عظة انجيل
٢٣ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الرابع عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٣ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الرابع عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Ninth Orthros GospelThe Gospel According to John 20:19-31On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إلَيْكَ يا رَبُّ أَصْرُخُ وإلى إلَهي أَتَضَرَّع
فَصْلٌ مِنْ رِســـالَةِ القِدّيسِ بُولُسَ الرَسولِ الأولى إلى تيموثــاوس
يَا وَلَدي تِيمُوثَاوُس، صَادِقَةٌ هِيَ الْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُولٍ: أَنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخُطَاةَ الَّذِينَ أَوَّلُهُمْ أَنَا. لَكِنَّنِي لِهَذَا رُحِمْتُ: لِيُظْهِرَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ فِيَّ أَنَا أَوَّلاً كُلَّ أَنَاةٍ، مِثَالاً لِلْعَتِيدِينَ أَنْ يُؤْمِنُوا بِهِ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. وَمَلِكُ الدُّهُورِ الَّذِي لاَ يَفْنَى وَلاَ يُرَى، الإِلَهُ الْحَكِيمُ وَحْدَهُ، لَهُ الْكَرَامَةُ وَالْمَجْدُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ
إلَيْكَ يا رَبُّ أَصْرُخُ وإلى إلَهي أَتَضَرَّع
فَصْلٌ مِنْ رِســـالَةِ القِدّيسِ بُولُسَ الرَسولِ الأولى إلى تيموثــاوس
يَا وَلَدي تِيمُوثَاوُس، صَادِقَةٌ هِيَ الْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُولٍ: أَنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخُطَاةَ الَّذِينَ أَوَّلُهُمْ أَنَا. لَكِنَّنِي لِهَذَا رُحِمْتُ: لِيُظْهِرَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ فِيَّ أَنَا أَوَّلاً كُلَّ أَنَاةٍ، مِثَالاً لِلْعَتِيدِينَ أَنْ يُؤْمِنُوا بِهِ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. وَمَلِكُ الدُّهُورِ الَّذِي لاَ يَفْنَى وَلاَ يُرَى، الإِلَهُ الْحَكِيمُ وَحْدَهُ، لَهُ الْكَرَامَةُ وَالْمَجْدُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ
THE EPISTLE
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee have I cried, O Lord, my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to St. Timothy. (1:15-17)
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of sinners; but I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display His perfect patience for an example to those who were to believe in Him for eternal life. To the King of Ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to the ages of ages. Amen.
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee have I cried, O Lord, my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to St. Timothy. (1:15-17)
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of sinners; but I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display His perfect patience for an example to those who were to believe in Him for eternal life. To the King of Ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory to the ages of ages. Amen.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Τιμόθεον α' 1:15-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῶ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Τιμόθεον α' 1:15-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῶ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
الإنجيل
لأحد لوقا الرابع عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: مَا هذَا؟ فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟ فَقَالَ: يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ. وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ
لأحد لوقا الرابع عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: مَا هذَا؟ فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟ فَقَالَ: يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ. وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ
14th Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 18:35-43
At that time, as Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
The Gospel According to Luke 18:35-43
At that time, as Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:35-43
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
ايها الاحباء: في انجيل اليوم درساً تعلمناه من يسوع وأخر من أعمي أريحا
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخرهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا ( اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه) - مت7:7-11
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخرهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا ( اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه) - مت7:7-11
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القدّيسِ يوحَنا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عند القبرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هيَ تَبكي، انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ، جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فَقالا لَهَا: يا امْرَأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ فَقالَتْ لَهُما: إنَّهُمْ أَخَذوا سَيِّدي، ولا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضعوهُ.* فلَمَّا قالَتْ هذا، التَفَتَتْ إلى خَلْفِها، فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً، ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: يا امْرأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟ فَظَنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ، فقالَتْ لَهُ: يا سيِّدي، إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلْتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ، وأنا آخذُهُ
فَقالَ لَها يسوعُ: مريمُ. فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: رابُّوني! (الذي تَفْسيرُهُ يا مُعلِّم)* قالَ لها يسوعُ: لا تَلْمُسيني، لأنّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أبي، بَلْ امْضي إلى إخوَتِي، وقولِي لَهُمْ إنِّي صاعِدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم* فَجاءَتْ مَريَمُ المَجْدليَةُ وأخبرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَّبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القدّيسِ يوحَنا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عند القبرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هيَ تَبكي، انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ، جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فَقالا لَهَا: يا امْرَأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ فَقالَتْ لَهُما: إنَّهُمْ أَخَذوا سَيِّدي، ولا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضعوهُ.* فلَمَّا قالَتْ هذا، التَفَتَتْ إلى خَلْفِها، فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً، ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: يا امْرأةُ، لِمَ تَبْكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟ فَظَنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ، فقالَتْ لَهُ: يا سيِّدي، إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلْتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ، وأنا آخذُهُ
فَقالَ لَها يسوعُ: مريمُ. فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: رابُّوني! (الذي تَفْسيرُهُ يا مُعلِّم)* قالَ لها يسوعُ: لا تَلْمُسيني، لأنّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أبي، بَلْ امْضي إلى إخوَتِي، وقولِي لَهُمْ إنِّي صاعِدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم* فَجاءَتْ مَريَمُ المَجْدليَةُ وأخبرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَّبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
عظة انجيل
١٦ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٦ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
Eighth Orthros GospelThe Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة
الرسالة للأحد 29 من العنصرة
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ كولوسي
يا أخوةُ متى ظهرَ المسيحُ الذي هو حياتُنا فأنتم أيضاً تظهَرون حينئذٍ معهُ في المجد. فأَميتوا أعضاءَكم التي على الأرضِ الزِنَى والنَجاسةَ والهوى والشهوةَ الرديئَةَ والطَمَعَ الذي هو عبادةُ وثِنٍ. لأنه لأجلِ هذهِ يأتي غضبُ اللهِ على أبناءِ العصيان. وفي هذه أنتم أيضاً سلَكتُم حيناً إذ كُنتم عائشينَ فيها. أمّا الآن فأنتم أيضاً اطرَحوا الكلََّ الغضبَ والسُخطَ والخُبثَ والتجديفَ والكلامَ القبيحَ من أفواهِكم. ولا يكذِب بعضُكم بعضاً بلِ اخلَعوا الإنسانَ العتيقَ معَ أعماله. والبسوا الإنسانَ الجديد الذي يتجدَّدُ للمعرفةِ على صورةِ خالقِهِ. حيثُ ليس يونانيٌّ ولا يهوديٌّ ولا خِتانٌ ولا قَلَفٌ ولا بَرْبَريٌّ ولا اسْكيثِيٌّ ولا عبدٌ ولا حرُّ بلِ المسيحُ هو كلٌّ شيءٍ وفي الجميع
الرسالة للأحد 29 من العنصرة
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ كولوسي
يا أخوةُ متى ظهرَ المسيحُ الذي هو حياتُنا فأنتم أيضاً تظهَرون حينئذٍ معهُ في المجد. فأَميتوا أعضاءَكم التي على الأرضِ الزِنَى والنَجاسةَ والهوى والشهوةَ الرديئَةَ والطَمَعَ الذي هو عبادةُ وثِنٍ. لأنه لأجلِ هذهِ يأتي غضبُ اللهِ على أبناءِ العصيان. وفي هذه أنتم أيضاً سلَكتُم حيناً إذ كُنتم عائشينَ فيها. أمّا الآن فأنتم أيضاً اطرَحوا الكلََّ الغضبَ والسُخطَ والخُبثَ والتجديفَ والكلامَ القبيحَ من أفواهِكم. ولا يكذِب بعضُكم بعضاً بلِ اخلَعوا الإنسانَ العتيقَ معَ أعماله. والبسوا الإنسانَ الجديد الذي يتجدَّدُ للمعرفةِ على صورةِ خالقِهِ. حيثُ ليس يونانيٌّ ولا يهوديٌّ ولا خِتانٌ ولا قَلَفٌ ولا بَرْبَريٌّ ولا اسْكيثِيٌّ ولا عبدٌ ولا حرُّ بلِ المسيحُ هو كلٌّ شيءٍ وفي الجميع
THE EPISTLE
(For the 29th Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices, and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
(For the 29th Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices, and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
ΨΑΛΜΟΙ 27.9,1Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
ΨΑΛΜΟΙ 27.9,1Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
الإنجيل
إنجيل أحد لوقا الثاني عشر- البرص العشرة
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوعُ داخلٌ إلى قريةٍ استقبلهُ عشرةُ رجالٍ بُرصٍ ووقفوا من بعيد. ورفعوا أصواتَهم قائلين يا يسوعُ المعلمَّ ارحمنا، فلمّا رآهم قال لهم: امضوا وأَروا الكهنةَ أنفسَكُم وفيما هم مُنْطَلِقونَ طَهُروا. وإن واحداً منهم لما رأى أنّهُ بَرِيءَ رجعَ يُمجدَ اللهَ بصوتٍ عظيمٍ وخَرَّ على وجههِ عند قدميه شاكراً له، وكان سامريّاً. فأجاب يسوعُ وقال أليسَ العَشْرَةُ قد طهُروا، فأين التسعة. ألمْ يوجد من يرجعُ ليمجدِ اللهَ إلاّ هذا الأجنبيَّ. وقال له قمْ وامضِ، إيمانُكَ قد خلَّصك
إنجيل أحد لوقا الثاني عشر- البرص العشرة
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوعُ داخلٌ إلى قريةٍ استقبلهُ عشرةُ رجالٍ بُرصٍ ووقفوا من بعيد. ورفعوا أصواتَهم قائلين يا يسوعُ المعلمَّ ارحمنا، فلمّا رآهم قال لهم: امضوا وأَروا الكهنةَ أنفسَكُم وفيما هم مُنْطَلِقونَ طَهُروا. وإن واحداً منهم لما رأى أنّهُ بَرِيءَ رجعَ يُمجدَ اللهَ بصوتٍ عظيمٍ وخَرَّ على وجههِ عند قدميه شاكراً له، وكان سامريّاً. فأجاب يسوعُ وقال أليسَ العَشْرَةُ قد طهُروا، فأين التسعة. ألمْ يوجد من يرجعُ ليمجدِ اللهَ إلاّ هذا الأجنبيَّ. وقال له قمْ وامضِ، إيمانُكَ قد خلَّصك
The Gospel According to Luke 17:12-19
At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; and he fell on his face at Jesus's feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. Then said Jesus: "Were not ten cleansed? Where are the nine? Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" And he said to him: "Rise and go your way; your faith has made you well."
At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; and he fell on his face at Jesus's feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. Then said Jesus: "Were not ten cleansed? Where are the nine? Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" And he said to him: "Rise and go your way; your faith has made you well."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 17:12-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
فيما كان الربّ يسوع في طريقه إلى أورشليم (إلى آلآمه) اجتاز في قرية حيث استقبله عشرة رجالٍ بُرصٍ، أي مصابين بداء البَرَصْ. لقد كان البَرَصُ مرضاً جلدياً خطيراً ومُعدياً. ومن النظرة الدينية كان يُعتبر الشخص المصاب بالبرص”نَجِساً” بحسب الشريعة فكان يُعزَل عزلاً مزدوجاً اجتماعياً ودينياً. اذاً لا يجوز للمُصاب بالبَرص الإختلاط بالآخرين كما لا يجوز له زيارة الهيكل للصلاة وممارسة الشعائر الدينية لهذا السبب كان مريض البَرَص يُعاني جسدياً ونفسياً وروحياً
لقد كان المرض بحدّ ذاته مؤلماً جداً، كما كان المريض يَشعر بالدونيَّة والإزدراء كونه كان يُمنع عليه مخالطة الآخرين وكان يتوجب عليه أن يُحذِّرهم من الإقتراب إليه من خلال ترديد عبارة ” نَجِسٌ، نَجِسٌ ” لقد كان هذا المرض يُعتبر بالذهنية الدينية اليهودية قصاصاً من الله، لذا كان يُنظر إلى الأبرص على أنه رجل خاطئ ابتُلي بالمرض بسبب معاصيه وخطاياه
هؤلاء البُرص العشرة الذين التقاهم الربّ يسوع، تسعة منهم كانوا يهوداً وواحداً سامرياً. لقد كان هناك خلافاً دينياً وعقائدياً بين اليهود والسامريين لذلك يقول الكتاب:” كان اليهود لا يُخالطون السامريين (يو ٤: ٩) إذ كان اليهود يعتبرون السامريين أنجاساً. ولكن في هذه المجموعة عاش اليهود مع هذا السامري، لقد وحدّهم الألم وقرّب فيما بينهم فتركوا خلافاتهم العقائدية والدينية جانباً واجتمعوا في مجموعة واحدة منبوذة حتى يُعزّوا بعضهم بعضاً
يقول الإنجيلي لوقا ” لقد وقفوا من بعيد ” كما تأمرهم الشريعة ورفعوا صوتهم بابتهال إلى المسيح قائلين: ” يا يسوع المعلِّم ارحمنا “. لقد انتظروا رحمة من السيّد كانوا قد افتقدوها من بني جنسهم ومن المجتمع الذي كانوا يعيشون فيه
لقد أمرهم يسوع قائلاً: ” امضوا وأروا الكهنة أنفسكم ” حتى يحكموا بطهارتهم من البَرص كما تأمر الشريعة أن الكاهن هو الذي يحكم بطهارته أو نجاسته لاوين ١٣: ٢- ٨
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع ولم يعترضوا على الذهاب إلى الكهنة ليُروا أنفسهم أنهم قد طَهُروا حتى قبل أن ينالوا الشفاء والدليل على ذلك أنهم انطلقوا وفيما هم منطلقون طَهُروا. لقد فعل الإيمان المعجزة
من بين هؤلاء البُرص العشرة واحداً فقط ” رجع يُمجِّد الله بصوت عظيم “. لقد كان هذا الشخص سامرياً يدعوه يسوع
” أجنبياً ” أي غريباً عن الجماعة اليهودية والدين اليهودي، ومع ذلك عاد وخرّ على وجهه عند قدميه شاكراً له. لقد أدرك هذا السامري أن يسوع ليس فقط معلِّماً أو صانع مُعجزات بل هو الربّ نفسه. إن الوصية الأولى من شريعة السامريين تنهاهم عن العبادة والسجود لغير الله. إن فِعْل السجود الذي قدَّمه هذا السامري إلى شخص المسيح هو اعتراف صريح وعلني بأن الله والربّ يسوع هما الشخص نفسه
