من معاملة الله أو النَّاسِ حياله. لذلك من بعد موته، فقد أكرمه الله وأرسل ملائكةً ليستلموا نفسه ووضعه وسط الفردوس. تاليَّاً لا يُعاقب جميع الأغنياء، بل فقط أولئكَ، الَّذين لا يرتضون بما يلزمهم للحياة، فيستعملون الغنى لمصلحتهم الشَّخصيَّة، وفي الوقت ذاتهم هم لا مبالون ببقيَّة النَّاسِ. وكذلك لا يخلص جميع الفقراء، بل أولئك فقط، الَّذين يؤمنون بالله، يحفظون وصاياه، فلا يسخطون ولا يُجدِّفون
لذلك علينا ألَّا نخافَ لا من الفقر، ولا من الأمراضِ أو الازدراء. وكذلك أيضاً، علينا ألَّا ننذهل من حياة الغنى الخاليَّة من الهموم، الَّتي يتمُّ قضاؤها وسط الملذَّات. يجب أن نخافَ أمراً واحداً فقط: ألَّا نستبان غير مستحِقِّين لمحبَّة الله ورحمته. وعلينا أن ننذهلَ من أمرٍ واحدٍ فقط: من الحياة الصَّالحة والفاضلة، لأنَّ في استطاعتها أن تقودنا إلى حضن إبراهيم الصَّدِّيقَ، كما قادت إليها لعازر الفقير
آمين
إنَّ القراءةَ الإنجيليَّة اليوم تنقل إلينا مثل الغنيِّ ولعازر الفقير. في مثله هذا يتكلَّم الرَّبُّ يسوع المسيح عن شخصين: واحدٌ غنيٌّ ولعازر الفقير. يروي، أنَّ الغنيَّ في هذه الحياة كان يقضي وقته في ترفٍ وملذَّاتٍ، دون أن يهتمَّ أدنى اهتمامٍ بمصيرِ لعازر الفقير، الَّذي كان يعاني متشرِّداً من الجُّوع والأمراض. ولكنَّه من بعدِ الموتِ قد تغيَّرَ كلُّ شيءٍ. فلعازر بدأ يحيا في فرحٍ أبدي في حضن إبراهيم (أي في الفردوس)، وأمَّا الغنيُّ فقد كان يتعذَّب في الجَّحيم من ظمأٍ رهيبٍ لا ينقطع، دون أن يتمتَّعَ بأيَّة فرصةٍ لينالَ أقلَّ عزاءٍ
فمنذ بدايَّة المثل ذاتها يُعلِّمنا المخلِّص، بأنَّ الله لا ينظر ولا يدين النَّاس هكذا، كما نفعل في العادة نحن. لذلك فإنَّه قد أعطى الفقيرَ اسماً معيَّناً-لعازر، بينما أبقى على الغنيِّ مجهول الهويَّة بلا اسمٍ. إنَّه في مجتمعنا، وفي جميع الشُّعوب، يكون النَّاسُ، الَّذين يمتلكون المال الكثير والسُّلطة، والَّذين يتمتَّعون بقدراتٍ كبيرةٍ وتميَّزوا في مجالِ عملهم وفي حياتهم عموماً، معروفين والجَّميع تقريباً يعرفهم. إنَّهم يحصلون مصبَّاً للاهتمام، والكثيرون يحسدونهم وفي رغبتهم أن يكونوا في موقعهم. ولكنَّ ربَّنا بإشارته إلى اسم لعازر، قد أظهر لنا بأنَّ المعروفَ لديهِ هو الإنسان الفقير المرذولَ من قبل الجَّميع. بعبارةٍ أخرى، فإنَّ نظرَ المخلِّصِ موجَّهٌ نحو الفقراء والمتواضعين، أي نحو النَّاسِ، الَّذين أنهكم المجتمع بمهنتهم وبقوا غير ملحوظين. يمكن أن نجد في مواضع كثيرةٍ من الكتاب المقدَّس شهاداتٌ على هذا
غالباً، ما يؤكِّد الله في كتابهِ أنَّه يُحِبُّ ويُحامي عن الأرملة والفقير والغريب، وأمَّا أنَّه في مثل الدَّينونة الرَّهيبة فيُقيَّم كلَّاً من الفقير والمريض والغريب والحبيس كأخٍّ له. فكما أنَّ نقطةُ ماءٍ تعتبر لا شيء مقارنة بالمحيط، هكذا وهذه الحياة مقارنةً بالحياة الأبديَّة ليست بشيءٍ. فلعازر، الَّذي يُعتبرُ فقيراً ومجهولاً بالنِّسبة إلى أغلبيَّة النَّاس، قد صارَ معروفاً ووجيهاً عند الله وبين القِدِّيسين؛ بينما الغنيُّ-الوجيه والمثير للحسد بين الكثيرين في هذا العالم-قد بقيَّ غريباً ومجهولاً عند الله والقِدِّيسين إلى الأبد
الأغنياء والفقراء
يجب أن يتِمَّ التَّدقيق في هذا الموضع، أنَّه لا الأغنياء جميهم مدانون مسبقاً، ولا الفقراء جميعاً هم مخلَّصون مسبقاً. تعتلن هذه الحقيقة في المثل الحاليِّ. ففيها يُشارُ إلى أنَّ لعازر، قد ذهب إلى حضن إبراهيم. ونحن نعلمُ من العهد القديم، أنَّ إبراهيم كان غنيَّاً للغايَّة. حيث أنَّ يسوعَ المسيح لا يقول عنوةً بأنَّ لعازر قد ورث الفردوس، وإنَّما أنَّه قد أنوجد في حضن إبراهيم، لكي يُؤكِّد مع هذا أنَّه لا لعازر قد ذهب إلى الفردوس لأجل فقره وحده فقط، ولا الغنيُّ قد حُكِمَ عليه بسُكنى الجَّحيم من أجل أنَّه كان غنيَّاً فقط. فإنَّ أحَّد سكَّان الفردوس، والّذي قد صار رمزاً له، هو إبراهيم الفاحش الثَّراء والَّذي اشتهر في حياته الأرضيَّة. إنَّ قِدِّيسَ العهد القديم هذا، قد تقدَّسَ لأجل أنَّه أظهرَ إيماناً وطاعةً تامَّيْن لله. إنَّه قد استعمل غناه، لكي يُعينَ النَّاسَ الآخرين ويأويَّ المسافرين في تلك الحقبة
ولكنَّ غنيَّ المثل لم يكن مؤمناً بالله واستعملَ غناه، لكي يرتدي ملابسَ فاخرةٍ ولكي يعيشَ وسطَ الملذَّات والموائد الغنيَّة. كان لا مباليَّاً بمأساة القريب ولا يهتمُّ سوى بنفسه وحدها. إنَّ قسوة قلبه قد تحوَّلت إلى النَّار الَّتي لا تنطفئُ، الَّتي كانت تُعذِّبه
ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ لعازر قد خلُصَ وتبرَّر من أجل أفكاره الصَّالحة، وصبره وثباته في التَّجارب والآلام الَّتي لا تُحتمل، الَّتي سبَّبها له الجُّوع والأمراض وازدراء ولا مبالاة النَّاسِ الآخرين؛ بالإضافة إلى أنَّ لعازر قضى حياته كلِّها في الفقر والوباء أمام عتبة إنسانٍ، تنعَّمَ وعاشَ بسعادةٍ. وإنَّ رغم ذلك لم يسمح بأن ينتابه لا فكر تجديفٍ، ولا تفوَّه بكلمةٍ مريرةٍ ولا يأس ولا استاءَ من معاملة الله أو النَّاسِ حياله. لذلك من بعد موته، فقد أكرمه الله وأرسل ملائكةً ليستلموا نفسه ووضعه وسط الفردوس. تاليَّاً لا يُعاقب جميع الأغنياء، بل فقط أولئكَ، الَّذين لا يرتضون بما يلزمهم للحياة، فيستعملون الغنى لمصلحتهم الشَّخصيَّة، وفي الوقت ذاتهم هم لا مبالون ببقيَّة النَّاسِ. وكذلك لا يخلص جميع الفقراء، بل أولئك فقط، الَّذين يؤمنون بالله، يحفظون وصاياه، فلا يسخطون ولا يُجدِّفون