كان يُعتبر شفاء البَرَص مع شفاءات ومُعجزات أخرى من مزايا المسيّا المُنتظر وعلامة من علامات اقتراب ملكوت السموات، يذكر الإنجيلي لوقا في الإصحاح ٧: ١٩ أن يوحنا المعمدان أرسل اثنان من تلاميذه إلى يسوع قائلاً: ” أنت هو الآتي (المسيّا) أم ننتظرُ آخر “. كان جواب يسوع لهما أن ” إذهبا واخبرا يوحنا أن العُمي يُبصرون والعُرج يَمشون والبُرص يَطهرون والصمّ يسمعون والموتى يقومون والمساكين يُبشرّرون “. لقد أدرك السامري أن هذا الذي يقف أمامه هو الربّ الشافي والمخلّص
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع فشُفيوا جميعهم ولكن واحداً منهم فقط عاد وشكر فنال الخلاص. ” قُم وامضي إيمانك قد خلّصك ” الإيمان قاد إلى شفاء الجسد أما الشكر والسجود فقادا إلى شفاء النفس وخلاصها
لقد كان سؤال الربّ يسوع:” أليس العشرة قد طَهُروا فأين التسعة ؟ ألم يوجد من يَرجع ليُمجّد الله إلا هذا الأجنبي ؟ فيه شيء من العَتَب على التسعة الآخرين كونهم لم يأتوا ليشكروا من بعد ان نالوا طلبتهم. لم يكن لديهم أي إحساس بالشكر أو عرفان بالجميل، لقد كانوا ” ناكري جميل ” فنالوا الشفاء من دون أن ينالوا الخلاص
كلنا مَرضَى ببَرَص الخطيئة، الخطيئة تجعلنا نجسين (غير أطهار) ولا نتجاسر أن نقترب من السيّد له المجد فنصرخ بصوتٍ عالٍ ” يا يسوع ارحمنا، كيرياليسون، يارب ارحم وهو سوف يُبادر ويُطهّر نفوسنا من بَرَص الخطيئة ولكن من المهم أن نعود إليه لنشكره كما يقول الرسول بولس: ” شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح لله والآب. آمين أفسس ٥: ٢٠
في كثير من الأحيان نطلب من الربّ وعندما نحصل على سؤلنا ننسى أن نعود ونشكره فنكون ناكري جميل كهؤلاء البُرص التسعة. الربّ يسوع لا يحتاج إلى شُكرنا ولكن إن شكرناه نحن فهذا إقرار منا واعتراف بأنه هو أصل ومصدر كل خير وبركة وشفاء. يجب أن نشكر الله في كل حين إن حصلنا على ما نُريده في طلبتنا أو إن لم نحصل عليه لأن الله يعرف ما هو صالح لنا وما هو نافع لخلاصنا
اشكروا في كل شيء لأن هذه مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم ١ تسالونيكي ٥: ١٨
آميـــــن
المتروبوليت باسيليوس قدسيّة
لقد كان المرض بحدّ ذاته مؤلماً جداً، كما كان المريض يَشعر بالدونيَّة والإزدراء كونه كان يُمنع عليه مخالطة الآخرين وكان يتوجب عليه أن يُحذِّرهم من الإقتراب إليه من خلال ترديد عبارة ” نَجِسٌ، نَجِسٌ ” لقد كان هذا المرض يُعتبر بالذهنية الدينية اليهودية قصاصاً من الله، لذا كان يُنظر إلى الأبرص على أنه رجل خاطئ ابتُلي بالمرض بسبب معاصيه وخطاياه
هؤلاء البُرص العشرة الذين التقاهم الربّ يسوع، تسعة منهم كانوا يهوداً وواحداً سامرياً. لقد كان هناك خلافاً دينياً وعقائدياً بين اليهود والسامريين لذلك يقول الكتاب:” كان اليهود لا يُخالطون السامريين (يو ٤: ٩) إذ كان اليهود يعتبرون السامريين أنجاساً. ولكن في هذه المجموعة عاش اليهود مع هذا السامري، لقد وحدّهم الألم وقرّب فيما بينهم فتركوا خلافاتهم العقائدية والدينية جانباً واجتمعوا في مجموعة واحدة منبوذة حتى يُعزّوا بعضهم بعضاً
يقول الإنجيلي لوقا ” لقد وقفوا من بعيد ” كما تأمرهم الشريعة ورفعوا صوتهم بابتهال إلى المسيح قائلين: ” يا يسوع المعلِّم ارحمنا “. لقد انتظروا رحمة من السيّد كانوا قد افتقدوها من بني جنسهم ومن المجتمع الذي كانوا يعيشون فيه
لقد أمرهم يسوع قائلاً: ” امضوا وأروا الكهنة أنفسكم ” حتى يحكموا بطهارتهم من البَرص كما تأمر الشريعة أن الكاهن هو الذي يحكم بطهارته أو نجاسته لاوين ١٣: ٢- ٨
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع ولم يعترضوا على الذهاب إلى الكهنة ليُروا أنفسهم أنهم قد طَهُروا حتى قبل أن ينالوا الشفاء والدليل على ذلك أنهم انطلقوا وفيما هم منطلقون طَهُروا. لقد فعل الإيمان المعجزة
من بين هؤلاء البُرص العشرة واحداً فقط ” رجع يُمجِّد الله بصوت عظيم “. لقد كان هذا الشخص سامرياً يدعوه يسوع
” أجنبياً ” أي غريباً عن الجماعة اليهودية والدين اليهودي، ومع ذلك عاد وخرّ على وجهه عند قدميه شاكراً له. لقد أدرك هذا السامري أن يسوع ليس فقط معلِّماً أو صانع مُعجزات بل هو الربّ نفسه. إن الوصية الأولى من شريعة السامريين تنهاهم عن العبادة والسجود لغير الله. إن فِعْل السجود الذي قدَّمه هذا السامري إلى شخص المسيح هو اعتراف صريح وعلني بأن الله والربّ يسوع هما الشخص نفسه
كان يُعتبر شفاء البَرَص مع شفاءات ومُعجزات أخرى من مزايا المسيّا المُنتظر وعلامة من علامات اقتراب ملكوت السموات، يذكر الإنجيلي لوقا في الإصحاح ٧: ١٩ أن يوحنا المعمدان أرسل اثنان من تلاميذه إلى يسوع قائلاً: ” أنت هو الآتي (المسيّا) أم ننتظرُ آخر “. كان جواب يسوع لهما أن ” إذهبا واخبرا يوحنا أن العُمي يُبصرون والعُرج يَمشون والبُرص يَطهرون والصمّ يسمعون والموتى يقومون والمساكين يُبشرّرون “. لقد أدرك السامري أن هذا الذي يقف أمامه هو الربّ الشافي والمخلّص
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع فشُفيوا جميعهم ولكن واحداً منهم فقط عاد وشكر فنال الخلاص. ” قُم وامضي إيمانك قد خلّصك ” الإيمان قاد إلى شفاء الجسد أما الشكر والسجود فقادا إلى شفاء النفس وخلاصها
لقد كان سؤال الربّ يسوع:” أليس العشرة قد طَهُروا فأين التسعة ؟ ألم يوجد من يَرجع ليُمجّد الله إلا هذا الأجنبي ؟ فيه شيء من العَتَب على التسعة الآخرين كونهم لم يأتوا ليشكروا من بعد ان نالوا طلبتهم. لم يكن لديهم أي إحساس بالشكر أو عرفان بالجميل، لقد كانوا ” ناكري جميل ” فنالوا الشفاء من دون أن ينالوا الخلاص
كلنا مَرضَى ببَرَص الخطيئة، الخطيئة تجعلنا نجسين (غير أطهار) ولا نتجاسر أن نقترب من السيّد له المجد فنصرخ بصوتٍ عالٍ ” يا يسوع ارحمنا، كيرياليسون، يارب ارحم وهو سوف يُبادر ويُطهّر نفوسنا من بَرَص الخطيئة ولكن من المهم أن نعود إليه لنشكره كما يقول الرسول بولس: ” شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح لله والآب. آمين أفسس ٥: ٢٠
في كثير من الأحيان نطلب من الربّ وعندما نحصل على سؤلنا ننسى أن نعود ونشكره فنكون ناكري جميل كهؤلاء البُرص التسعة. الربّ يسوع لا يحتاج إلى شُكرنا ولكن إن شكرناه نحن فهذا إقرار منا واعتراف بأنه هو أصل ومصدر كل خير وبركة وشفاء. يجب أن نشكر الله في كل حين إن حصلنا على ما نُريده في طلبتنا أو إن لم نحصل عليه لأن الله يعرف ما هو صالح لنا وما هو نافع لخلاصنا
اشكروا في كل شيء لأن هذه مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم ١ تسالونيكي ٥: ١٨
آميـــــن
المتروبوليت باسيليوس قدسيّة
عظة انجيل
٩ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٩ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
المَجْدُ لَكَ يا ربُّ المَجْدُ لَكَ
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
المَجْدُ لَكَ يا ربُّ المَجْدُ لَكَ
Seventh Orthros Gospel The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل أفسس ٧:٤-١٣
لتكن يا رب رحمتك علينا
ابتهجوا أيها الصديقون بالرب
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ أفسس يا أخوةُ لكلِّ واحدٍ منّا أُعطيَتِ النعمةُ على مقدارِ موهبَةِ المسيح. فلذلك يقولُ لمّا صعِدَ إلى العُلَى سَبى سَبياً وأعطى الناسَ عطايا. فكونُهُ صعَدَ هل هوَ إلا إنّهُ نَزَلَ أولاً إلى أسافلِ الأرض. فذاكَ الذي نَزَلَ هو الذي صَعِدَ أيضاً فوقَ السماواتِ كلِّها لِيَملأ كلَّ شيءٍ. وهوَ قد أعطى أن يكونَ البعضُ رُسُلاً والبعضُ أنبياءَ والبعضُ مُبشرينَ والبعضُ رعاةً ومُعلِّمين. لأجلِ تكميلِ القديسينَ ولعمَلِ الخدمة وبُنيانِ جسَدِ المسيح. إلى أن ننتَهي جميعُنا إلى وِحدةِ الإيمانِ ومعرِفَةِ ابنَ اللهِ إلى إنسانٍ كاملٍ إلى مقدارِ قامَةِ ملءِ المسيح
THE EPISTLE (For the Sunday after Theophany of Christ)
12 January 2020
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (4:7-13)
Brethren, grace was given to each of us according to the measure of Christs gift. Therefore it is said, When He ascended on high He led a host of captives, and He gave gifts to men. (In saying, He ascended, what does it mean but that He had also descended into the lower parts of the earth? He who descended is He who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
And His gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia
12 January 2020
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (4:7-13)
Brethren, grace was given to each of us according to the measure of Christs gift. Therefore it is said, When He ascended on high He led a host of captives, and He gave gifts to men. (In saying, He ascended, what does it mean but that He had also descended into the lower parts of the earth? He who descended is He who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
And His gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 4:7-13 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Τὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ· μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 4:7-13 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Τὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ· μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ.
في ذلك الزمان. لمّا سَمِعَ يسوعُ أن يوحنا قد أُُسلِمَ انصرفَ إلى الجليل. وتَرَكَ الناصرةَ وجاءَ فَسَكَنَ في كفْرَناحومَ التي على شاطىءِ البحرِ في تَخومِ زبولونَ ونفتاليم. لِيَتِمَّ ما قيلَ بأشعياءِ النَبِي القائل: أرضُ زبولونَ وأرضُ نفتاليمَ طريقُ البحرِ عَبْرَ الأردنِّ جليل الأمم. الشعبُ الجالسُ في الظلمةِ أَبصرَ نوراً عظيماً والجالسونَ في بُقْعَةِ الموتِ وظَلالهِ أشرقَ عليهم نورٌ. ومُنذُئذٍ ابتدأ يسوعُ يَكْرِزُ ويقول: توبوا فقدِ اقتربَ ملكوتُ السماوات
At that time, when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee; and leaving Nazareth he went and dwelt in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali, that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles, the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned." From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότειεἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτουφῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ᾿Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
يُظهر إنجيل أحد ما بعد الظهور ثلاث أحداث مهمة تمت بعد معمودية السيد، وهي سجن يوحنا المعمدان"لما سمع يسوع أن يوحنا أُسلم انصرف" وتوجه المسيح إلى كفرناحوم "واتى فسكن كفرناحوم" وبدء تعليمه "من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز" (متى 12:4-17). يُخبرنا متى الإنجيلي في الحدث الأول أن المسيح سمع بأن يوحنا قد قُبض عليه وحُبس، ويشبه البعض هذا الحدث بمحاولة القوى الشيطانية لإسكات صوت الحق وإطفاء العدل وإضعاف قوة النور واغتصاب كلمة الحقيقة والعدالة،إذ كان يوحنا أينما يذهب يُخبر عن المخالفات أللأخلاقية لهيرودس الذي عاش مع زوجة أخيه هيروديا، لذلك قبض على يوحنا وقطع رأسه محاولة لإسكاته وإخفاء الحقيقة. لا يشكل الحدث الثاني، أي خروج المسيح إلى كفرناحوم، حركة أمان للمعلم، بل يأخذ تفسيراً آخراً أكثر عمقاً وهو تصحيح معنى شعب الله المختار. فلم يعد ذلك الذي ينحدر من إبراهيم وموسى بل أصبح مع المسيح الذي يسمع كلمة الله ويحفظها.لذلك لم يتوجه أولاً إلى أورشليم بل إلى كفرناحوم حيث عاش فيها شعوب من أمم مختلفة بالإضافة للشعب اليهودي لينشر فيها بشارته الجديدة ودعوته لخلاص النفس، وذلك لتكون بذرة كلمته الأولى ليس فقط وسط الشعب اليهودي بل وسط كل أبناء الله. "لأني أقول لكم أن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولاداً لإبراهيم" (متى 9:3)
فشعب الله المختار هو كل أبناء الله المدعون لقبول بشارة المسيح بالملكوت السماوي.يبدأ الحدث الثالث، أي بدء تعليم السيد المسيح، فور انتهاء عظة يوحنا عن التوبة واقتراب ملكوت السماوات.وتعليم المسيح هذا كان رؤيوياً وخلاصياً فهو يكشف محبة الله لأبنائه كما أنه يوضح إرادته في خلاص الكل. جاء المسيح مرسلاً من عند الآب ليخلّص البشر من الخطايا المميتة ومن رباطات الشيطان الكثيرة ومن الفساد والموت الروحي وحقق كل ذلك بواسطة قيامته من بين الأموات.لذلك ومن تلك اللحظة بدء المسيح يعظ ويقول: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" (متى17:4). أي أن نصبح من سكان ذلك الملكوت السماوي غالبين الخطيئة والموت الروحي ورباطات الشيطان. كل هذا يتم إذا سبقته التوبة وطلب الغفران الصادق من الله على كل خطايانا اليومية بالقول أو بالفعل أو على كل سيئاتنا المخجلة التي تودي بنا للخطيئة أو على كل ما يفرح الشيطان ويحزن الله.فلنطلب المسامحة من الله على كل خطايانا وتجاوزاتنا لوصاياه ولنقرر العودة إليه لنكون بقربه، هو ينتظرنا بفرح لكي نعود إليه وعندما نفعل ذلك سيلبسنا ثوب الخلاص ويجعلنا ساكنين ملكوته ونكون شعبه المختار. أحبائي يبدأ تعليم المسيح: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" وهو يتوجه بالكلام لنا جميعاً فلا نتأخر لنأخذ طريق العودة إليه وأن نطلب العفو تائبين عن خطايانا،وهو كأب رحوم ينتظر عودتنا ليمنحنا غفران الخطايا ومحبته وبركته. وليس شيء أعظم من العيش تحت بركة ومحبة الله
فشعب الله المختار هو كل أبناء الله المدعون لقبول بشارة المسيح بالملكوت السماوي.يبدأ الحدث الثالث، أي بدء تعليم السيد المسيح، فور انتهاء عظة يوحنا عن التوبة واقتراب ملكوت السماوات.وتعليم المسيح هذا كان رؤيوياً وخلاصياً فهو يكشف محبة الله لأبنائه كما أنه يوضح إرادته في خلاص الكل. جاء المسيح مرسلاً من عند الآب ليخلّص البشر من الخطايا المميتة ومن رباطات الشيطان الكثيرة ومن الفساد والموت الروحي وحقق كل ذلك بواسطة قيامته من بين الأموات.لذلك ومن تلك اللحظة بدء المسيح يعظ ويقول: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" (متى17:4). أي أن نصبح من سكان ذلك الملكوت السماوي غالبين الخطيئة والموت الروحي ورباطات الشيطان. كل هذا يتم إذا سبقته التوبة وطلب الغفران الصادق من الله على كل خطايانا اليومية بالقول أو بالفعل أو على كل سيئاتنا المخجلة التي تودي بنا للخطيئة أو على كل ما يفرح الشيطان ويحزن الله.فلنطلب المسامحة من الله على كل خطايانا وتجاوزاتنا لوصاياه ولنقرر العودة إليه لنكون بقربه، هو ينتظرنا بفرح لكي نعود إليه وعندما نفعل ذلك سيلبسنا ثوب الخلاص ويجعلنا ساكنين ملكوته ونكون شعبه المختار. أحبائي يبدأ تعليم المسيح: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" وهو يتوجه بالكلام لنا جميعاً فلا نتأخر لنأخذ طريق العودة إليه وأن نطلب العفو تائبين عن خطايانا،وهو كأب رحوم ينتظر عودتنا ليمنحنا غفران الخطايا ومحبته وبركته. وليس شيء أعظم من العيش تحت بركة ومحبة الله
عظة انجيل
يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
يناير / كانون الثاني ٢٠٢٢
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
Sixth Orthros GospelThe Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
الرسالة للأحد الذي قبل الظهور الإلهي
خلص يا ربُّ شعبَك وبارِكْ ميراثَك
إليك يا ربُّ أصرخُ إلهي
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الثانية إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوُسَ تيقّظْ في كلِّ شيءٍ واحتَمِلْ المَشقّاتَ واعمَلْ عمَلَ المُبشِّرِ وأوفِ خدمَتَك. أما أنا فقد أُريقَ السَّكيبُ عليّ ووقتُ انحلالي قد اقترَب
وقد جاهدتُ الجِهادَ الحسَنَ وأتممتُ شَوْطي وحفظتُ الإيمان. وإنما يبقى محفوظاً لي إكليلُ العدلِ (البرّ) الذي يَجزيني به في ذلكَ اليومِ الربُّ الديانُ العادل. لا إيّايَ فقط بل جميعَ الذين يُحبُّونَ ظهورَهُ أيضاً
هللويا، هللويا، هللويا
Sunday before Epiphany
St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
Lord, save your people and bless your inheritance.
To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
TIMOTHY, my son, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
Lord, save your people and bless your inheritance.
To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
TIMOTHY, my son, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Τιμόθεον β' 4:5-8 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκεν. Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Τιμόθεον β' 4:5-8 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκεν. Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
إنجيل الأحد الذي قبل الظهور الإلهي
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس مرقسَ الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
بدءُ إنجيلِ يسوعَ المسيحِ ابنِ الله، كما هو مكتوبٌ في الأنبياءِ: هاءَنذا مُرسِلٌ ملاكي أمام وجهِكَ الذي يُهيئُ طريقَكَ قدّامك. صوتُ صارخٍ في البريةِ أعدوا طريقَ الربِّ واجعلوا سُبلهُ قويمةً
كان يوحنا يُعمّد في البريّةِ ويكرز بعموديةِ التوبةِ لغفران الخطايا. وكان يخرج إليه جميعُ أهلِ بلدِ اليهودية وأورُشليم فيعتمدون جميعُهم منهُ في نهرِ الأردنِّ مُعترفينَ بخطاياهم. وكان يوحنا يَلْبِسُ وَبَرَ الإبلِ وعلى حَقَوَيْهِ مِنطقةٌ من جِلْدٍ ويأكلُ جراداً وعسلاً بريّاً
وكان يكرٍزُ قائلاً: إنه يأتي بعدي مَنْ هو أقوى مني وأنا لا أستَحِقُّ أن أنحنيَ وأَحلَّ سَيْرَ حذائِه. أنا عمَّدتُكم بالماءِ وأمَّا هو فسيعمّدكم بالروحِ القدس
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس مرقسَ الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
بدءُ إنجيلِ يسوعَ المسيحِ ابنِ الله، كما هو مكتوبٌ في الأنبياءِ: هاءَنذا مُرسِلٌ ملاكي أمام وجهِكَ الذي يُهيئُ طريقَكَ قدّامك. صوتُ صارخٍ في البريةِ أعدوا طريقَ الربِّ واجعلوا سُبلهُ قويمةً
كان يوحنا يُعمّد في البريّةِ ويكرز بعموديةِ التوبةِ لغفران الخطايا. وكان يخرج إليه جميعُ أهلِ بلدِ اليهودية وأورُشليم فيعتمدون جميعُهم منهُ في نهرِ الأردنِّ مُعترفينَ بخطاياهم. وكان يوحنا يَلْبِسُ وَبَرَ الإبلِ وعلى حَقَوَيْهِ مِنطقةٌ من جِلْدٍ ويأكلُ جراداً وعسلاً بريّاً
وكان يكرٍزُ قائلاً: إنه يأتي بعدي مَنْ هو أقوى مني وأنا لا أستَحِقُّ أن أنحنيَ وأَحلَّ سَيْرَ حذائِه. أنا عمَّدتُكم بالماءِ وأمَّا هو فسيعمّدكم بالروحِ القدس
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
Sunday before Epiphany
The Gospel According to Mark 1:1-8
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in the prophets, 'Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way; the voice of one crying in the wilderness: prepare the way of the Lord, make his paths straight.' John was baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
The Gospel According to Mark 1:1-8
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in the prophets, 'Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way; the voice of one crying in the wilderness: prepare the way of the Lord, make his paths straight.' John was baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 1:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. Καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
ايها الاحباء: القديس مرقس هو الإنجيلي الوحيد الذي أعطى لسفره عنوان "إنجيل" ناسبًا إياه ليسوع المسيح ابن الله. وكأن ما يقدمه في هذا السفر ليس مجرد عرض لأحداث قد تمت، إنما هو بشارة مفرحة لكل نفس تلتقي بيسوع بكونه "المخلص"، وهو المسيح، إذ مسحه الآب بروحه القدوس لتتميم عمل الفداء
اعتادت الشعوب قديمًا أن يرسل الملك من يهيئ له الطريق، أما ربنا يسوع المسيح فقد سبق فأعلن بأنبيائه عن السابق له "يوحنا المعمدان" بكونه ملاك الرب والصوت الصارخ في البرية. يقول الإنجيلي: كما هو مكتوب في الأنبياء: "ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي، الذي يهيئ طريقك قدامك. صوت صارخ في البرية، أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة
اقتبس القديس مرقس نبوتين عن "السابق للسيد" إحداهما من ملاخي النبي (3: 1)، والأخرى من إشعياء (40: 3). والنبوتان تكشفان عن شخص "السابق للرب" الذي يهيئ له الطريق
أولًا: دعاه ملاخي "ملاك الرب". وقد اعتادت الكنيسة أن تصور القديس يوحنا المعمدان بجناحين كملاك الرب. وهنا يليق بنا ألا نقبل الفكر الأوريجاني بأنه ملاك حقيقي حمل طبيعة بشرية لخدمتنا، إنما دُعي ملاكًا من أجل حياته الملائكية وكرامته السامية كما يقول الأب ثيؤفلاكتيوس بطريرك بلغاريا (765-840 م). ولعله دعي هكذا من أجل سمو رسالته، فإن كلمة "ملاك" في اليونانية كما في اللاتينية معناها "رسول"، أوفد مرسلًا قدام الرب لتهيئة الطريق له بالتوبة، أو لعله دعي هكذا لأنه في أول لقاء تم بينه وبين السيد لم يره حسب الجسد بل رآه بالإيمان وهو في أحشاء أمه أليصابات، حين ركض مبتهجًا عندما دخلت القديسة مريم إليها تحمل السيد في أحشائها (لو 1: 44). يقول العلامة ترتليان: [لم يُدع يوحنا ملاكًا للمسيح فحسب، وإنما دعى أيضًا سراجًا يضيء أمامه، إذ تنبأ داود: "رتبت سراجًا لمسيحي" (مز 132: 35)، بكونه ليس فقط أعد سبله في البرية، وإنما أشار أيضًا إلى حمل الله منيرًا أذهان البشر بكرازته عنه، ليدركوا أنه هو الحمل الذي اعتاد موسى أن يتحدث عنه بأنه يجب أن يتألم
ثانيًا: دعاه إشعياء النبي "الصوت الصارخ في البرية"، فان كان قد جاء كملاك رحمة يكشف لنا عن المخلص وينير أذهاننا لمعرفة حمل الله، فهو أيضًا الأسد الذي يزأر بصوته المرعب في برية قلوبنا القاحلة حتى لا نعتذر بعدم سماعنا كرازته. كملاك يهيئ قلوبنا لحلول حمل الله المصلوب فينا، وكصوت صارخ يهز أعماقنا القاحلة لتترقب باشتياق عمل الله الخلاصي
يميز القديس كيرلس الكبير بين السيد المسيح الكلمة وبين سابقه يوحنا الصوت، فيرى الأول كالشمس الساطعة التي يسبقها كوكب الصبح المنير، إذ يقول: [كان إشعياء على علم بعمل يوحنا التبشيري، فبينما يسمي إشعياء المسيح إلهًا وربًا (إش 9: 6)، يشير إلى يوحنا بأنه رسول خادم ومصباح يضيء قبل ظهور النور الحقيقي. هو كوكب الصبح الذي يعلن بزوغ الشمس من وراء الأفق، فتبدد أشعتها الساطعة سجف الظلام الحالكة. كان يوحنا صوتًا لا كلمة، يتقدم المسيح، كما يتقدم الصوت الكلمة
بماذا كان ينادي هذا الصوت الصارخ؟ "أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة". يرى الأب ثيوفلاكتيوس أن طريق الرب هو إنجيله أو العهد الجديد، أما سبله فهي النبوات التي تقودنا إليه، فكأن غاية يوحنا المعمدان أن نتقبل إنجيل الرب خلال الإدراك المستقيم لنبوات العهد القديم ورموزه
كان هذا الصوت الذي يقودنا إلى السيد المسيح والتمتع بإنجيله هو صوت التوبة المعلن لا بكلمات يوحنا المعمدان فحسب وإنما حتى بلباسه وطعامه، فكانت حياته كلها صوتًا صارخًا يقود النفوس نحو المسيح. لذلك يقول الإنجيلي: "كان يوحنا يعمد في البرية، ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. وخرج إليه جميع كورة اليهودية وأهل أورشليم، وأعتمد جميعهم منه في نهر الأردن، معترفين بخطاياهم. وكان يكرز قائلًا: يأتي بعدي من هو أقوى مني، الذي لست أهلًا أن أنحني وأحل سيور حذائه. أنا أعمدكم بالماء وأما هو فسيعمدكم بالروح القدس
ايها الاحباء يعلن القديس يوحنا أنه غير مستحق أن يمد يده ليحل سيور حذائه، وكما سبق فرأينا أن في هذا إشارة إلى إعلانه عن عجزه لإدراك سرّ تجسده، كيف صار كلمة الله إنسانًا. على أي الأحوال لقد أحنى السيد المسيح رأسه تحت هذه اليد المتواضعة ليكمل كل برّ، وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [اليدّ التي أكد أنها غير مستحقة أن تمس حذائه سحبها المسيح على رأسه
"الذهب يمحص في النار والمرضيين من الناس يمحصون في اتون الاتضاع"
اعتادت الشعوب قديمًا أن يرسل الملك من يهيئ له الطريق، أما ربنا يسوع المسيح فقد سبق فأعلن بأنبيائه عن السابق له "يوحنا المعمدان" بكونه ملاك الرب والصوت الصارخ في البرية. يقول الإنجيلي: كما هو مكتوب في الأنبياء: "ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي، الذي يهيئ طريقك قدامك. صوت صارخ في البرية، أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة
اقتبس القديس مرقس نبوتين عن "السابق للسيد" إحداهما من ملاخي النبي (3: 1)، والأخرى من إشعياء (40: 3). والنبوتان تكشفان عن شخص "السابق للرب" الذي يهيئ له الطريق
أولًا: دعاه ملاخي "ملاك الرب". وقد اعتادت الكنيسة أن تصور القديس يوحنا المعمدان بجناحين كملاك الرب. وهنا يليق بنا ألا نقبل الفكر الأوريجاني بأنه ملاك حقيقي حمل طبيعة بشرية لخدمتنا، إنما دُعي ملاكًا من أجل حياته الملائكية وكرامته السامية كما يقول الأب ثيؤفلاكتيوس بطريرك بلغاريا (765-840 م). ولعله دعي هكذا من أجل سمو رسالته، فإن كلمة "ملاك" في اليونانية كما في اللاتينية معناها "رسول"، أوفد مرسلًا قدام الرب لتهيئة الطريق له بالتوبة، أو لعله دعي هكذا لأنه في أول لقاء تم بينه وبين السيد لم يره حسب الجسد بل رآه بالإيمان وهو في أحشاء أمه أليصابات، حين ركض مبتهجًا عندما دخلت القديسة مريم إليها تحمل السيد في أحشائها (لو 1: 44). يقول العلامة ترتليان: [لم يُدع يوحنا ملاكًا للمسيح فحسب، وإنما دعى أيضًا سراجًا يضيء أمامه، إذ تنبأ داود: "رتبت سراجًا لمسيحي" (مز 132: 35)، بكونه ليس فقط أعد سبله في البرية، وإنما أشار أيضًا إلى حمل الله منيرًا أذهان البشر بكرازته عنه، ليدركوا أنه هو الحمل الذي اعتاد موسى أن يتحدث عنه بأنه يجب أن يتألم
ثانيًا: دعاه إشعياء النبي "الصوت الصارخ في البرية"، فان كان قد جاء كملاك رحمة يكشف لنا عن المخلص وينير أذهاننا لمعرفة حمل الله، فهو أيضًا الأسد الذي يزأر بصوته المرعب في برية قلوبنا القاحلة حتى لا نعتذر بعدم سماعنا كرازته. كملاك يهيئ قلوبنا لحلول حمل الله المصلوب فينا، وكصوت صارخ يهز أعماقنا القاحلة لتترقب باشتياق عمل الله الخلاصي
يميز القديس كيرلس الكبير بين السيد المسيح الكلمة وبين سابقه يوحنا الصوت، فيرى الأول كالشمس الساطعة التي يسبقها كوكب الصبح المنير، إذ يقول: [كان إشعياء على علم بعمل يوحنا التبشيري، فبينما يسمي إشعياء المسيح إلهًا وربًا (إش 9: 6)، يشير إلى يوحنا بأنه رسول خادم ومصباح يضيء قبل ظهور النور الحقيقي. هو كوكب الصبح الذي يعلن بزوغ الشمس من وراء الأفق، فتبدد أشعتها الساطعة سجف الظلام الحالكة. كان يوحنا صوتًا لا كلمة، يتقدم المسيح، كما يتقدم الصوت الكلمة
بماذا كان ينادي هذا الصوت الصارخ؟ "أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة". يرى الأب ثيوفلاكتيوس أن طريق الرب هو إنجيله أو العهد الجديد، أما سبله فهي النبوات التي تقودنا إليه، فكأن غاية يوحنا المعمدان أن نتقبل إنجيل الرب خلال الإدراك المستقيم لنبوات العهد القديم ورموزه
كان هذا الصوت الذي يقودنا إلى السيد المسيح والتمتع بإنجيله هو صوت التوبة المعلن لا بكلمات يوحنا المعمدان فحسب وإنما حتى بلباسه وطعامه، فكانت حياته كلها صوتًا صارخًا يقود النفوس نحو المسيح. لذلك يقول الإنجيلي: "كان يوحنا يعمد في البرية، ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. وخرج إليه جميع كورة اليهودية وأهل أورشليم، وأعتمد جميعهم منه في نهر الأردن، معترفين بخطاياهم. وكان يكرز قائلًا: يأتي بعدي من هو أقوى مني، الذي لست أهلًا أن أنحني وأحل سيور حذائه. أنا أعمدكم بالماء وأما هو فسيعمدكم بالروح القدس
ايها الاحباء يعلن القديس يوحنا أنه غير مستحق أن يمد يده ليحل سيور حذائه، وكما سبق فرأينا أن في هذا إشارة إلى إعلانه عن عجزه لإدراك سرّ تجسده، كيف صار كلمة الله إنسانًا. على أي الأحوال لقد أحنى السيد المسيح رأسه تحت هذه اليد المتواضعة ليكمل كل برّ، وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [اليدّ التي أكد أنها غير مستحقة أن تمس حذائه سحبها المسيح على رأسه
"الذهب يمحص في النار والمرضيين من الناس يمحصون في اتون الاتضاع"
عظة انجيل
٢٦ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد بعد ميلاد ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بالجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٦ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد بعد ميلاد ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بالجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة
عَجيبٌ هُوَ اللهُ في قِدّيسيه. في المَجامِعِ بارِكوا الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنْجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أتَسلَّمْهُ أوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنْسانٍ، بَلْ بإعْلانِ يسوعَ المَسيح. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتي قَديماً في مِلَّةِ اليهودِ، أنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بإفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليَهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيرةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ، أَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فِيَّ لِأُبَشِّرَ بِهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي، لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورشليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدْتُ إلى أورشليمَ لأزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيرَهُ مِنَ الرُسُلِ سِوى يَعْقوبَ أَخي الرَّب
عَجيبٌ هُوَ اللهُ في قِدّيسيه. في المَجامِعِ بارِكوا الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنْجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أتَسلَّمْهُ أوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنْسانٍ، بَلْ بإعْلانِ يسوعَ المَسيح. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتي قَديماً في مِلَّةِ اليهودِ، أنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بإفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليَهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيرةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ، أَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فِيَّ لِأُبَشِّرَ بِهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي، لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورشليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدْتُ إلى أورشليمَ لأزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيرَهُ مِنَ الرُسُلِ سِوى يَعْقوبَ أَخي الرَّب
God is wondrous in His saints.
In the churches, bless ye God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel, which was preached by me, is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
In the churches, bless ye God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel, which was preached by me, is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
الإنجيل
فَصْلٌ شريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لمَّا انْصَرفَ المَجوسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ ليوسفَ في الحُلمِ قائلاً: قُمْ فَخُذِ الصبيَّ وأمَّهُ واهْرُبْ إلى مِصْرَ، وكُنْ هُناكَ حَتَّى أقولَ لكَ* فإنَّ هيرودُسَ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَبِيَّ لِيُهْلِكَهُ.* فقامَ وأخذَ الصبيَّ وأُمَّهُ ليلاً، وانْصَرَفَ إلى مِصْرَ* وكانَ هُناكَ إلى وَفاةِ هيرودُسَ، لِيَتِمَّ المَقُولَ منَ الرَّبِ بالنَبِيِّ القائلِ: مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْني.* حينَئِذٍ، لما رأى هيرودسَ أنَّ المَجوسَ سَخِروا بهِ، غَضِبَ جِداً وأَرْسَلَ فَقَتَلَ كُلَّ صِبْيانِ بيتَ لَحْمَ وجَميعِ تُخُومِها، مِنْ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَما دونَ، على حَسَبِ الزَّمانِ الذي تَحَقَّقَهُ منَ المجوسِ* حينئذٍ تمَّ ما قَالَهُ إرمياءُ النبيُّ القائلُ: صَوْتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ، نَوْحٌ وبُكاءٌ وعَويلٌ كثيرٌ، راحيلُ تَبْكي على أوْلادِها وَقَدْ أبَتْ أنْ تَتَعَزَّى، لأنَّهُمْ لَيْسوا بِمَوْجودينَ. فَلَمَّا ماتَ هيرودُسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيوسُفَ في الحُلمِ في مِصْرَ قائلاً: قُمْ فَخُذْ الصَّبيَّ وأُمَّهُ، واذْهَبْ إلى أرْضِ إسرائيلَ، فَقَدْ ماتَ طالِبو نَفْسِ الصَبيّ* فقامَ وأخذَ الصبيَّ وأُمَّهُ، وجاءَ إلى أرْضِ إسْرائيل.* ولمّا سَمِعَ أنَّ أرْشيلاوسَ قَدْ مَلَكَ على اليَهوديَّةِ مكانَ هيرودُسَ أبيهِ، خافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُناكَ، وأُوْحِيَ إليهِ في الحُلمِ، فانْصَرَفَ إلى نَواحي الجليلِ* وأتى وسَكَنَ في مَدينَةٍ تُدعَى ناصِرة، لِيَتِمَّ المَقُولَ بالأنبياءِ إنَّهُ يُدعى ناصريّاً
فَصْلٌ شريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لمَّا انْصَرفَ المَجوسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ ليوسفَ في الحُلمِ قائلاً: قُمْ فَخُذِ الصبيَّ وأمَّهُ واهْرُبْ إلى مِصْرَ، وكُنْ هُناكَ حَتَّى أقولَ لكَ* فإنَّ هيرودُسَ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَبِيَّ لِيُهْلِكَهُ.* فقامَ وأخذَ الصبيَّ وأُمَّهُ ليلاً، وانْصَرَفَ إلى مِصْرَ* وكانَ هُناكَ إلى وَفاةِ هيرودُسَ، لِيَتِمَّ المَقُولَ منَ الرَّبِ بالنَبِيِّ القائلِ: مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْني.* حينَئِذٍ، لما رأى هيرودسَ أنَّ المَجوسَ سَخِروا بهِ، غَضِبَ جِداً وأَرْسَلَ فَقَتَلَ كُلَّ صِبْيانِ بيتَ لَحْمَ وجَميعِ تُخُومِها، مِنْ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَما دونَ، على حَسَبِ الزَّمانِ الذي تَحَقَّقَهُ منَ المجوسِ* حينئذٍ تمَّ ما قَالَهُ إرمياءُ النبيُّ القائلُ: صَوْتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ، نَوْحٌ وبُكاءٌ وعَويلٌ كثيرٌ، راحيلُ تَبْكي على أوْلادِها وَقَدْ أبَتْ أنْ تَتَعَزَّى، لأنَّهُمْ لَيْسوا بِمَوْجودينَ. فَلَمَّا ماتَ هيرودُسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيوسُفَ في الحُلمِ في مِصْرَ قائلاً: قُمْ فَخُذْ الصَّبيَّ وأُمَّهُ، واذْهَبْ إلى أرْضِ إسرائيلَ، فَقَدْ ماتَ طالِبو نَفْسِ الصَبيّ* فقامَ وأخذَ الصبيَّ وأُمَّهُ، وجاءَ إلى أرْضِ إسْرائيل.* ولمّا سَمِعَ أنَّ أرْشيلاوسَ قَدْ مَلَكَ على اليَهوديَّةِ مكانَ هيرودُسَ أبيهِ، خافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُناكَ، وأُوْحِيَ إليهِ في الحُلمِ، فانْصَرَفَ إلى نَواحي الجليلِ* وأتى وسَكَنَ في مَدينَةٍ تُدعَى ناصِرة، لِيَتِمَّ المَقُولَ بالأنبياءِ إنَّهُ يُدعى ناصريّاً
THE GOSPEL
(For the Sunday after Nativity of Christ)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (2:13-23)
When the wise men had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, "Rise, take the Child and His mother, and flee to Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is about to search for the Child, to destroy Him." And he arose, and took the Child and His mother by night and departed to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called My Son." Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the wise men. Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: "A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more." But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, "Rise, take the Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead." And he rose, and took the Child and His mother, and went to the land of Israel. But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee. And he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
(For the Sunday after Nativity of Christ)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (2:13-23)
When the wise men had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, "Rise, take the Child and His mother, and flee to Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is about to search for the Child, to destroy Him." And he arose, and took the Child and His mother by night and departed to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called My Son." Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the wise men. Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: "A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more." But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, "Rise, take the Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead." And he rose, and took the Child and His mother, and went to the land of Israel. But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee. And he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 2:13-23 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ ᾿Ιωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. ῾Ο δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ῾Ηρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. Τότε ῾Ηρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ῾Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ ἐν ῾Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ ῾Ηρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ φαίνεται τῷ ᾿Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳλέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ᾿Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ. ἀκούσας δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς ᾿Ιουδαίας ἀντὶ ῾Ηρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
᾿Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ ᾿Ιωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. ῾Ο δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ῾Ηρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. Τότε ῾Ηρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ῾Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ ἐν ῾Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ ῾Ηρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ φαίνεται τῷ ᾿Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳλέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ᾿Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ. ἀκούσας δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς ᾿Ιουδαίας ἀντὶ ῾Ηρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
|
|
|
|
عظة انجيل
١٩ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الميلاد - أحد النسبة
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٩ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الميلاد - أحد النسبة
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أَوَّلِ الأُسْبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ، وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجَليل، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطرُسُ وَأَسرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أَوَّلِ الأُسْبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ، وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجَليل، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطرُسُ وَأَسرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
الرسالة
مبارَكٌ أنت يا ربُّ إلهُ آباِئنا
لأنَّك عدلٌ في كلِّ ما صنعتَ بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى العبرانيين
يا إخوةُ بالإيمانِ نزَلَ إبراهيمُ في أرضِ الميعادِ نزولَهُ في أرضٍ غريبةٍ وسكَنَ في خيامٍ مع إسحاقَ ويعقوبَ الوارثينَ معهُ للموعدِ بعينِهِ. لأنّهُ انتظرَ المدينةَ ذاتَ الأُسُسِ التي اللهُ صانِعُها وبارِئُها. وماذا أقولُ أيضاً: إنّهُ يضيقُ بي الوقتُ إن أخبَرتُ عن جدعونَ وباراقَ وشمشونَ ويَفتاحَ وداودَ وصموئيلَ والأنبياءِ. الذينَ بالإيمانِ قهَروا الممالكَ وعمَلوا البرَّ ونالوا المَوْعِدَ وسَدّوا أفواهَ الأسود. واطفأوا حدّةَ النارِ ونَجوا من حدِّ السيفِ وتَقوّوا من ضُعفٍ وصاروا أشداءَ في الحربِ وكسَروا مُعسكراتِ الأجانب. وأخذَتْ نساءٌ أمواتَهُنَّ بالقيامةِ وعُذِّبَ آخرونَ بتوتيرِ الأعضاءِ والضربِ ولم يقبلوا بالنجاةِ ليحصلوا على قيامةٍ أفضل. وآخرونَ ذاقوا الهُزءَ والجَلْدَ والقُيودَ أيضاً والسجن. ورُجِموا ونُشِروا وامتُحِنوا وماتوا بحدِّ السيف، وساحوا في جلودِ غَنَمٍ ومِعْزٍ وهُمْ مُعوَزون مُضايَقونَ مجهودون. (ولم يكنِ العالمُ مُستحقاً لهم)، وكانوا تائهينَ في البراري والجبالِ والمغاورِ وكهوفِ الأرض. فهؤلاءِ كلّهم مشهوداً لهم بالإيمانِ لم يَنالوا الموعد. لأنّ اللهَ سبقَ فنظرَ لنا شيئاً أفضلَ أن لا يَكْمَلوا بدونِنا
مبارَكٌ أنت يا ربُّ إلهُ آباِئنا
لأنَّك عدلٌ في كلِّ ما صنعتَ بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى العبرانيين
يا إخوةُ بالإيمانِ نزَلَ إبراهيمُ في أرضِ الميعادِ نزولَهُ في أرضٍ غريبةٍ وسكَنَ في خيامٍ مع إسحاقَ ويعقوبَ الوارثينَ معهُ للموعدِ بعينِهِ. لأنّهُ انتظرَ المدينةَ ذاتَ الأُسُسِ التي اللهُ صانِعُها وبارِئُها. وماذا أقولُ أيضاً: إنّهُ يضيقُ بي الوقتُ إن أخبَرتُ عن جدعونَ وباراقَ وشمشونَ ويَفتاحَ وداودَ وصموئيلَ والأنبياءِ. الذينَ بالإيمانِ قهَروا الممالكَ وعمَلوا البرَّ ونالوا المَوْعِدَ وسَدّوا أفواهَ الأسود. واطفأوا حدّةَ النارِ ونَجوا من حدِّ السيفِ وتَقوّوا من ضُعفٍ وصاروا أشداءَ في الحربِ وكسَروا مُعسكراتِ الأجانب. وأخذَتْ نساءٌ أمواتَهُنَّ بالقيامةِ وعُذِّبَ آخرونَ بتوتيرِ الأعضاءِ والضربِ ولم يقبلوا بالنجاةِ ليحصلوا على قيامةٍ أفضل. وآخرونَ ذاقوا الهُزءَ والجَلْدَ والقُيودَ أيضاً والسجن. ورُجِموا ونُشِروا وامتُحِنوا وماتوا بحدِّ السيف، وساحوا في جلودِ غَنَمٍ ومِعْزٍ وهُمْ مُعوَزون مُضايَقونَ مجهودون. (ولم يكنِ العالمُ مُستحقاً لهم)، وكانوا تائهينَ في البراري والجبالِ والمغاورِ وكهوفِ الأرض. فهؤلاءِ كلّهم مشهوداً لهم بالإيمانِ لم يَنالوا الموعد. لأنّ اللهَ سبقَ فنظرَ لنا شيئاً أفضلَ أن لا يَكْمَلوا بدونِنا
THE EPISTLE
(For the Sunday before the Nativity)
Blessed are Thou, O Lord, the God of our fathers.
For Thou art justified in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (11:9-10, 32-40)
Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophetswho through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, and put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated of whom the world was not worthy wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
(For the Sunday before the Nativity)
Blessed are Thou, O Lord, the God of our fathers.