لذلك علينا ألَّا نخافَ لا من الفقر، ولا من الأمراضِ أو الازدراء. وكذلك أيضاً، علينا ألَّا ننذهل من حياة الغنى الخاليَّة من الهموم، الَّتي يتمُّ قضاؤها وسط الملذَّات. يجب أن نخافَ أمراً واحداً فقط: ألَّا نستبان غير مستحِقِّين لمحبَّة الله ورحمته. وعلينا أن ننذهلَ من أمرٍ واحدٍ فقط: من الحياة الصَّالحة والفاضلة، لأنَّ في استطاعتها أن تقودنا إلى حضن إبراهيم الصَّدِّيقَ، كما قادت إليها لعازر الفقير
آمين
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٩ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السابع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٩ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السابع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر العاشر
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر يو 1:21-14
في ذَلِكَ الزَّمانِ، أَظهَرَ يَسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ عَلى بَحرِ طَبَرَيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُم كانَ قَد اجتَمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ وَتوما الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ وَنَثَنائيلُ الذي مِن قانا الجَليلِ وابنا زَبَدى واثنان آخَرانِ مِن تَلاميذِه. فَقالَ لَهُم سِمعانُ بُطرُسُ، أَنا ذاهِبٌ لأَصطاد. فَقالوا لَهُ وَنَحنُ أَيضًا نَجيءُ مَعَكَ. فَخَرَجوا وَرَكِبوا السَّفينَةَ لِلوَقتِ لِيَصيدوا في تِلكَ اللَّيلَةِ شَيئًا فَلَمَّا كانَ الصُّبحُ وَقَفَ يَسوعُ عَلى الشّاطِئِ وَلَم يَعلَمِ التَّلاميذُ أَنَّهُ يَسوع. فَقالَ لَهُم يَسوعُ، يا فِتيانُ هَل عِندَكُم شَيءٌ مِنَ المَأكول. فَقالوا لا. فَقالَ لَهُم أَلقوا الشّبك مِنَ جانِبِ السَّفينَةِ الأَيمَنِ فَتَجِدوا. فَأَلقَوها فَلَم يَعودوا يَقدِرونَ أَن يَجذِبوها مِن كَثرَةِ السَّمَك. فَقالَ ذَلِكَ التِّلميذُ الذي كانَ يَسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ هُوَ الرَّبُّ. فَلَمَّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ أَنَّهُ الرَّبُّ، ائتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأَنَّهُ كانَ عُريانًا) وَطَرَحَ نَفسَهُ في البَحر
وَأَمَّا التَّلاميذُ الآخَرونَ فَجاؤوا بِالسَّفينَةِ (وَلَم يَكونوا بَعيدينَ عَنِ الأَرضِ إلاَّ نَحوَ مِئَتَي ذِراعٍ) وَهُم يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَّمَك. فَلَمَّا نَزَلوا إلى الأَرضِ رَأَوا جَمرًا مَوضوعًا وَسَمَكًا عَلَيهِ وَخُبزًا. فَقالَ لَهُم يَسوعُ قَدِّموا مِنَ السَّمَكِ الذي اصطَدتُمُ الآن. فَصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ وَجَرَّ الشَّبَكَةَ إلى الأَرضِ وَهيَ مَملوءَةٌ سَمَكًا كَبيرًا مِئَةً وَثَلاثًا وَخَمسين. وَمَعَ هَذِهِ الكَثرَةِ لَم تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة. فَقالَ لَهُم يَسوعُ هَلُمُّوا تَغَدَّوا. وَلَم يَجسُر أَحدٌ مِنَ التَّلاميذِ أَن يَسأَلَهُ مَن أَنتَ إذ عَلِموا أَنَّهُ الرَّبّ. فَتَقَدَّمَ يَسوعُ وَأَخَذَ الخُبزَ وَأَعطاهُم وَكَذَلِكَ السَّمَك وَهَذِهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَموات
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر يو 1:21-14
في ذَلِكَ الزَّمانِ، أَظهَرَ يَسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ عَلى بَحرِ طَبَرَيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُم كانَ قَد اجتَمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ وَتوما الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ وَنَثَنائيلُ الذي مِن قانا الجَليلِ وابنا زَبَدى واثنان آخَرانِ مِن تَلاميذِه. فَقالَ لَهُم سِمعانُ بُطرُسُ، أَنا ذاهِبٌ لأَصطاد. فَقالوا لَهُ وَنَحنُ أَيضًا نَجيءُ مَعَكَ. فَخَرَجوا وَرَكِبوا السَّفينَةَ لِلوَقتِ لِيَصيدوا في تِلكَ اللَّيلَةِ شَيئًا فَلَمَّا كانَ الصُّبحُ وَقَفَ يَسوعُ عَلى الشّاطِئِ وَلَم يَعلَمِ التَّلاميذُ أَنَّهُ يَسوع. فَقالَ لَهُم يَسوعُ، يا فِتيانُ هَل عِندَكُم شَيءٌ مِنَ المَأكول. فَقالوا لا. فَقالَ لَهُم أَلقوا الشّبك مِنَ جانِبِ السَّفينَةِ الأَيمَنِ فَتَجِدوا. فَأَلقَوها فَلَم يَعودوا يَقدِرونَ أَن يَجذِبوها مِن كَثرَةِ السَّمَك. فَقالَ ذَلِكَ التِّلميذُ الذي كانَ يَسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ هُوَ الرَّبُّ. فَلَمَّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ أَنَّهُ الرَّبُّ، ائتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأَنَّهُ كانَ عُريانًا) وَطَرَحَ نَفسَهُ في البَحر
وَأَمَّا التَّلاميذُ الآخَرونَ فَجاؤوا بِالسَّفينَةِ (وَلَم يَكونوا بَعيدينَ عَنِ الأَرضِ إلاَّ نَحوَ مِئَتَي ذِراعٍ) وَهُم يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَّمَك. فَلَمَّا نَزَلوا إلى الأَرضِ رَأَوا جَمرًا مَوضوعًا وَسَمَكًا عَلَيهِ وَخُبزًا. فَقالَ لَهُم يَسوعُ قَدِّموا مِنَ السَّمَكِ الذي اصطَدتُمُ الآن. فَصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ وَجَرَّ الشَّبَكَةَ إلى الأَرضِ وَهيَ مَملوءَةٌ سَمَكًا كَبيرًا مِئَةً وَثَلاثًا وَخَمسين. وَمَعَ هَذِهِ الكَثرَةِ لَم تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة. فَقالَ لَهُم يَسوعُ هَلُمُّوا تَغَدَّوا. وَلَم يَجسُر أَحدٌ مِنَ التَّلاميذِ أَن يَسأَلَهُ مَن أَنتَ إذ عَلِموا أَنَّهُ الرَّبّ. فَتَقَدَّمَ يَسوعُ وَأَخَذَ الخُبزَ وَأَعطاهُم وَكَذَلِكَ السَّمَك وَهَذِهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَموات
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Tenth Orthros Gospel
The Gospel According to John 21:1-14
At that time, being raised from the dead, Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
The Gospel According to John 21:1-14
At that time, being raised from the dead, Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
رَتِّلوا لإلهِنا رَتِّلوا. يا جميعَ الأُمَمِ صَفِّقوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ. أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبِّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ. أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبِّ
THE EPISTLE (For the Twentieth Sunday after Pentecost)
O chant unto our God, chant ye.
Clap your hands, all ye nations.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel which was preached by me is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He Who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were Apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other Apostles except James the Lord’s brother.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ اسْمُهُ يايِرُسَ، وهُوَ رَئيسٌ لِلْمَجْمَعِ، وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ، وطَلَبَ إلَيْهِ أنْ يَدْخُلَ إلى بَيْتِهِ. لأنَّ لَهُ ابْنَةً وَحيدَةً لَها نَحْوَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ أَشْرَفَتْ على المَوْتِ. وبيْنَمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ، كانَ الجُموعُ يزْحَمُونَهُ. وإنَّ امْرأةً بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وكانَتْ قَدْ أنفَقَتْ مَعيشَتَها كُلَّها على الأطِبَّاءِ ولَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. دَنَتْ مِنْ خَلْفِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ولِلْوَقْتِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِها. فقالَ يَسوعُ: "مَنْ لَمَسَني؟" وإذْ أنْكَرَ جَميعُهُم، قالَ بُطْرُسُ والذينَ مَعَهُ: "يا مُعَلِّمُ، إنَّ الجُموعَ يُضايِقونَكَ ويَزحَمُونَكَ، وتَقولُ، مَن لَمَسَنِي؟" فقالَ يَسوعُ: إنَّهُ قَدْ لَمَسَنِي واحِدٌ. لأنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي." فَلَمَّا رَأَتِ المَرْأةُ أَنَّها لَمْ تَخْفَ، جاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ، وأَخبَرَتْ أَمامَ كُلِّ الشَعْبِ لأَيَّةِ عِلَّةٍ لَمَسَتْهُ، وَكيْفَ بَرِئَتْ لِلْوَقْتِ. فقالَ لَهَا: "ثِقِي يا ابْنَةُ. إيمانُكِ أَبْرَأَكِ، فاذْهَبي بِسَلامٍ." وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ، جاءَ واحِدٌ مِنْ ذَوِي رَئيسِ المَجْمعِ وقالَ لَهُ: "إنَّ ابنَتَكَ قَدْ ماتَتْ، فلا تُتْعِبِ الْمُعَلِّم." فَسَمِعَ يسوعُ، فأَجابَهُ قائِلاً: "لا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَتَبْرَأَ هِيَ." وَلَمَّا دَخَلَ البَيْتَ، لَمْ يَدَعْ أحَداً يَدْخُلُ إلاّ بُطْرُسَ، وَيَعْقوبَ، ويُوحَنَّا وأَبَا الصَبِيَّةِ وأُمَّهَا. وكانَ الجَميعُ يَبْكُونَ ويَلْطِمُونَ علَيْهَا. فقالَ لَهُمْ: "لا تَبْكُوا. إنَّهَا لَمْ تَمُتْ ولكِنَّها نائِمَةٌ." فَضَحِكُوا عَلَيْهِ لِعِلْمِهِمْ بأَنَّها قَدْ ماتَتْ. فأَمْسَكَ بِيَدِها ونادَى قائلاً: "يا صَبِيَّةُ قُومِي." فَرَجَعَتْ رُوحُها وقامَتْ في الحالِ. فأَمَرَ أنْ تُعْطَى لِتأْكُلَ. فَدَهِشَ أبَوَاها، فأوْصاهُمَا أنْ لا يَقولا لأحَدٍ ما جَرَى
في ذَلِكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ اسْمُهُ يايِرُسَ، وهُوَ رَئيسٌ لِلْمَجْمَعِ، وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ، وطَلَبَ إلَيْهِ أنْ يَدْخُلَ إلى بَيْتِهِ. لأنَّ لَهُ ابْنَةً وَحيدَةً لَها نَحْوَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ أَشْرَفَتْ على المَوْتِ. وبيْنَمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ، كانَ الجُموعُ يزْحَمُونَهُ. وإنَّ امْرأةً بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وكانَتْ قَدْ أنفَقَتْ مَعيشَتَها كُلَّها على الأطِبَّاءِ ولَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. دَنَتْ مِنْ خَلْفِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ولِلْوَقْتِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِها. فقالَ يَسوعُ: "مَنْ لَمَسَني؟" وإذْ أنْكَرَ جَميعُهُم، قالَ بُطْرُسُ والذينَ مَعَهُ: "يا مُعَلِّمُ، إنَّ الجُموعَ يُضايِقونَكَ ويَزحَمُونَكَ، وتَقولُ، مَن لَمَسَنِي؟" فقالَ يَسوعُ: إنَّهُ قَدْ لَمَسَنِي واحِدٌ. لأنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي." فَلَمَّا رَأَتِ المَرْأةُ أَنَّها لَمْ تَخْفَ، جاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ، وأَخبَرَتْ أَمامَ كُلِّ الشَعْبِ لأَيَّةِ عِلَّةٍ لَمَسَتْهُ، وَكيْفَ بَرِئَتْ لِلْوَقْتِ. فقالَ لَهَا: "ثِقِي يا ابْنَةُ. إيمانُكِ أَبْرَأَكِ، فاذْهَبي بِسَلامٍ." وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ، جاءَ واحِدٌ مِنْ ذَوِي رَئيسِ المَجْمعِ وقالَ لَهُ: "إنَّ ابنَتَكَ قَدْ ماتَتْ، فلا تُتْعِبِ الْمُعَلِّم." فَسَمِعَ يسوعُ، فأَجابَهُ قائِلاً: "لا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَتَبْرَأَ هِيَ." وَلَمَّا دَخَلَ البَيْتَ، لَمْ يَدَعْ أحَداً يَدْخُلُ إلاّ بُطْرُسَ، وَيَعْقوبَ، ويُوحَنَّا وأَبَا الصَبِيَّةِ وأُمَّهَا. وكانَ الجَميعُ يَبْكُونَ ويَلْطِمُونَ علَيْهَا. فقالَ لَهُمْ: "لا تَبْكُوا. إنَّهَا لَمْ تَمُتْ ولكِنَّها نائِمَةٌ." فَضَحِكُوا عَلَيْهِ لِعِلْمِهِمْ بأَنَّها قَدْ ماتَتْ. فأَمْسَكَ بِيَدِها ونادَى قائلاً: "يا صَبِيَّةُ قُومِي." فَرَجَعَتْ رُوحُها وقامَتْ في الحالِ. فأَمَرَ أنْ تُعْطَى لِتأْكُلَ. فَدَهِشَ أبَوَاها، فأوْصاهُمَا أنْ لا يَقولا لأحَدٍ ما جَرَى
THE GOSPEL (For the Seventh Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:41-56)
At that time, there came to Jesus a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus’ feet he besought Him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed round Him. And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone, came up behind Him, and touched the fringe of His garment; and immediately her flow of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched Me?” When all denied it, Peter said, “Master, the multitudes surround Thee and press upon Thee! And Thou sayest, ‘Who touched Me?’” But Jesus said, “Someone touched Me; for I perceive that power has gone forth from Me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before Him declared in the presence of all the people why she had touched Him, and how she had been immediately healed. And Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.” While Jesus was still speaking, a man from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she shall be well.” And when Jesus came to the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. And all were weeping and bewailing her; but Jesus said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand Jesus called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once; and Jesus directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed; but He charged them to tell no one what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:41-56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:41-56)
At that time, there came to Jesus a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus’ feet he besought Him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed round Him. And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone, came up behind Him, and touched the fringe of His garment; and immediately her flow of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched Me?” When all denied it, Peter said, “Master, the multitudes surround Thee and press upon Thee! And Thou sayest, ‘Who touched Me?’” But Jesus said, “Someone touched Me; for I perceive that power has gone forth from Me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before Him declared in the presence of all the people why she had touched Him, and how she had been immediately healed. And Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.” While Jesus was still speaking, a man from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she shall be well.” And when Jesus came to the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. And all were weeping and bewailing her; but Jesus said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand Jesus called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once; and Jesus directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed; but He charged them to tell no one what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:41-56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
أيُّها الأحباءُ عندما كان الربّ في طريقه لإنقاذ حياة الصبيّة تلبيةً لتوسُّلات رئيس المجمع يايرس، ومعنى اسمه: الله ينير، ولكن حادثة شفاء طارئة تؤخّر ذهابه بعض الوقت. إنّها المرأة النازفة الدم، منذ اثنتي عشرة سنة، والتي "أنفقت معيشتَها كلّها على الأطبّاء ولم يستطع أحد أن يشفيها" أتت إليه بإيمانٍ عظيم.
لم تكن تجرؤ على مواجهته لأنّها تعلم أنّها غيرُ طاهرة كما يقول الناموس في سفر اللاويّين، (لاويين 12: 1، 15: 9 و25.)، فخافت وقرّرت أن تلمس هدب ثوبه بأصابعها، فشُفِيَت للحال بعد أن خرجت قوّةٌ من يسوع الطبيب الحقيقيّ للجسد والنفس.
ظنّت للوهلة الأولى أنّ أمرها لم يُكشف، وأنّها تستطيع الهرب دون أن يعرف أحدٌ شيئاً عنها، هذا ما ظنّته، ولكنّ الربّ يسوع كانت لديه معرفةٌ كاملةٌ لأفكارها ولإيمانها، فأفشل خطّتها بالهروب. لماذا؟
أوّلًا أرادَ الربُّ أن يكشفَ إيمانها العظيم لكي يقتدي بها الآخرون؛
وثانيًا ألّا تحصلَ على الشِّفاءِ وتمضيَ خلسةً فترزحَ تحتَ ثقلِ عذابِ الضّمير والقَلَق، وكأنّها سرقت النعمة الالهيّة؛ وثالثًا أن يُخرجها من ضلالها في الاعتقاد أنّها عَبَرَتْ بلا ملاحظة يسوع
أضفْ إلى ذلك، أنّهُ أرادَ أن يعلِّمَها أنّ تعامُلَها لم يَكُنْ مع قُوَّةٍ شفائيّةٍ فحسب، بل مع شخصٍ. يريدُنا الربُّ يسوع أن نتعامل معه وجهاً لوجه، في علاقة شخصيّة، نسمعه ويسمعنا، نتكلّم معه ويتكلّم معنا، لا أن نأتي من خلفه، كما نفعل نحن المسيحيّين في هذا الزمن الرديء، حيث نعتبر أنّ الله هو فقط لتلبية حاجاتنا وشفائنا ورغباتنا، وننسى أنّ الله يريد قلوبنا وصداقتنا وأن نعمل معه في تجديد هذا الكون.
لذلك أصرّ يسوع على مواجهة المرأة، وعندما اعترفت حصلت على نعمة تفوق الشفاء الجسديّ، أَلا وهي السلام والشفاء النفسيّ.
وبينما هو يتحدّث مع المرأة التي شفاها، أتى مَن يُعلِنُ موتَ الصبيّة فلا داعي لإتعاب المعلّم. تجربة قاسية جدّاً وقعت على رأس يايرس، وربما تملّكه اليأس والإحباط من وقع الخبر، لأنّ الموت قد قال كلمته الأخيرة، لذلك سارع يسوع ليقول له: "لا تخف، آمن فقط، فتبرأ هي".
إنّه الإيمان من جديد، الذي لم يكن بالقَدْرِ الكافي كما كان عند المرأة النازفة الدم، ولكنّه شرط أساسي لعمل النعمة الالهيّة.
لا يخبرنا الانجيليّ عن موقف الأب بعد معرفته بموتها، ولكنّ الواضح أنّه قد وضع كلّ ثقته بالربّ يسوع، فهو رجاؤه الوحيد، أمّا يسوع فكان يريد أن يقول بأن لا نخاف الموت، لأنّه حيث يكون الربّ يصبح الموت نوماً، "وأنّه القيامة والحياة"، وإنّما أتى إلى الأرض ليبطل الموت بموته وليهبنا القيامة بقيامته، فنقلنا من عبوديّة الموت إلى فرح القيامة.
عندما دخل إلى غرفة الراقدة أخذ معه ثلاثة من تلاميذه بطرس ويعقوب ويوحنّا، الذين سيرافقونه في تجلّيه على ثابور، وفي بستان الزيتون قبيل آلامه، لكي يكونوا شهوداً لعمله الخلاصيّ وليعلموا محبّته التي تفوق كلّ تصوّر، وأمسك بيدها ونادى:
"يا صبيّة قومي" فرجعت روحها وقامت في الحال. عاد الفرح إلى المنزل من جديد، و"مسح الله كلّ دمعة"... ولكن نرى يسوع يطلب طلباً غريباً بعض الشيء "أمر أن تُعطى لتأكل" أليس بديهياً أن يطعم الأهل أولادهم، فلماذا يطلب يسوع ما هو أمر طبيعيّ؟
لأنّه لا يقصد فقط الطعام المادّيّ الذي للجسد، بل أيضاً الطعام الروحيّ أي التربية الصالحة لأبنائهم. التربية في الكنيسة، تعليم الكتاب المقدّس، عمل المحبّة، كلّ ذلك طعام، علينا أن نطعمه لأبنائنا وبناتنا، "إنّ لي طعاماً لا تعرفونه ... طعامي أن أعمل مشيئة أبي الذي في السماوات".
حادثتان متداخلتان: شفاءُ امرأةٍ تنزفُ دماً منذ اثنتَيْ عَشْرَةَ سنةً، وإحياءُ فتاة في الثانية عشرة من عمرها، الرقم 12 مشترك بين حادثتي الشّفاء، وهو رقم يعبّر رمزيّاً عن إدارة الله وترتيبه الكامل لعمله في خليقته.
المرأة النازفة الدم هي الإنسانيّة كلّها في العهد القديم، مع الأسباط الاثني عشر، الذين لم تستطع كلّ أدوية الناموس والشريعة القديمة أن تنقذهم من المرض والموت، رغم ما قدّموه من ذبائح الدم على مذبح الرب "نزف دمها"، الذي سيبطله الربّ يسوع بتجسُّدِه وتلامسهم معه "لمسَتْ هُدْبَ ثَوبِه"، والذين كانوا بإيمان عظيم ينتظرون هذه اللحظة، "حان الوقت"، لحظة سكناه بيننا بتجسُّدِه، لقد أبطل ذبيحة الدم واستعاض عنها بالروح المنسحق والقلب المتخشّع والمتواضع الذي لا يرذله.
ولكنْ لم يتوقّف الربّ هنا، بل أكمل مسيرته نحو بيت الموت ليمسكنا بيده "أمسك الصبيّةَ بِيَدِها" ويُنهضَنا مِن مَوتِنا، فدشَّنَ عهداً جديداً مبنيّاً "على قيامته من بين الأموات"، وإرساله لرسله الاثني عشر للتبشير. إنّه عهد القيامة، "فيا صبيّةُ قُومي" لم يَعُدْ هناك موت بل نوم.
"إنّها لم تمت ولكنّها نائمة". فلنتمسَّكْ بالإيمان والرجاء كما للنازفة الدم ويايرس، ونُطعم قريبَنا وأولادَنا طعامَ المحبّة، بانتظار أن ينهضنا الربُّ يسوع من الموت في اليوم الأخير.
لم تكن تجرؤ على مواجهته لأنّها تعلم أنّها غيرُ طاهرة كما يقول الناموس في سفر اللاويّين، (لاويين 12: 1، 15: 9 و25.)، فخافت وقرّرت أن تلمس هدب ثوبه بأصابعها، فشُفِيَت للحال بعد أن خرجت قوّةٌ من يسوع الطبيب الحقيقيّ للجسد والنفس.