For Thou art justified in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (11:9-10, 32-40)
Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophetswho through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, and put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated of whom the world was not worthy wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:9-10, 32-40 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾿Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:9-10, 32-40 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾿Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
الإنجيل
إنجيل الأحد الذي قبل ميلاد المسيح
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتَلْميذِ الطاهِر
كتاب ميلادِ يسوعَ المسيحِ ابنِ داودَ ابن إبراهيمَ. فإبراهيمُ ولدَ اسحقَ واسحقُ ولد يعقوبَ ويعقوبُ ولد يهوذا وإخوتَهُ. ويهوذا ولدَ فارَصَ وزارحَ ثامارَ، وفارَصُ ولدَ حصرونَ وحصرونُ ولد أرام. وأرامُ ولدَ عَمينادابَ وعمينادابُ ولدَ نَحْشُونَ ونحشونُ ولدَ سَلْمون، وسَلمونُ ولد بوعزَ من راحابَ، وبوعزُ ولدَ عوبيدَ من راعوثَ، وعوبيدُ ولد يسَّى، ويسى ولد داودَ الملك. وداودُ ولدَ سُلَيمانَ من التي لأُرياَّ، وسُليمانُ ولد رَحَبْعامَ ورحبعامُ ولد أبياَّ وأبياَّ ولد آسا. وآسا ولد يوشافاطَ، ويوشافاطُ ولد يورامَ، ويورامُ ولد عُزِيا. وعُزِيا ولد يوتامَ يوتامُ ولد آحازَ وآحازُ ولد حَزِقِيّا. وحَزِقِيَّا ولد مَنسّى ومَنسى ولد آمونَ وآمونُ ولد يوشيَّا. ويوشيَّا ولد يَكُنْيّا وأخوتَهُ في جلاءِ بابل. ومن بعد جلاءِ بابلَ يَكُنْيَا ولد شألتَئيلَ وشألتئيلُ ولد زَرُُبابلَ. وزَرُبابلُ ولد أبيهودَ وأبيهودُ ولد أَلِياقيمَ وألياقيمُ ولد عازورَ. وعازورُ ولد صادوقَ وصادوقُ ولد آخيمَ وآخيمُ ولد ألِيهودَ، وأليهودُ ولد ألعازارَ وألعازارُ ولد متَّانَ ومتَّانُ ولد يعقوبَ، ويعقوبُ ولد يوسفَ رجلَ مريمَ التي وُلِدَ منها يسوعُ الذي يُدعى المسيح. فكلُّ الأجيال من إبراهيمَ إلى داودَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن داودَ إلى جَلاءِ بابلَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن جلاءِ بابلَ إلى المسيحِ أربعةَ عشرَ جيلاً. أَمَّا مولدُ يسوعَ المسيحِ فكان هكذا: لمّا خُطبتْ مريمُ أمُّهُ ليوسفَ وُجِدَتْ مِنْ قبلِ أنْ يجتمعا حُبلى مِن الروحِ القدس. وإذ كان يوسفُ رجلُها صدّيقاً ولم يُرِدْ أنْ يُشْهِرَها هَمَّ بتَخْلِيَتِها سِرّاً. وفيما هو مُتَفَكِّرٌ في ذلك إذا بملاكِ الربِّ ظهرَ لهُ في الحلمِ قائلاً يا يوسفُ ابنَ داودَ لا تَخَفْ أنْ تأخذَ امرأتَكَ مريمَ. فإنَّ المولودَ فيها إنما هو منَ الروحِ القدس. وستَلِد ابناً فَتُسَمّيهِ يسوعَ فإنّهُ هو يُخَلِّصُ شعبَهُ من خطاياهم. (وكان هذا كلُّهُ ليتمَّ ما قيلَ منْ الربِّ بالنبي القائل: ها إنَّ العذراءَ تَحْبَلُ وتَلِد ابناً ويُدعى عِمانوئيل الذي تفسيرُهُ اللهُ معنا). فلمّا نهضَ يوسفُ من النومِ صَنَعَ كما أمرهُ ملاكُ الربِّ فأخذَ امرأتَهُ. ولم يَعْرِفْها حتَّى ولَدَتْ ابنَها البكرَ وسمّاهُ يسوع
إنجيل الأحد الذي قبل ميلاد المسيح
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتَلْميذِ الطاهِر
كتاب ميلادِ يسوعَ المسيحِ ابنِ داودَ ابن إبراهيمَ. فإبراهيمُ ولدَ اسحقَ واسحقُ ولد يعقوبَ ويعقوبُ ولد يهوذا وإخوتَهُ. ويهوذا ولدَ فارَصَ وزارحَ ثامارَ، وفارَصُ ولدَ حصرونَ وحصرونُ ولد أرام. وأرامُ ولدَ عَمينادابَ وعمينادابُ ولدَ نَحْشُونَ ونحشونُ ولدَ سَلْمون، وسَلمونُ ولد بوعزَ من راحابَ، وبوعزُ ولدَ عوبيدَ من راعوثَ، وعوبيدُ ولد يسَّى، ويسى ولد داودَ الملك. وداودُ ولدَ سُلَيمانَ من التي لأُرياَّ، وسُليمانُ ولد رَحَبْعامَ ورحبعامُ ولد أبياَّ وأبياَّ ولد آسا. وآسا ولد يوشافاطَ، ويوشافاطُ ولد يورامَ، ويورامُ ولد عُزِيا. وعُزِيا ولد يوتامَ يوتامُ ولد آحازَ وآحازُ ولد حَزِقِيّا. وحَزِقِيَّا ولد مَنسّى ومَنسى ولد آمونَ وآمونُ ولد يوشيَّا. ويوشيَّا ولد يَكُنْيّا وأخوتَهُ في جلاءِ بابل. ومن بعد جلاءِ بابلَ يَكُنْيَا ولد شألتَئيلَ وشألتئيلُ ولد زَرُُبابلَ. وزَرُبابلُ ولد أبيهودَ وأبيهودُ ولد أَلِياقيمَ وألياقيمُ ولد عازورَ. وعازورُ ولد صادوقَ وصادوقُ ولد آخيمَ وآخيمُ ولد ألِيهودَ، وأليهودُ ولد ألعازارَ وألعازارُ ولد متَّانَ ومتَّانُ ولد يعقوبَ، ويعقوبُ ولد يوسفَ رجلَ مريمَ التي وُلِدَ منها يسوعُ الذي يُدعى المسيح. فكلُّ الأجيال من إبراهيمَ إلى داودَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن داودَ إلى جَلاءِ بابلَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن جلاءِ بابلَ إلى المسيحِ أربعةَ عشرَ جيلاً. أَمَّا مولدُ يسوعَ المسيحِ فكان هكذا: لمّا خُطبتْ مريمُ أمُّهُ ليوسفَ وُجِدَتْ مِنْ قبلِ أنْ يجتمعا حُبلى مِن الروحِ القدس. وإذ كان يوسفُ رجلُها صدّيقاً ولم يُرِدْ أنْ يُشْهِرَها هَمَّ بتَخْلِيَتِها سِرّاً. وفيما هو مُتَفَكِّرٌ في ذلك إذا بملاكِ الربِّ ظهرَ لهُ في الحلمِ قائلاً يا يوسفُ ابنَ داودَ لا تَخَفْ أنْ تأخذَ امرأتَكَ مريمَ. فإنَّ المولودَ فيها إنما هو منَ الروحِ القدس. وستَلِد ابناً فَتُسَمّيهِ يسوعَ فإنّهُ هو يُخَلِّصُ شعبَهُ من خطاياهم. (وكان هذا كلُّهُ ليتمَّ ما قيلَ منْ الربِّ بالنبي القائل: ها إنَّ العذراءَ تَحْبَلُ وتَلِد ابناً ويُدعى عِمانوئيل الذي تفسيرُهُ اللهُ معنا). فلمّا نهضَ يوسفُ من النومِ صَنَعَ كما أمرهُ ملاكُ الربِّ فأخذَ امرأتَهُ. ولم يَعْرِفْها حتَّى ولَدَتْ ابنَها البكرَ وسمّاهُ يسوع
THE GOSPEL
(For the Sunday before the Nativity: The Genealogy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (1:1-25)
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, Who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ were fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call His Name Jesus, for He will save His people from their sins. All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and His Name shall be called Emmanuel (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called His Name Jesus.
(For the Sunday before the Nativity: The Genealogy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (1:1-25)
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, Who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ were fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call His Name Jesus, for He will save His people from their sins. All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and His Name shall be called Emmanuel (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called His Name Jesus.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 1:1-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ῾Ροβοάμ, ῾Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Οζίαν, ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εζεκίαν, ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσίαν, ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιούδ, ᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζώρ, ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιούδ, ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου. ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ῾Ροβοάμ, ῾Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Οζίαν, ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εζεκίαν, ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσίαν, ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιούδ, ᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζώρ, ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιούδ, ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου. ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
العظة
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
كمال المشتهى ان يصير الانسان الها ،ان الانسان خلق وامر بان يصبح الها
يقول القديس باسيليوس الكبير
ايها الاحباء ماذا نرى في انجيل اليوم أهو تعليم او موعظة ،حتى اننا لا نرى فيه كلام ليسوع ولا اعجوبة ولا حدث . نرى في انجيل اليوم سرد او كلام كثير وطويل وممل بعض الشيء لاشخاص غرباء لا نعرف عنهم الشيء الكثير
ولكن ما هو قصد متى الانجيلي من هذا السرد الطويل لنسب او لشجرة عائلة يسوع البشرية ،الجسدية. ايضا لوقا الانجيلي يذكر نسب السيد المسيح ،اي يذكر عائلة المسيح الجسدية .ولماذا هذا الاهتمام في الانجيل لهذا النسب ليسوع المسيح ؟
هو تأكيد لشيئين، الاول
ظهر هناك في تاريخ اناس كبار متعلمين يأخذون من العلم والمعرفة نهجا لحياتهم، متوكلين على المعرفة وليس على الله .هؤلاء نادوا او انكروا حقيقة تجسد المسيح، مدعين ان السيد المسيح لم يتجسد بصورة بشرية حقيقية، انما ظهر كخيال او وهم منطلقين من عقائدهم بان الجسد هو عنصر ظلمة وشر
لهذا ذكر الانجيل المقدس نسب يسوع لتأكيد على حقيقة التجسد الالهي اي بمعنى ان المسيح اخذ شكل انساني وايضا اخذ الطبيعة الانسانية الكاملة . اي اخذ المسيح طبيعتنا نحن البشر واشترك فيها ومعنا
لهذا الكنيسة قديما ومازالت الكنيسة الروسية في عيد الميلاد يحيون بعضهم بعبارة المسيح ولد حقا ولد . تاكيد منهم على تجسد المسيح . . ولهذا نحن لا نعايد بعضنا بعضا بالتحية الفاقدة المعتى ( كل عام وانت بخير) فقط بل نسبقها بالقول ولاعلان المسيح ولد ونجيب عليها حقا ولد
في كنيستنا لا يوجد عبارة هكذا للصدفة نحن لا نقول الكلام هراء بل نذيع ونحدث ونبشر بمجد الرب في العالم باسره ولا نتردد
الامر الثاني،الذي يشدد به الانجيل على ذكر النسب ليسوع المسيح الجسدي هو تأكيد على ان يسوع هو المسيا المنتظر المنحدر من بيت او من سلالة داود الملوكية لهذا يفتح الانجيلي متى سلسلة الانساب بقوله :كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم ،نحن نعرف ان متى الانجيلي كتب انجيله لليهود حتى يؤمنوا بيسوع، ولذا فهو يقدم لهم المسيح بحسب كتبهم المقدسة اي العهد القديم
الم يقول الكتاب المقدس في انجيل يوحنا : انه من نسل داود ياتي المسيح ( يوحنا 2- 42) ،لهذا ترك الانجيلي متى كل الاسماء ليذكر داود وابراهيم لان الله وعدهما وحدهما بصراحة بالمسيح
اذ قال الله لابراهيم :” ويتبارك في نسلك جميع الامم ( تكوين 22- 18 ) لذلك كان لا بد من ان يركز متى الانجيلي على ابراز صفة الانسان في المسيح فيطلق عليه لقب ابن الانسان وايضا ركز على ابراز اصله الداودي والبشري
ايضا اظهر لنا متى الانجيلي من خلال هذا السرد الطويل لنسب يسوع على مدى امانة الله في وعوده وتحقيقها بانه سياتي المسيح المنتظر المسيا المخلص
لذلك فمجيء المسيح وتجسده ،لم يكن صدفة من احداث التاريخ البشري او قرار فجائيا من الله بل هو تدبير الهي قصد الله تحقيقه عندما يحين الوقت
اذا جاء الملك الحقيقي متجسدا كابن لداود ، مع ان داود في حقيقته كان عبدا . لقد رضي داود ان يكون العبد ابا للمسيح حتى نقبل نحن العبيد الاله أبا لنا
ايضا اراد متى الانجيلي ان يؤكد بان المسيح هو من نسل ابراهيم أب جميع المؤمنين الذي نال المواعيد، انه بنسله تتبارك جميع امم الارض ،وكأن المسيح جاء من نسل ابراهيم ليكون بركة لجميع الامم وليس فقط لليهود ، لان الابوة الكاملة والحقيقية لا تقف عند حدود علاقة الجسد والدم كما حصرها اليهود في علاقاتهم مع ابراهيم
انما قدمت الابوة السماوية لكل مؤمن من كل امة .لاجل هذا المسيح هو الاله والمخلص لكل العالم ،نقول في صلواتنا الميلادية : اليوم البرايا وكل شعوب تمتلئ فرحا لان المسيح قد ولد
يا احباء: نحن اليوم وقبل ان نأتي الى المغارة لنتمتع برؤية المولود الذي من خلاله يتم فرحنا ، علينا ان نتهيأ لتغيرات كبيرة ، يجب ان تحدث في حياتنا كلها لكي نكون مستحقين حقا ومتهألين لهذا الاستقبال يوم مولد يسوع الاحد القادم
لذلك علينا ان نكمل استعداداتنا من المزيد من الصلاة وان نصلي بدون تذمر او امتعاض ومزيد من الصوم والتأمل بهذا السر العظيم، الاله يصير انسان والانسان يصير الها
نحن لسنا مجرد مشاهدين لولادة المسيح نحن قوم نتفاعل وفاعلين بالصلاة ، اذ نطلب من الله ان يحل الروح القدس علينا ليجعلنا مقربين من احداث الميلاد الاتية
فاذا كنا غير مبالين بالاستعداد لهذا الحدث فنكون من جماعة الظلمة التي تكره النور ،هنا نتساءل هل هناك قوم يحبون الظلمة ويكرهون النور والصلاة ؟ الجواب نعم، يقول الانجيل المقدس :وأحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم شريرة (يوحنا 3: 19)
علينا يا احبائي ان نقرر هل نكون مثل الرعاة يسهرون والمجسوس يسجدون والملائكة يسبحون، اما ان نكون مثل هيردوس المضطرب ؟ ، اليوم علينا ان نقرر من سنكون في استقبال الملك الاتي نور للعالم المظلم .الرعاة والمجوس او هيردوس الشرير ؟
هل ستقررون ان تسجدوا للطفل ،وتقدموا له الهدايا،قلبا نقيا متواضعا لا يرذله الله. ام ستأمرون بقتل الطفل وهو في حضن امه حفاظا على ما انتم عليه من كبرياء وظلمة
القرار في ايديكم يا احبائي . النور آتي الى العالم اصرخوا واهتفوا وابحثوا عن الطريق الى حيث يسكن النور ،حيث المسيح، النور الذي تلألا على جبل ثابور يوم التجلي ، هذا النور الذي لا يغيب والذي بزغ من قبر الفارغ وقام في اليوم الثالث واشرق الى الابد
اذا عليكم جميعا ان لا تنزعوا النور من قلبكم ، عليكم ان تذهبوا الى حيث النور موجود اي الى المغارة والمزود ولتعلموا ان رحلة الطريق هي مرتبطة بكم لتدخلوا الى اعماقكم الداخلية ، ليذهب كل واحد منكم الى اعماقه اي الى قلبه لكي ينظفه ليجعله مغارة الميلاد، فتكتشفون وقتها ان يسوع حالا فيكم ، اذا لم تكن المغارة في داخلكم في قلبكم، لا تكون المغارة موجودة ولا يكون المسيح قد ولد لكم الها ومخلصا
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
كمال المشتهى ان يصير الانسان الها ،ان الانسان خلق وامر بان يصبح الها
يقول القديس باسيليوس الكبير
ايها الاحباء ماذا نرى في انجيل اليوم أهو تعليم او موعظة ،حتى اننا لا نرى فيه كلام ليسوع ولا اعجوبة ولا حدث . نرى في انجيل اليوم سرد او كلام كثير وطويل وممل بعض الشيء لاشخاص غرباء لا نعرف عنهم الشيء الكثير