ظنّت للوهلة الأولى أنّ أمرها لم يُكشف، وأنّها تستطيع الهرب دون أن يعرف أحدٌ شيئاً عنها، هذا ما ظنّته، ولكنّ الربّ يسوع كانت لديه معرفةٌ كاملةٌ لأفكارها ولإيمانها، فأفشل خطّتها بالهروب. لماذا؟
أوّلًا أرادَ الربُّ أن يكشفَ إيمانها العظيم لكي يقتدي بها الآخرون؛
وثانيًا ألّا تحصلَ على الشِّفاءِ وتمضيَ خلسةً فترزحَ تحتَ ثقلِ عذابِ الضّمير والقَلَق، وكأنّها سرقت النعمة الالهيّة؛ وثالثًا أن يُخرجها من ضلالها في الاعتقاد أنّها عَبَرَتْ بلا ملاحظة يسوع
أضفْ إلى ذلك، أنّهُ أرادَ أن يعلِّمَها أنّ تعامُلَها لم يَكُنْ مع قُوَّةٍ شفائيّةٍ فحسب، بل مع شخصٍ. يريدُنا الربُّ يسوع أن نتعامل معه وجهاً لوجه، في علاقة شخصيّة، نسمعه ويسمعنا، نتكلّم معه ويتكلّم معنا، لا أن نأتي من خلفه، كما نفعل نحن المسيحيّين في هذا الزمن الرديء، حيث نعتبر أنّ الله هو فقط لتلبية حاجاتنا وشفائنا ورغباتنا، وننسى أنّ الله يريد قلوبنا وصداقتنا وأن نعمل معه في تجديد هذا الكون.
لذلك أصرّ يسوع على مواجهة المرأة، وعندما اعترفت حصلت على نعمة تفوق الشفاء الجسديّ، أَلا وهي السلام والشفاء النفسيّ.
وبينما هو يتحدّث مع المرأة التي شفاها، أتى مَن يُعلِنُ موتَ الصبيّة فلا داعي لإتعاب المعلّم. تجربة قاسية جدّاً وقعت على رأس يايرس، وربما تملّكه اليأس والإحباط من وقع الخبر، لأنّ الموت قد قال كلمته الأخيرة، لذلك سارع يسوع ليقول له: "لا تخف، آمن فقط، فتبرأ هي".
إنّه الإيمان من جديد، الذي لم يكن بالقَدْرِ الكافي كما كان عند المرأة النازفة الدم، ولكنّه شرط أساسي لعمل النعمة الالهيّة.
لا يخبرنا الانجيليّ عن موقف الأب بعد معرفته بموتها، ولكنّ الواضح أنّه قد وضع كلّ ثقته بالربّ يسوع، فهو رجاؤه الوحيد، أمّا يسوع فكان يريد أن يقول بأن لا نخاف الموت، لأنّه حيث يكون الربّ يصبح الموت نوماً، "وأنّه القيامة والحياة"، وإنّما أتى إلى الأرض ليبطل الموت بموته وليهبنا القيامة بقيامته، فنقلنا من عبوديّة الموت إلى فرح القيامة.
عندما دخل إلى غرفة الراقدة أخذ معه ثلاثة من تلاميذه بطرس ويعقوب ويوحنّا، الذين سيرافقونه في تجلّيه على ثابور، وفي بستان الزيتون قبيل آلامه، لكي يكونوا شهوداً لعمله الخلاصيّ وليعلموا محبّته التي تفوق كلّ تصوّر، وأمسك بيدها ونادى:
"يا صبيّة قومي" فرجعت روحها وقامت في الحال. عاد الفرح إلى المنزل من جديد، و"مسح الله كلّ دمعة"... ولكن نرى يسوع يطلب طلباً غريباً بعض الشيء "أمر أن تُعطى لتأكل" أليس بديهياً أن يطعم الأهل أولادهم، فلماذا يطلب يسوع ما هو أمر طبيعيّ؟
لأنّه لا يقصد فقط الطعام المادّيّ الذي للجسد، بل أيضاً الطعام الروحيّ أي التربية الصالحة لأبنائهم. التربية في الكنيسة، تعليم الكتاب المقدّس، عمل المحبّة، كلّ ذلك طعام، علينا أن نطعمه لأبنائنا وبناتنا، "إنّ لي طعاماً لا تعرفونه ... طعامي أن أعمل مشيئة أبي الذي في السماوات".
حادثتان متداخلتان: شفاءُ امرأةٍ تنزفُ دماً منذ اثنتَيْ عَشْرَةَ سنةً، وإحياءُ فتاة في الثانية عشرة من عمرها، الرقم 12 مشترك بين حادثتي الشّفاء، وهو رقم يعبّر رمزيّاً عن إدارة الله وترتيبه الكامل لعمله في خليقته.
المرأة النازفة الدم هي الإنسانيّة كلّها في العهد القديم، مع الأسباط الاثني عشر، الذين لم تستطع كلّ أدوية الناموس والشريعة القديمة أن تنقذهم من المرض والموت، رغم ما قدّموه من ذبائح الدم على مذبح الرب "نزف دمها"، الذي سيبطله الربّ يسوع بتجسُّدِه وتلامسهم معه "لمسَتْ هُدْبَ ثَوبِه"، والذين كانوا بإيمان عظيم ينتظرون هذه اللحظة، "حان الوقت"، لحظة سكناه بيننا بتجسُّدِه، لقد أبطل ذبيحة الدم واستعاض عنها بالروح المنسحق والقلب المتخشّع والمتواضع الذي لا يرذله.
ولكنْ لم يتوقّف الربّ هنا، بل أكمل مسيرته نحو بيت الموت ليمسكنا بيده "أمسك الصبيّةَ بِيَدِها" ويُنهضَنا مِن مَوتِنا، فدشَّنَ عهداً جديداً مبنيّاً "على قيامته من بين الأموات"، وإرساله لرسله الاثني عشر للتبشير. إنّه عهد القيامة، "فيا صبيّةُ قُومي" لم يَعُدْ هناك موت بل نوم.
"إنّها لم تمت ولكنّها نائمة". فلنتمسَّكْ بالإيمان والرجاء كما للنازفة الدم ويايرس، ونُطعم قريبَنا وأولادَنا طعامَ المحبّة، بانتظار أن ينهضنا الربُّ يسوع من الموت في اليوم الأخير.
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٢ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السادس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٢ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السادس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (20:19-31).