ولكن ما هو قصد متى الانجيلي من هذا السرد الطويل لنسب او لشجرة عائلة يسوع البشرية ،الجسدية. ايضا لوقا الانجيلي يذكر نسب السيد المسيح ،اي يذكر عائلة المسيح الجسدية .ولماذا هذا الاهتمام في الانجيل لهذا النسب ليسوع المسيح ؟
هو تأكيد لشيئين، الاول
ظهر هناك في تاريخ اناس كبار متعلمين يأخذون من العلم والمعرفة نهجا لحياتهم، متوكلين على المعرفة وليس على الله .هؤلاء نادوا او انكروا حقيقة تجسد المسيح، مدعين ان السيد المسيح لم يتجسد بصورة بشرية حقيقية، انما ظهر كخيال او وهم منطلقين من عقائدهم بان الجسد هو عنصر ظلمة وشر
لهذا ذكر الانجيل المقدس نسب يسوع لتأكيد على حقيقة التجسد الالهي اي بمعنى ان المسيح اخذ شكل انساني وايضا اخذ الطبيعة الانسانية الكاملة . اي اخذ المسيح طبيعتنا نحن البشر واشترك فيها ومعنا
لهذا الكنيسة قديما ومازالت الكنيسة الروسية في عيد الميلاد يحيون بعضهم بعبارة المسيح ولد حقا ولد . تاكيد منهم على تجسد المسيح . . ولهذا نحن لا نعايد بعضنا بعضا بالتحية الفاقدة المعتى ( كل عام وانت بخير) فقط بل نسبقها بالقول ولاعلان المسيح ولد ونجيب عليها حقا ولد
في كنيستنا لا يوجد عبارة هكذا للصدفة نحن لا نقول الكلام هراء بل نذيع ونحدث ونبشر بمجد الرب في العالم باسره ولا نتردد
الامر الثاني،الذي يشدد به الانجيل على ذكر النسب ليسوع المسيح الجسدي هو تأكيد على ان يسوع هو المسيا المنتظر المنحدر من بيت او من سلالة داود الملوكية لهذا يفتح الانجيلي متى سلسلة الانساب بقوله :كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم ،نحن نعرف ان متى الانجيلي كتب انجيله لليهود حتى يؤمنوا بيسوع، ولذا فهو يقدم لهم المسيح بحسب كتبهم المقدسة اي العهد القديم
الم يقول الكتاب المقدس في انجيل يوحنا : انه من نسل داود ياتي المسيح ( يوحنا 2- 42) ،لهذا ترك الانجيلي متى كل الاسماء ليذكر داود وابراهيم لان الله وعدهما وحدهما بصراحة بالمسيح
اذ قال الله لابراهيم :” ويتبارك في نسلك جميع الامم ( تكوين 22- 18 ) لذلك كان لا بد من ان يركز متى الانجيلي على ابراز صفة الانسان في المسيح فيطلق عليه لقب ابن الانسان وايضا ركز على ابراز اصله الداودي والبشري
ايضا اظهر لنا متى الانجيلي من خلال هذا السرد الطويل لنسب يسوع على مدى امانة الله في وعوده وتحقيقها بانه سياتي المسيح المنتظر المسيا المخلص
لذلك فمجيء المسيح وتجسده ،لم يكن صدفة من احداث التاريخ البشري او قرار فجائيا من الله بل هو تدبير الهي قصد الله تحقيقه عندما يحين الوقت
اذا جاء الملك الحقيقي متجسدا كابن لداود ، مع ان داود في حقيقته كان عبدا . لقد رضي داود ان يكون العبد ابا للمسيح حتى نقبل نحن العبيد الاله أبا لنا
ايضا اراد متى الانجيلي ان يؤكد بان المسيح هو من نسل ابراهيم أب جميع المؤمنين الذي نال المواعيد، انه بنسله تتبارك جميع امم الارض ،وكأن المسيح جاء من نسل ابراهيم ليكون بركة لجميع الامم وليس فقط لليهود ، لان الابوة الكاملة والحقيقية لا تقف عند حدود علاقة الجسد والدم كما حصرها اليهود في علاقاتهم مع ابراهيم
انما قدمت الابوة السماوية لكل مؤمن من كل امة .لاجل هذا المسيح هو الاله والمخلص لكل العالم ،نقول في صلواتنا الميلادية : اليوم البرايا وكل شعوب تمتلئ فرحا لان المسيح قد ولد
يا احباء: نحن اليوم وقبل ان نأتي الى المغارة لنتمتع برؤية المولود الذي من خلاله يتم فرحنا ، علينا ان نتهيأ لتغيرات كبيرة ، يجب ان تحدث في حياتنا كلها لكي نكون مستحقين حقا ومتهألين لهذا الاستقبال يوم مولد يسوع الاحد القادم
لذلك علينا ان نكمل استعداداتنا من المزيد من الصلاة وان نصلي بدون تذمر او امتعاض ومزيد من الصوم والتأمل بهذا السر العظيم، الاله يصير انسان والانسان يصير الها
نحن لسنا مجرد مشاهدين لولادة المسيح نحن قوم نتفاعل وفاعلين بالصلاة ، اذ نطلب من الله ان يحل الروح القدس علينا ليجعلنا مقربين من احداث الميلاد الاتية
فاذا كنا غير مبالين بالاستعداد لهذا الحدث فنكون من جماعة الظلمة التي تكره النور ،هنا نتساءل هل هناك قوم يحبون الظلمة ويكرهون النور والصلاة ؟ الجواب نعم، يقول الانجيل المقدس :وأحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم شريرة (يوحنا 3: 19)
علينا يا احبائي ان نقرر هل نكون مثل الرعاة يسهرون والمجسوس يسجدون والملائكة يسبحون، اما ان نكون مثل هيردوس المضطرب ؟ ، اليوم علينا ان نقرر من سنكون في استقبال الملك الاتي نور للعالم المظلم .الرعاة والمجوس او هيردوس الشرير ؟
هل ستقررون ان تسجدوا للطفل ،وتقدموا له الهدايا،قلبا نقيا متواضعا لا يرذله الله. ام ستأمرون بقتل الطفل وهو في حضن امه حفاظا على ما انتم عليه من كبرياء وظلمة
القرار في ايديكم يا احبائي . النور آتي الى العالم اصرخوا واهتفوا وابحثوا عن الطريق الى حيث يسكن النور ،حيث المسيح، النور الذي تلألا على جبل ثابور يوم التجلي ، هذا النور الذي لا يغيب والذي بزغ من قبر الفارغ وقام في اليوم الثالث واشرق الى الابد
اذا عليكم جميعا ان لا تنزعوا النور من قلبكم ، عليكم ان تذهبوا الى حيث النور موجود اي الى المغارة والمزود ولتعلموا ان رحلة الطريق هي مرتبطة بكم لتدخلوا الى اعماقكم الداخلية ، ليذهب كل واحد منكم الى اعماقه اي الى قلبه لكي ينظفه ليجعله مغارة الميلاد، فتكتشفون وقتها ان يسوع حالا فيكم ، اذا لم تكن المغارة في داخلكم في قلبكم، لا تكون المغارة موجودة ولا يكون المسيح قد ولد لكم الها ومخلصا
|
|
|
|
عظة انجيل
١٢ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أَحد أَجداد السيد يسوع المسيح بحسب الجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٢ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أَحد أَجداد السيد يسوع المسيح بحسب الجسد
- القدّيس اسبيريدون العجائبي أسقف تريميثوس
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
THE THIRD EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark (16:9-20).
Now when Christ rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark (16:9-20).
Now when Christ rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
يفتخِرُ الأبرارُ بالمجْد. رنِّمُوا للربِّ ترنيمةً جديدةً
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهْلِ أَفَسُس
يا إخْوَةُ، اسْلُكُوا كَأَوْلادٍ لِلْنورِ -فإنَّ ثَمَرَ الروحِ هُوَ في كُلِّ صَلاحٍ وبِرٍّ وحَقٍّ- مُخْتَبِرينَ ما هُوَ مَرْضِيٌّ لَدى الرَّبِّ ولا تَشْتَرِكوا في أَعْمالِ الظُلْمَةِ غَيْرِ المُثمِرَةِ، بَلْ بِالأَحْرى وَبِّخوا عَلَيْها. فإنَّ الأَفْعالَ التي يَفْعَلونَها سِرّاً، يَقْبُحُ ذِكْرُها أيضاً لَكِنَّ كُلَّ ما يُوَبَّخُ عَلَيْهِ، يُعْلَنُ بِالنور فإنَّ كُلَّ ما يُعْلَنُ هُوَ نورٌ ولِذَلِكَ يَقولُ: اسْتَيْقِظْ أيُّها النائِمُ وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْواتِ، فَيُضيءَ لَكَ المَسيحُ. فَانْظُروا إذَنْ أَنْ تَسْلُكوا بِحَذَرٍ، لا كَجُهلاءَ، بَلْ كَحُكماءَ، مُفْتَدينَ الوَقْتَ فَإنَّ الأيامَ شِرّيرَةٌ. فَلِذَلِكَ لا تَكونوا أَغْبِياءَ، بَلِ افْهَموا ما مَشيئَةُ الرَّبّ. ولا تَسْكَروا بالخَمْرِ التي فيها الدعارَةُ، بَلِ امْتَلِئُوا بالروح. مُكَلِّمينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِمَزاميرَ وتَسابيحَ وأَغانِيَّ روحِيَّةٍ مُرَنِّمينَ ومُرَتِّلينَ في قلوبِكُمْ لِلْرَّبّ
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهْلِ أَفَسُس
يا إخْوَةُ، اسْلُكُوا كَأَوْلادٍ لِلْنورِ -فإنَّ ثَمَرَ الروحِ هُوَ في كُلِّ صَلاحٍ وبِرٍّ وحَقٍّ- مُخْتَبِرينَ ما هُوَ مَرْضِيٌّ لَدى الرَّبِّ ولا تَشْتَرِكوا في أَعْمالِ الظُلْمَةِ غَيْرِ المُثمِرَةِ، بَلْ بِالأَحْرى وَبِّخوا عَلَيْها. فإنَّ الأَفْعالَ التي يَفْعَلونَها سِرّاً، يَقْبُحُ ذِكْرُها أيضاً لَكِنَّ كُلَّ ما يُوَبَّخُ عَلَيْهِ، يُعْلَنُ بِالنور فإنَّ كُلَّ ما يُعْلَنُ هُوَ نورٌ ولِذَلِكَ يَقولُ: اسْتَيْقِظْ أيُّها النائِمُ وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْواتِ، فَيُضيءَ لَكَ المَسيحُ. فَانْظُروا إذَنْ أَنْ تَسْلُكوا بِحَذَرٍ، لا كَجُهلاءَ، بَلْ كَحُكماءَ، مُفْتَدينَ الوَقْتَ فَإنَّ الأيامَ شِرّيرَةٌ. فَلِذَلِكَ لا تَكونوا أَغْبِياءَ، بَلِ افْهَموا ما مَشيئَةُ الرَّبّ. ولا تَسْكَروا بالخَمْرِ التي فيها الدعارَةُ، بَلِ امْتَلِئُوا بالروح. مُكَلِّمينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِمَزاميرَ وتَسابيحَ وأَغانِيَّ روحِيَّةٍ مُرَنِّمينَ ومُرَتِّلينَ في قلوبِكُمْ لِلْرَّبّ
The saints shall boast in glory.
Sing unto the Lord a new song.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (5:8-19)
Brethren, walk as children of light—for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth—proving what is acceptable to the Lord; and have no communion with the unfruitful works of darkness, but instead expose them; for it is a shame even to speak of the things which they do in secret. But all things when they are exposed are made manifest by the light, for everything that is made manifest is light. Therefore, he says: “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.” See then that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise, redeeming the time, because the days are evil. Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit; speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting in your heart to the Lord.
Sing unto the Lord a new song.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (5:8-19)
Brethren, walk as children of light—for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth—proving what is acceptable to the Lord; and have no communion with the unfruitful works of darkness, but instead expose them; for it is a shame even to speak of the things which they do in secret. But all things when they are exposed are made manifest by the light, for everything that is made manifest is light. Therefore, he says: “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.” See then that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise, redeeming the time, because the days are evil. Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit; speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting in your heart to the Lord.
Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ
Στίχ. Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν.
τὸ Ἀνάγνωσμα Πρὸς Ἐφεσίους 5:8-19
Ἀδελφοί, ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε - ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ - δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν. Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν. Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ
الإنجيل
إنجيل أحد الأجداد
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الربُّ هذا المثل إنسانٌ صَنَعَ عشاءً عظيماً ودعا كثيرين. فأرسلَ عبدَهُ في ساعةِ العشاءِ يقول للمَدعوّينَ تعالوا فإنَّ كُلَّ شيءٍ قد أُعِدَّ. فَطَفِقَ كلُّهم واحدٌ فواحدٌ يَستعفون. فقال له الأولُ قد اشتريتُ حقلاً ولا بدَّ لي أن أخرجَ وأنظرَهُ أسألَكَ أن تَعفيَني. وقال آخرٌ قد اشتريتُ خمسةَ فدادينِ بقرٍ وأنا ماضٍ لأجرِّبَها فأسألك أن تَعفيَني. وقال الآخرٌ قد تزوَّجتُ امرأةً فلذلك لا أستطيعَ أن أجيءَ. فأتى ذلك العبدُ وأخبر سيّدَهُ بذلك. فحينئذٍ غضب ربُّ البيتِ وقال لعبدِهِ أخرجْ عاجلاً إلى شوارعِ المدينةِ وأزقّتَها وأَدْخِلْ المساكينَ والجُدْعَ والعميانَ والعرجَ إلى ههنا. فقال العبدُ يا سيِّدُ قد قُضيَ ما أَمرتَ ويبقى أيضاً محلٌ. فقال السيِّدُ للعبدِ أخرجْ إلى الطُرقِ والأسْيِجَةِ وأضطَّرِرْهم إلى الدخولِ حتى يمتلئَ بيتي. فإني أقول لكم إنَّهُ لا يذوقَ عشائي أحدٌ من أولئِكَ الرجالِ المدعوّين. لأنَّ المدعوّينَ كثيرون والمختارين قليلون
إنجيل أحد الأجداد
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الربُّ هذا المثل إنسانٌ صَنَعَ عشاءً عظيماً ودعا كثيرين. فأرسلَ عبدَهُ في ساعةِ العشاءِ يقول للمَدعوّينَ تعالوا فإنَّ كُلَّ شيءٍ قد أُعِدَّ. فَطَفِقَ كلُّهم واحدٌ فواحدٌ يَستعفون. فقال له الأولُ قد اشتريتُ حقلاً ولا بدَّ لي أن أخرجَ وأنظرَهُ أسألَكَ أن تَعفيَني. وقال آخرٌ قد اشتريتُ خمسةَ فدادينِ بقرٍ وأنا ماضٍ لأجرِّبَها فأسألك أن تَعفيَني. وقال الآخرٌ قد تزوَّجتُ امرأةً فلذلك لا أستطيعَ أن أجيءَ. فأتى ذلك العبدُ وأخبر سيّدَهُ بذلك. فحينئذٍ غضب ربُّ البيتِ وقال لعبدِهِ أخرجْ عاجلاً إلى شوارعِ المدينةِ وأزقّتَها وأَدْخِلْ المساكينَ والجُدْعَ والعميانَ والعرجَ إلى ههنا. فقال العبدُ يا سيِّدُ قد قُضيَ ما أَمرتَ ويبقى أيضاً محلٌ. فقال السيِّدُ للعبدِ أخرجْ إلى الطُرقِ والأسْيِجَةِ وأضطَّرِرْهم إلى الدخولِ حتى يمتلئَ بيتي. فإني أقول لكم إنَّهُ لا يذوقَ عشائي أحدٌ من أولئِكَ الرجالِ المدعوّين. لأنَّ المدعوّينَ كثيرون والمختارين قليلون
THE GOSPEL
(For the Holy Forefathers)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (14:16-24)
The Lord spoke this parable: A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come; for all is now ready. But, one by one, they all began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame. And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room. And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.
(For the Holy Forefathers)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (14:16-24)
The Lord spoke this parable: A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come; for all is now ready. But, one by one, they all began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame. And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room. And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 14:16-24 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς· καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς· καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί.
“طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله “لوقا 14: 15
“الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله “متى 21: 31
ايها الاحباء: الإنسان الذي صنع عشاء في هذا المثل هو الله الآب الذي يريد أن يخلص الجميع. العشاء العظيمً هو وليمة سمائية، ليست طعامًا وشرابًا، بل سعادة سماوية يذوق المدعوون بعض أطايبها الروحية كعربون هنا على الأرض من مائدة الإفخارستيا، هو صنع هذا العشاء بموت ابنه على الصليب. ويسميها عشاء إذ تعطي في آخر العمر، فلا سعادة تفوقها. الدعوة وجهت أولًا لليهود ولما رفضوها وجهت للأمم. العبد الذي أرسله هو المسيح الأبن الوحيد الذي أخذ صورة عبد و أتم الفداء والتصالح، وانفتحت أبواب السماء للإنسان بعد أن غفر المسيح خطايا البشر بدمه. وحصل البشر على التبني. أغلب اليهود رفضوا المسيح وكانو يختلقون الأعذار، لانغماسهم في الزمنيات والشهوات، وانحدار الفكر نحو الأمور المادية. وكم مرة دعانا الله للتوبة واعتذرنا. وكم مرة دعينا للكنيسة واعتذرنا. ولاحظ أن الله أرسل أنبيائه للشعب اليهودي يدعوهم وأخيرًا أرسل ابنه. ولاحظ الأعذار التي قيلت، فهي إنما تعبر عن أنهم منغمسين في الدنيا، لقد ألهتهم الدنيا عن خلاص أنفسهم، أموالهم ومقتنياتهم صارت شغلهم الشاغل وابتعدوا عن الله، وانشغلوا بالأسباب الدنيوية عن خلاص نفوسهم، ولكن قلة آمنت به مثل نيقوديموس
أمام رفض اليهود دعوة المسيح، وجه المسيح دعوته للمساكين والجدع والعرج والعمي وهؤلاء يشيرون للخطاة والمنبوذين من إسرائيل كالعشارين، ويشيرون للأمم الذين كانوا مرفوضين فقبلهم الله في ملكوته. الطرق والسياجات إشارة أيضاً للأمم في كل مكان و حتى يمتلئ بيتي إشارة لكثرة المؤمنين. الزمهم بالدخول لان البعيدين عن الله كالأمم يحتاجون لقوة تدفعهم إذ هم غير فاهمين، وهي ليست قوة قهر بل قوة إقناع
يسوع بمثلٍه هذا علمنا أن الدخول في وليمة ملكوت الله بعيدً جدًا عن المنشغلين بحياتهم الدنيوية، وقضاء احتياجاتهم، وتنمية مواردهم، دون الاهتمام بالله. وبعيدُ أيضًا عن من يشبعون شهواتهم الجسدية دون ضابط
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
“الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله “متى 21: 31
ايها الاحباء: الإنسان الذي صنع عشاء في هذا المثل هو الله الآب الذي يريد أن يخلص الجميع. العشاء العظيمً هو وليمة سمائية، ليست طعامًا وشرابًا، بل سعادة سماوية يذوق المدعوون بعض أطايبها الروحية كعربون هنا على الأرض من مائدة الإفخارستيا، هو صنع هذا العشاء بموت ابنه على الصليب. ويسميها عشاء إذ تعطي في آخر العمر، فلا سعادة تفوقها. الدعوة وجهت أولًا لليهود ولما رفضوها وجهت للأمم. العبد الذي أرسله هو المسيح الأبن الوحيد الذي أخذ صورة عبد و أتم الفداء والتصالح، وانفتحت أبواب السماء للإنسان بعد أن غفر المسيح خطايا البشر بدمه. وحصل البشر على التبني. أغلب اليهود رفضوا المسيح وكانو يختلقون الأعذار، لانغماسهم في الزمنيات والشهوات، وانحدار الفكر نحو الأمور المادية. وكم مرة دعانا الله للتوبة واعتذرنا. وكم مرة دعينا للكنيسة واعتذرنا. ولاحظ أن الله أرسل أنبيائه للشعب اليهودي يدعوهم وأخيرًا أرسل ابنه. ولاحظ الأعذار التي قيلت، فهي إنما تعبر عن أنهم منغمسين في الدنيا، لقد ألهتهم الدنيا عن خلاص أنفسهم، أموالهم ومقتنياتهم صارت شغلهم الشاغل وابتعدوا عن الله، وانشغلوا بالأسباب الدنيوية عن خلاص نفوسهم، ولكن قلة آمنت به مثل نيقوديموس
أمام رفض اليهود دعوة المسيح، وجه المسيح دعوته للمساكين والجدع والعرج والعمي وهؤلاء يشيرون للخطاة والمنبوذين من إسرائيل كالعشارين، ويشيرون للأمم الذين كانوا مرفوضين فقبلهم الله في ملكوته. الطرق والسياجات إشارة أيضاً للأمم في كل مكان و حتى يمتلئ بيتي إشارة لكثرة المؤمنين. الزمهم بالدخول لان البعيدين عن الله كالأمم يحتاجون لقوة تدفعهم إذ هم غير فاهمين، وهي ليست قوة قهر بل قوة إقناع
يسوع بمثلٍه هذا علمنا أن الدخول في وليمة ملكوت الله بعيدً جدًا عن المنشغلين بحياتهم الدنيوية، وقضاء احتياجاتهم، وتنمية مواردهم، دون الاهتمام بالله. وبعيدُ أيضًا عن من يشبعون شهواتهم الجسدية دون ضابط
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
عظة انجيل
٥ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد العاشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٥ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد العاشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
يفتخِرُ الأبرارُ بالمجْد. رنِّمُوا للربِّ ترنيمةً جديدةً
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهْلِ غلاطية
يا إِخوةُ، إنَّ ثَمَرَ الروحِ هوَ المحَّبةُ، والفرحُ، والسلامُ، وطولُ الأَناةِ، واللطفُ، والصلاحُ، والإيمانُ، والوداعَةُ، والعفاَف. وهذهِ ليسَ ناموسٌ ضِدَّها. والذينَ للمسيحِ صلبوا أجسادَهُمْ مَعَ الآلامِ والشهَوات. فإِنْ كنَّا نعيشُ بالروحِ فلنسلُكْ بالروحِ ايضاً. ولا نكُنْ ذوي عُجبٍ ولا نُغاضِبْ ولا نَحسُدْ بعضُنا بعضاً. يا إِخوةُ إذا أُخِذَ أحدٌ في زلَّةٍ فأَصلِحوا أنتم الروحِييِنَ مثلَ هذا بروحِ الوداعة. وتبصَّرْ أنتَ لنفسِكَ لئَلاَّ تُجرَّبَ أنتَ ايضاً. إِحمِلوا بَعْضُكُمْ أثقالَ بَعضٍ وهكذا أَتِمُّوا ناموسَ المسيح
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهْلِ غلاطية
يا إِخوةُ، إنَّ ثَمَرَ الروحِ هوَ المحَّبةُ، والفرحُ، والسلامُ، وطولُ الأَناةِ، واللطفُ، والصلاحُ، والإيمانُ، والوداعَةُ، والعفاَف. وهذهِ ليسَ ناموسٌ ضِدَّها. والذينَ للمسيحِ صلبوا أجسادَهُمْ مَعَ الآلامِ والشهَوات. فإِنْ كنَّا نعيشُ بالروحِ فلنسلُكْ بالروحِ ايضاً. ولا نكُنْ ذوي عُجبٍ ولا نُغاضِبْ ولا نَحسُدْ بعضُنا بعضاً. يا إِخوةُ إذا أُخِذَ أحدٌ في زلَّةٍ فأَصلِحوا أنتم الروحِييِنَ مثلَ هذا بروحِ الوداعة. وتبصَّرْ أنتَ لنفسِكَ لئَلاَّ تُجرَّبَ أنتَ ايضاً. إِحمِلوا بَعْضُكُمْ أثقالَ بَعضٍ وهكذا أَتِمُّوا ناموسَ المسيح
THE EPISTLE (For St. Sabbas the Sanctified)
The saints shall boast in glory.
Sing unto the Lord a new song.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (5:22-6:2)
Brethren, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith, meekness, self-control: against such there is no law. And those who belong to Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. Brethren, if a person is overtaken in any trespass, you who are spiritual should restore such a one in a spirit of meekness; looking to yourself, lest you also be tempted. Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ
Στίχ. Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν.
Πρὸς Γαλάτας 5:22-26, 6:1-2 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان كان يسوع يعلّم في أحدِ المجامعِ يومَ السبت. وإذا بامرأةٍ كان بها روحُ مرضٍ منذ ثماني عشرةَ سنةً وكانت مُنحنيةً لا تستطيع أن تنتصِبَ البتّة. فلما رآها يسوعُ دعاها وقال لها يا امرأة إنكِ مُطلََقَةٌ من مرضِكِ. ووضع يديهِ عليها وفي الحال استقامَتْ ومُجَّدتْ الله. فأجاب رئيسُ المجمعِ وهو مُغتاظٌ لإبراءِ يسوعَ في السبتِ وقال للجمعِ هي ستَّةَ أيامٍ ينبغي العملُ فيها. ففيها تأتون وتَسْتَشفون لا في يوم السبت. فأجاب الربُّ وقال يا مُرائي أَليسَ كلُّ واحدٍ منكم يَحُلُّ ثورَهُ أو حمَارَهُ في السبتِ منَ المذودِ وينطلِقُ بِهِ فيسقيهِ. وهذه وهي ابنةُ إبراهيمَ التي ربطَها الشيطانُ منذُ ثماني عشرةَ سنةً أما كان يَنبغي أن تُطلَقَ مِنْ هذا الرباطِ في يومِ السبت. ولما قال هذا خَزِيَ كلُّ مَن كان يُقاوِمهُ وفرحَ الجمْعُ بجميعِ الأمورِ المجيدةِ التي كانت تَصدُرَ منه
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان كان يسوع يعلّم في أحدِ المجامعِ يومَ السبت. وإذا بامرأةٍ كان بها روحُ مرضٍ منذ ثماني عشرةَ سنةً وكانت مُنحنيةً لا تستطيع أن تنتصِبَ البتّة. فلما رآها يسوعُ دعاها وقال لها يا امرأة إنكِ مُطلََقَةٌ من مرضِكِ. ووضع يديهِ عليها وفي الحال استقامَتْ ومُجَّدتْ الله. فأجاب رئيسُ المجمعِ وهو مُغتاظٌ لإبراءِ يسوعَ في السبتِ وقال للجمعِ هي ستَّةَ أيامٍ ينبغي العملُ فيها. ففيها تأتون وتَسْتَشفون لا في يوم السبت. فأجاب الربُّ وقال يا مُرائي أَليسَ كلُّ واحدٍ منكم يَحُلُّ ثورَهُ أو حمَارَهُ في السبتِ منَ المذودِ وينطلِقُ بِهِ فيسقيهِ. وهذه وهي ابنةُ إبراهيمَ التي ربطَها الشيطانُ منذُ ثماني عشرةَ سنةً أما كان يَنبغي أن تُطلَقَ مِنْ هذا الرباطِ في يومِ السبت. ولما قال هذا خَزِيَ كلُّ مَن كان يُقاوِمهُ وفرحَ الجمْعُ بجميعِ الأمورِ المجيدةِ التي كانت تَصدُرَ منه
THE GOSPEL
(For the Tenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (13:10-17)
At that time, Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. And when Jesus saw her, He called her and said to her, Woman, you are freed from your infirmity. And He laid His hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. Then the Lord answered him, You hypocrite! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? As Jesus said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
(For the Tenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (13:10-17)
At that time, Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. And when Jesus saw her, He called her and said to her, Woman, you are freed from your infirmity. And He laid His hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. Then the Lord answered him, You hypocrite! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? As Jesus said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 13:10-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ταύτην δέ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ταύτην δέ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
بسم الأب والأبن والروح القدس الإله الواحد أمين
أيها الأحباء: حفظ السبت كان أهمّ ما في الناموس. السبت ومكانته في الشريعة كان موضوع خلاف بين يسوع والفريسيين. يظهر الخلاف أول ما يظهر في إنجيل لوقا لما أخذ التلاميذ يقطفون السنابل ويفركونها بأيديهم ويأكلون، فقال لهم بعض الفريسيين: "لماذا تعملون ما لا يحل في السبت؟
يدخل يسوع المجمع يوم السبت ويبرئ امرأة منحنية! شكل الحدث لرئيس المجمع تعدّياً للناموس، بينما ليسوع كان الحدث تكميالاً للناموس
لقد كان الرب يسوع يقصد أن يقوم بمعجزات الشفاء في السبت لأنه يريد أن يعطي راحة للمتألمين والمرضى في السبت، والسبت هو راحة، هو أراد أن يظهر معنى راحة السبت. فالسبت هو إشارة للراحة الأبدية حيث الشفاء النهائي لكل أمراض النفس والجسد والروح. وأيضًا لتصحيح مفاهيم اليهود الخاطئة
يوم السبت، أو الأحد، أو أي يوم نخصّصه للربّ بين أيّام الأسبوع كلها، هو يوم لنتفرّغ للعمل فيه "للواحد الذي إليه الحاجة". كلّ أيّام الأسبوع ضروريّة للإنسان ولكن يوم الربّ بينها يختصّ بأهمّ ما عند الإنسان، بحسب الكتاب، يختصّ بعمل الخير والاهتمام بما للربّ وليس بأمور الحياة اليوميّة
يوم الربّ إذاً لنعمل به للإنسان، لنعمل الخير ولنمجّد الله. يريح السبتُ اللهَ عندما يتفرّغ الإنسان فيه لخدمة القريب وتسبحة الربّ. وفي هذا السبت يدخل يسوع المجمع ويشفي المنحنية، فيسبح الربّ ويخدم الإنسان، لكنّه يخرج من المجمع مداناً من رئيسه لأنه لم يحفظ شكلاً مزيّفاً فرضه رجال المجمع على السبت
يسوع المسيح عندما نظر إلى المرأة المنحنية بحنان وشفقة ودعاها كلمها وضع يديه عليها وغير حياتها، كما يقول الانجيل عندما لمسها ففي الحال استقامت ومجدت الله. هذه الصورة السريعة عما فعله يسوع، اذا استولى الخلاص على هذه المرأة وانحلت من الشيطان ومن المرض فصارت حرة والان تمجد الله فرفعت عينيها الى السماء
احبائي: ان هذه المراءة لم تطلب الشفاء ولكن وجودها في المجمع واستمراريتها وانتظام تعبدها ولجوئها الى الله هو اعلان لرغبتها للشفاء هو طلباً خافتاً للمسيح. هذا يعلمنا ان المسيح يسمع الانين وتنهدات مهما كان خافتا في اعماق القلب ويرى الدموع حتى ان لم نصرخ ونجاهر بالطلب، فهو يعلم ما نحتاج اليه من قبل ان نسأله
أيها الأحباء: حفظ السبت كان أهمّ ما في الناموس. السبت ومكانته في الشريعة كان موضوع خلاف بين يسوع والفريسيين. يظهر الخلاف أول ما يظهر في إنجيل لوقا لما أخذ التلاميذ يقطفون السنابل ويفركونها بأيديهم ويأكلون، فقال لهم بعض الفريسيين: "لماذا تعملون ما لا يحل في السبت؟
يدخل يسوع المجمع يوم السبت ويبرئ امرأة منحنية! شكل الحدث لرئيس المجمع تعدّياً للناموس، بينما ليسوع كان الحدث تكميالاً للناموس
لقد كان الرب يسوع يقصد أن يقوم بمعجزات الشفاء في السبت لأنه يريد أن يعطي راحة للمتألمين والمرضى في السبت، والسبت هو راحة، هو أراد أن يظهر معنى راحة السبت. فالسبت هو إشارة للراحة الأبدية حيث الشفاء النهائي لكل أمراض النفس والجسد والروح. وأيضًا لتصحيح مفاهيم اليهود الخاطئة
يوم السبت، أو الأحد، أو أي يوم نخصّصه للربّ بين أيّام الأسبوع كلها، هو يوم لنتفرّغ للعمل فيه "للواحد الذي إليه الحاجة". كلّ أيّام الأسبوع ضروريّة للإنسان ولكن يوم الربّ بينها يختصّ بأهمّ ما عند الإنسان، بحسب الكتاب، يختصّ بعمل الخير والاهتمام بما للربّ وليس بأمور الحياة اليوميّة
يوم الربّ إذاً لنعمل به للإنسان، لنعمل الخير ولنمجّد الله. يريح السبتُ اللهَ عندما يتفرّغ الإنسان فيه لخدمة القريب وتسبحة الربّ. وفي هذا السبت يدخل يسوع المجمع ويشفي المنحنية، فيسبح الربّ ويخدم الإنسان، لكنّه يخرج من المجمع مداناً من رئيسه لأنه لم يحفظ شكلاً مزيّفاً فرضه رجال المجمع على السبت
يسوع المسيح عندما نظر إلى المرأة المنحنية بحنان وشفقة ودعاها كلمها وضع يديه عليها وغير حياتها، كما يقول الانجيل عندما لمسها ففي الحال استقامت ومجدت الله. هذه الصورة السريعة عما فعله يسوع، اذا استولى الخلاص على هذه المرأة وانحلت من الشيطان ومن المرض فصارت حرة والان تمجد الله فرفعت عينيها الى السماء
احبائي: ان هذه المراءة لم تطلب الشفاء ولكن وجودها في المجمع واستمراريتها وانتظام تعبدها ولجوئها الى الله هو اعلان لرغبتها للشفاء هو طلباً خافتاً للمسيح. هذا يعلمنا ان المسيح يسمع الانين وتنهدات مهما كان خافتا في اعماق القلب ويرى الدموع حتى ان لم نصرخ ونجاهر بالطلب، فهو يعلم ما نحتاج اليه من قبل ان نسأله
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٨ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثالث عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٨ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثالث عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة
خَلِّصْ يا ربُّ شَعْبَكَ وبارِكْ ميراثَكَ
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ، إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ أَفَسُس
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ لِكَوْنِهِ غَنِيّاً بالرَحْمَةِ، ومِنْ أجْلِ كَثْرَةِ مَحَبَّتِهِ التي أَحَبَّنا بِهَا. حَينَ كُنّا أَمْواتاً بالزَلاّتِ، أَحْيانا مَعْ المَسيح - فإنَّكُمْ بالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ- وأَقامَنَا مَعَهُ، وأَجْلَسَنا مَعَهُ في السماوِيَّاتِ في المَسيحِ يسوع. لِيُظْهِرَ في الدُهورِ المُسْتَقْبَلَةِ فَرْطَ غِنَى نِعْمَتِهِ باللُّطْفِ بِنَا في المَسيحِ يَسوع. فإنَّكُمْ بِالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ بِواسِطَةِ الإيمان. وذلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ، إنَّمَا هُوَ عَطِيَّةُ الله. وَلَيْسَ مِنَ الأَعْمالِ لِئَلاَّ يَفْتَخِرَ أحَدٌ. لأنَّا نَحْنُ صُنْعُهُ، مَخْلوقينَ في المَسيحِ يَسوعَ لِلأَعْمالِ الصَّالِحَةِ التي سَبَقَ اللهُ فَأَعَدَّها لِنَسْلُكَ فيها
خَلِّصْ يا ربُّ شَعْبَكَ وبارِكْ ميراثَكَ
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ، إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ أَفَسُس
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ لِكَوْنِهِ غَنِيّاً بالرَحْمَةِ، ومِنْ أجْلِ كَثْرَةِ مَحَبَّتِهِ التي أَحَبَّنا بِهَا. حَينَ كُنّا أَمْواتاً بالزَلاّتِ، أَحْيانا مَعْ المَسيح - فإنَّكُمْ بالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ- وأَقامَنَا مَعَهُ، وأَجْلَسَنا مَعَهُ في السماوِيَّاتِ في المَسيحِ يسوع. لِيُظْهِرَ في الدُهورِ المُسْتَقْبَلَةِ فَرْطَ غِنَى نِعْمَتِهِ باللُّطْفِ بِنَا في المَسيحِ يَسوع. فإنَّكُمْ بِالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ بِواسِطَةِ الإيمان. وذلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ، إنَّمَا هُوَ عَطِيَّةُ الله. وَلَيْسَ مِنَ الأَعْمالِ لِئَلاَّ يَفْتَخِرَ أحَدٌ. لأنَّا نَحْنُ صُنْعُهُ، مَخْلوقينَ في المَسيحِ يَسوعَ لِلأَعْمالِ الصَّالِحَةِ التي سَبَقَ اللهُ فَأَعَدَّها لِنَسْلُكَ فيها
THE EPISTLE
O Lord, save Thy people and bless Thine inheritance.