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the Disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the Disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you.” And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.” Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other Disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in His side, I will not believe.” Eight days later, His Disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, “Peace be with you.” Then He said to Thomas, “Put your finger here, and see My hands; and put out your hand, and place it in My side; do not be faithless, but believing.” Thomas answered Him, “My Lord and my God!” Jesus said to him, “Have you believed because you have seen Me? Blessed are those who have not seen and yet believe.” Now Jesus did many other signs in the presence of the Disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His Name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ· ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν, καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κᾀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφιένται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. Θωμᾶς δέ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς· ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾶ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ᾧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου. καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη ὁ Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας, μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the Disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the Disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you.” And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.” Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other Disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in His side, I will not believe.” Eight days later, His Disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, “Peace be with you.” Then He said to Thomas, “Put your finger here, and see My hands; and put out your hand, and place it in My side; do not be faithless, but believing.” Thomas answered Him, “My Lord and my God!” Jesus said to him, “Have you believed because you have seen Me? Blessed are those who have not seen and yet believe.” Now Jesus did many other signs in the presence of the Disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His Name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ· ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν, καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κᾀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφιένται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. Θωμᾶς δέ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς· ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾶ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ᾧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου. καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη ὁ Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας, μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
رَتِّلوا لإلهِنا رَتِّلوا
يا جميعَ الأُمَمِ صَفِّقوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة. 1:11-19
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ* لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ* فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها* وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي* فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ* أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ* ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ* ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً* ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبِّ.
يا جميعَ الأُمَمِ صَفِّقوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة. 1:11-19
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ* لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ* فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها* وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي* فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ* أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ* ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ* ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً* ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبِّ.
Sing praises to our God, sing praises.
Clap your hands, all ye peoples.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel which was preached by me is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He Who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were Apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other Apostles except James the Lord’s brother.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
Clap your hands, all ye peoples.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel which was preached by me is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He Who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were Apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other Apostles except James the Lord’s brother.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
الإنجيل
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان أتى يسوعُ إلى كورةِ الجرجسيينَ فاستقبلهُ رجلٌ من المدينةِ به شياطين منذُ زمانٍ طويل، ولم يكن يلبسُ ثوباً ولا يأوي إلى بيتٍ بل إلى القبور. فلما رأى يسوعَ صاحَ وخرَّ له وقال بصوتٍ عظيمٍ مالي ولكَ يا يسوعُ ابنُ اللهِ العلي، أطلبُ إليك ألاَّ تعذبني. فإنه أمرَ الروحَ النجسَ أن يخرجَ من الإنسانِ لأنهُ كان قد اختطفه منذُ زمانِ طويل، وكان يُربَط بسلاسلَ ويُحبسُ بقيودٍ فيقطعُ الرُبُطَ ويُساقُ من الشيطان إلى البراري. فسأله يسوعُ قائلاً ما اسمك، فقال لَجَيون لأن شياطين كثيرين كانوا قد دخلوا فيه. وطلبوا إليه أن لا يأمرَهم بالذهابِ إلى الهاوية. وكان هناك قطيعُ خنازيرَ كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا إليه أن يأذنَ لهم بالدخولِ فيها فأذن لهم. فخرج الشياطين من الإنسانِ ودخلوا في الخنازير، فوثبَ القطيعُ عن الجرفِ إلى البحيرةِ فاختنق. فلما رأى الرعاةُ ما حدث هربوا فأخبروا في المدينةِ وفي الحقول. فخرجوا ليروا ما حدث، وأتوا إلى يسوعَ فوجدوا الإنسانَ الذي خرجتْ منه الشياطين جالساً عند قدمي يسوعَ لابساً صحيح العقل فخافوا. وأخبرهم الناظرون أيضاً كيف أُبرئَ المجنون. فسأله جميعُ جمهورِ كورةِ الجرجسيينَ أن ينصرفَ عنهم، لأنه اعتراهم خوفٌ عظيم. فدخل السفينةَ ورجع. فسأله الرجلُ الذي خرجت منه الشياطين أن يكون معه، فصرفه يسوع قائلاً ارجعْ إلى بيتِكَ وحدّثْ بما صنعَ اللهُ إليك. فذهب وهو ينادي في المدينةِ كلها بما صنع إليِهِ يسوع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان أتى يسوعُ إلى كورةِ الجرجسيينَ فاستقبلهُ رجلٌ من المدينةِ به شياطين منذُ زمانٍ طويل، ولم يكن يلبسُ ثوباً ولا يأوي إلى بيتٍ بل إلى القبور. فلما رأى يسوعَ صاحَ وخرَّ له وقال بصوتٍ عظيمٍ مالي ولكَ يا يسوعُ ابنُ اللهِ العلي، أطلبُ إليك ألاَّ تعذبني. فإنه أمرَ الروحَ النجسَ أن يخرجَ من الإنسانِ لأنهُ كان قد اختطفه منذُ زمانِ طويل، وكان يُربَط بسلاسلَ ويُحبسُ بقيودٍ فيقطعُ الرُبُطَ ويُساقُ من الشيطان إلى البراري. فسأله يسوعُ قائلاً ما اسمك، فقال لَجَيون لأن شياطين كثيرين كانوا قد دخلوا فيه. وطلبوا إليه أن لا يأمرَهم بالذهابِ إلى الهاوية. وكان هناك قطيعُ خنازيرَ كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا إليه أن يأذنَ لهم بالدخولِ فيها فأذن لهم. فخرج الشياطين من الإنسانِ ودخلوا في الخنازير، فوثبَ القطيعُ عن الجرفِ إلى البحيرةِ فاختنق. فلما رأى الرعاةُ ما حدث هربوا فأخبروا في المدينةِ وفي الحقول. فخرجوا ليروا ما حدث، وأتوا إلى يسوعَ فوجدوا الإنسانَ الذي خرجتْ منه الشياطين جالساً عند قدمي يسوعَ لابساً صحيح العقل فخافوا. وأخبرهم الناظرون أيضاً كيف أُبرئَ المجنون. فسأله جميعُ جمهورِ كورةِ الجرجسيينَ أن ينصرفَ عنهم، لأنه اعتراهم خوفٌ عظيم. فدخل السفينةَ ورجع. فسأله الرجلُ الذي خرجت منه الشياطين أن يكون معه، فصرفه يسوع قائلاً ارجعْ إلى بيتِكَ وحدّثْ بما صنعَ اللهُ إليك. فذهب وهو ينادي في المدينةِ كلها بما صنع إليِهِ يسوع
The Gospel According to Luke 8:26-39
At that time, as Jesus arrived at the country of the Gadarenes, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes and he lived not in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me." For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.) Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. And they begged him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. When the herdsmen saw what happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. Then all the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying, "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:26-39 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθόντι τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντίπερα τῆς Γαλιλαίας. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν. ἰδὼν δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν· καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν. ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ, ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθε καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς.
At that time, as Jesus arrived at the country of the Gadarenes, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes and he lived not in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me." For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.) Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. And they begged him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. When the herdsmen saw what happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. Then all the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying, "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:26-39 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθόντι τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντίπερα τῆς Γαλιλαίας. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν. ἰδὼν δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν· καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν. ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ, ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθε καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς.
أيها الأحباء: الإنسان الذي في نصنا الإنجيلي هو إنسان فيه روح الله وروح الشيطان، كان قد سمع بيسوع الناصري، فعندما اقترب يسوع منه ناداه بالمخلص مُنتَظَرًا منه حلاً لمشكلته فسعى بكل إرادته لاستقباله. هو إنسان يعيش في الجحيم من جراء سكنى الروح الشرير فيه ومع ذلك استطاع أن يعي أن يسوع قادم إليه. كان على إيمان بأنه سيخلصه من مرضه، لا بل أكثر من ذلك قال له: "ابن الله العلي"، طالبًا منه أن لا يعذبه ويخلصه
جاء يسوع إلى كورة الجرجسيين، إذ أحبهم كما أحب أي إنسان على هذه الأرض، ولهذا جاء وحتى بدون دعوة. فترك كفرناحوم وجاء إلى كورتهم، وبدأ زيارته بتخليص شخص يسكنه الشياطين، وبينما يقول شخص أن تلك كانت بداية عظيمة، إلا أن رد فعل هؤلاء الجرجسيين كان كما هو مكتوب: "فسألهُ جميعَ جمهورِ كورةِ الجرجسيين أن ينصرفَ عنهم لانّـَّه اعترَاهم خَوفٌ عظيم". وماذا كان السبب في ذلك؟ فأنا أعتقد أن السبب في ذلك كان هو خسارة الخنازير. ربما كانوا خائفين من تكرار هذه الخسارة
الله أصلاً يسكن في قلوبنا ولم يخرج منا ولن يخرج أبدًا، ولكن المشكلة عندنا أننا جعلنا أنفسنا، شخصنا، هيكلنا، هيكلاً لله وللشيطان معًا. الشيطان سكن في هذا الإنسان منذ زمن فدمره. فعندما يسكن فينا الشيطان طويلاً ولا نسعى لتحريك ساكن ضده فشكل محاربته لنا يطول ويتلون
كلمة أخيرة أحبائي السيئات موجودة بين جوانب جميع البشر. ولكن نحن في حاجة ماسة للمسيح وقوته. لنزداد قوة في أعماق قلوبنا. نشعر أن هذه الرغبة هي أن نتبع المسيح من كل لواحظنا ونسير سيرة روحية مملوءة بالنعمة
ما الذي يريده المسيح منا وأين يريدنا أن نذهب عندما نتبعه ونسير في خطاه. نتبع الأنجيل. ننطلق من عائلتنا الصغيرة حتى مغادرتنا من هذا العالم. فالمسيح هو كالتيار يسري في عروقنا وهو النور الذي يضيء حياتنا في كل خطوة نخطوها
الذي يلفت نظرنا في مقطع شفاء الرجل الذي به شياطين في كورة الجرجسيين هو الخوف. وليس الخوف فقط أنه قلق الإنسان من مصيره عندما يشعر بأن قوة تمنعه أن يحيا حياة أعتيادية
الله معطي المحبة والحياة، فليعطنا الله أن نقوم من عمق موتنا وخطيئتنا فنطلبه كما طلبه هذا الإنسان فنحيا به آمين
جاء يسوع إلى كورة الجرجسيين، إذ أحبهم كما أحب أي إنسان على هذه الأرض، ولهذا جاء وحتى بدون دعوة. فترك كفرناحوم وجاء إلى كورتهم، وبدأ زيارته بتخليص شخص يسكنه الشياطين، وبينما يقول شخص أن تلك كانت بداية عظيمة، إلا أن رد فعل هؤلاء الجرجسيين كان كما هو مكتوب: "فسألهُ جميعَ جمهورِ كورةِ الجرجسيين أن ينصرفَ عنهم لانّـَّه اعترَاهم خَوفٌ عظيم". وماذا كان السبب في ذلك؟ فأنا أعتقد أن السبب في ذلك كان هو خسارة الخنازير. ربما كانوا خائفين من تكرار هذه الخسارة
الله أصلاً يسكن في قلوبنا ولم يخرج منا ولن يخرج أبدًا، ولكن المشكلة عندنا أننا جعلنا أنفسنا، شخصنا، هيكلنا، هيكلاً لله وللشيطان معًا. الشيطان سكن في هذا الإنسان منذ زمن فدمره. فعندما يسكن فينا الشيطان طويلاً ولا نسعى لتحريك ساكن ضده فشكل محاربته لنا يطول ويتلون
كلمة أخيرة أحبائي السيئات موجودة بين جوانب جميع البشر. ولكن نحن في حاجة ماسة للمسيح وقوته. لنزداد قوة في أعماق قلوبنا. نشعر أن هذه الرغبة هي أن نتبع المسيح من كل لواحظنا ونسير سيرة روحية مملوءة بالنعمة
ما الذي يريده المسيح منا وأين يريدنا أن نذهب عندما نتبعه ونسير في خطاه. نتبع الأنجيل. ننطلق من عائلتنا الصغيرة حتى مغادرتنا من هذا العالم. فالمسيح هو كالتيار يسري في عروقنا وهو النور الذي يضيء حياتنا في كل خطوة نخطوها
الذي يلفت نظرنا في مقطع شفاء الرجل الذي به شياطين في كورة الجرجسيين هو الخوف. وليس الخوف فقط أنه قلق الإنسان من مصيره عندما يشعر بأن قوة تمنعه أن يحيا حياة أعتيادية
الله معطي المحبة والحياة، فليعطنا الله أن نقوم من عمق موتنا وخطيئتنا فنطلبه كما طلبه هذا الإنسان فنحيا به آمين
|
|
|
|