Unto Thee, O Lord, will I cry, O my God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (2:4-10)
Brethren, God, being rich in mercy, through His great love with which He loved us, even when we were dead through the trespasses, made us alive together with Christ—by grace you are saved—and raised us up together with Him, and made us to sit together with Him in the heavenly places in Christ Jesus, that in the coming ages He would show the exceeding riches of His grace, in kindness toward us, in Christ Jesus. For by grace you are saved through faith, and that is not of yourselves: it is the gift of God, not of works, lest anyone should boast. For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:4-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ - χάριτί ἐστε σεσωσμένοι - καὶ συνήγειρεν, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. Αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:4-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ - χάριτί ἐστε σεσωσμένοι - καὶ συνήγειρεν, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. Αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
الإنجيل
إنجيل لوقا الثالث عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوع إنسانٌ مُجرباً له وقائلاً أيها المعلمُ الصالحُ ماذا أعملُ لأرِثَ الحياةَ الأبديّة. فقال له يسوعُ لماذا تدعوني صالحاً وما صالحٌ إلاّ واحدٌ وهو الله. إنك تعرفْ الوصايا لا تزنِ، لا تقتل، لا تسرِق، لا تشهد بالزور، أكرمْ أباكَ وأُمَّك. فقالَ كلَّ هذا قد حفظتَهُ منذُ صباي. فلما سمع يسوعُ ذلك قال له واحدةٌ تَعوزُكَ بعدُ. بِعْ كلَّ شيءٍ لكَ وَوَزِعْهُ على المساكين فيكونَ لكَ كنزٌ في السماءِ وتعالَ اتبعني. فلمّا سمع ذلك حزِنَ لأنهُ كان غنياً جداً. فلما رآه يسوعُ قد حزنَ قال ما أعسَرَ على ذوي الأموالِ أن يدخلوا ملكوتَ الله. إنه لأسهل أن يدخلَ الجملُ من ثقب الإبرَةِ من أن يدخلَ غنيّ ملكوتَ الله. فقال السامِعونَ فمن يستطيع إذَنْ أن يَخلُص. فقال: ما لا يُستطاعُ عندَ الناسِ مُستطاعٌ عندَ الله
إنجيل لوقا الثالث عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوع إنسانٌ مُجرباً له وقائلاً أيها المعلمُ الصالحُ ماذا أعملُ لأرِثَ الحياةَ الأبديّة. فقال له يسوعُ لماذا تدعوني صالحاً وما صالحٌ إلاّ واحدٌ وهو الله. إنك تعرفْ الوصايا لا تزنِ، لا تقتل، لا تسرِق، لا تشهد بالزور، أكرمْ أباكَ وأُمَّك. فقالَ كلَّ هذا قد حفظتَهُ منذُ صباي. فلما سمع يسوعُ ذلك قال له واحدةٌ تَعوزُكَ بعدُ. بِعْ كلَّ شيءٍ لكَ وَوَزِعْهُ على المساكين فيكونَ لكَ كنزٌ في السماءِ وتعالَ اتبعني. فلمّا سمع ذلك حزِنَ لأنهُ كان غنياً جداً. فلما رآه يسوعُ قد حزنَ قال ما أعسَرَ على ذوي الأموالِ أن يدخلوا ملكوتَ الله. إنه لأسهل أن يدخلَ الجملُ من ثقب الإبرَةِ من أن يدخلَ غنيّ ملكوتَ الله. فقال السامِعونَ فمن يستطيع إذَنْ أن يَخلُص. فقال: ما لا يُستطاعُ عندَ الناسِ مُستطاعٌ عندَ الله
THE GOSPEL
(For the Thirteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:18-27)
At that time, a man came testing Jesus and asking, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but God alone. You know the commandments: Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not bear false witness. Honor your father and mother. And the man said, All these I have observed from my youth. And when Jesus heard it, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. But when the man heard this he became sad, for he was very rich. Jesus, seeing him sad, said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. Those who heard it said, Then who can be saved? Jesus said, What is impossible with men is possible with God.
(For the Thirteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:18-27)
At that time, a man came testing Jesus and asking, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but God alone. You know the commandments: Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not bear false witness. Honor your father and mother. And the man said, All these I have observed from my youth. And when Jesus heard it, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. But when the man heard this he became sad, for he was very rich. Jesus, seeing him sad, said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. Those who heard it said, Then who can be saved? Jesus said, What is impossible with men is possible with God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:18-27
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
أحبائي، في إنجيل اليوم يتسأل كل إنسان منّا وفي جعبته أسئلة كثيرة. هذا الغني أتى ليجرّب يسوع، ولكنّ يسوع تجاوز ذلك بحكمته. وكان بوسع يسوع أن يقول له: "ليس لديّ وقت أضيّعه معك… أنت تجرّبني! أنا أتحدث للناس الصادقين". يسوع يستخدم كل مناسبة، لكي يبلّغ الآخرين الحقيقة. والحقيقة هي أن كل إنسان. عرفَ أمْ لم يعرف هو مدعوّ للحياة مع الله
فأجابه يسوع بعد أن تأكد من أنه يحفظ الوصايا جيدًا قائلًا له يعوزك شيء واحد، أن تترك محبة المال التي تملأ قلبك، وتشبع الجائع، وتكسي العريان، فيكون لك كنز في السماء
وليس بيننا مَن يجهل أننا جميعاً دون استثناء سنغادر من هنا. من هذه الحياة الأرضية. فالسؤال مطروح على كل إنسان، حتى الذين يتجاهلون: "إلى أين أنا ماضٍ؟ هل من حياة بعد الموت؟" هذا الشاب الغني طرح السؤال… أراد أن يجرّب يسوع أم لا، يسوع اصطاده، ووضعَه على المحكّ، واضطره لأن يتّخذ موقفاً. قال له يسوع: "ماذا تقرأ في الشريعة؟" قال: "لا تقتل، لا تزنِ، لا تسرق، لا تشهد بالزور، أكرِم أباك وأمك…" عظيم! "ماذا ينقصك بعد؟" قال ليسوع: "هذا كله حفظته منذ صباي
ولكن من الملفت للنظر أحبائي هو عندما نظر إليه يسوع وأحبّه وهذا يعني انت يا يهوديّ إنسان جيد جداً فانا سأزيد من قيمتك أكثر ولا اريد ان أجعلك يهودي فقط انما مسيحي. أنت تتبع وصايا موسى، أنا اريد منك ان تتبع وصيتي: "إذَن، بِعْ كل ما لك؛ وزِّعه على الفقراء، ثم تعال اتبعني، إنْ كنت فعلاً تبغي الحياة الأبدية
وكان يوجد باب صغير من ضمن أبواب سور مدينة أورشليم يسمونه ثقب إبرة إشارة لصغره، فعلق الرب علي انصراف الغني حزينًا قائلًا أن دخول الجمل بحجمه الكبير من هذا الباب الصغير جدًا، مع أنه مستحيل، إلا أنه أسهل من أن يدخل إنسان متعلقًا بأمواله إلى ملكوت السموات
وهنا سأله بطرس وماذا لنا نحن يا سيد الذين قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال الرب أن كل من ترك أي شيء تتعلق به نفسه، حتى لا يعطله هذا التعلق عن محبته لله فسيأخذ عوضًا عنها مئة ضعف في هذا العالم، ويرث الحياة الأبدية
أخوتي وأخواني الأحباء: كلنا نعرف هذا، ولكنْ هل كلنا نترجم هذا؟ أخشى أن تبقى كلمات يسوع، في غالب الأمور، ولدى معظم الناس وبما فيهم رجال الكنيسة. أخشى أن تبقى مجرّد كلمات، نقول عنها: "تطبيقها مستحيل علينا!" مع أن يسوع ترك الباب مفتوحاً: "ما لا يُستطاع عند الناس، مستطاع عند الله". هناك، عبر التاريخ، أناسٌ "أخذوا كلام يسوع، تركوا كل شيء. وتبعوا يسوع، وكانوا رائعين! ومن أهمهم القديس يوحنا الدمشقي، الذي كان يشغل منصباً يقابل "رئيس وزراء" في الخلافة الأموية… ترك كل شيء؛ لم يعُد شيء يملأ عينيه! انصرف إلى دير بجوار القدس إلا وهو دير القديس سابا، وصلّى، وكتب، وألّف، ولحّن، وملأ الدنيا بكتاباته وألحانه. ومِثلُه كثيرون أيضاً، ضربوا بكل شيء عرض الحائط، وانصرفوا لخدمة الرب، وكان لهم دور في بناء الكنيسة، على نطاق العالم. أنا وأنتم لسنا في هذا الوارد! ما الذي يسعُنا أن نفعل؟ سؤال أطرحه عليكم، وفي هذه الظروف بالذات. أرجو ألاّ يكون بينكم مَن يقول: أنا لا أستطيع أن أقدّم أي شيء… أنا يكفيني ما أنا فيه؛ غيري، لكلٍّ أن يدبّر رأسه، ويا رب، لا تُحرجني
وأكرر الطرح: "هل بوسعنا، اليوم، أن نفعل شيئاً، في كرم الرب، من أجل الآخرين، بما نملك، مهما كان قليلاً هذا الذي نملكه؟كي نتبع الوصايا علينا أن نعيش الإنجيل ونتمثل بأخلاق المسيح. ليس الانجيل رسالة فقط. نعم فيه رسالة مسيحية. لكن الانجيل، قبل ان يكون رسالة، هو شخص، شخص يسوع المسيح. والإنجيل ليس إنجيلاً إلاّ إن أخذ بكامله. "الكتاب المقدّس قطعة واحدة" إن أردنا أن نعيش الإنجيل، هو السؤال عن السعادة. تسود الإنجيل كلّه كلمات يسوع العذبة. فعيش الإنجيل لا يمنعنا أن نكون خلاّقين إن الله لا يخلق إلاّ الخلاّقين. فالإنجيل إذاً هو نور لحياتنا اللاّزمة وغير الكافية
كلمة أخيرة: إنّ حياتنا على الأرض فانية فعلينا أن نصرف اهتمامنا عن كماليّات هذه الدنيا وماديّاتها، ونعمل على عيش إيماننا المسيحيّ الحقّ بعيش المحبّة والحريّة ورؤية المسيح في كلّ الإنسان. وبما أنّ هذه الحياة ليست سوى جسر عبور للحياة الثانية علينا بالجهاد والتضحية والتعب حتى ننال الملكوت الذي يبقى هدفنا الأول والأخير في هذه الحياة
الأب بطرس جنحو
فأجابه يسوع بعد أن تأكد من أنه يحفظ الوصايا جيدًا قائلًا له يعوزك شيء واحد، أن تترك محبة المال التي تملأ قلبك، وتشبع الجائع، وتكسي العريان، فيكون لك كنز في السماء
وليس بيننا مَن يجهل أننا جميعاً دون استثناء سنغادر من هنا. من هذه الحياة الأرضية. فالسؤال مطروح على كل إنسان، حتى الذين يتجاهلون: "إلى أين أنا ماضٍ؟ هل من حياة بعد الموت؟" هذا الشاب الغني طرح السؤال… أراد أن يجرّب يسوع أم لا، يسوع اصطاده، ووضعَه على المحكّ، واضطره لأن يتّخذ موقفاً. قال له يسوع: "ماذا تقرأ في الشريعة؟" قال: "لا تقتل، لا تزنِ، لا تسرق، لا تشهد بالزور، أكرِم أباك وأمك…" عظيم! "ماذا ينقصك بعد؟" قال ليسوع: "هذا كله حفظته منذ صباي
ولكن من الملفت للنظر أحبائي هو عندما نظر إليه يسوع وأحبّه وهذا يعني انت يا يهوديّ إنسان جيد جداً فانا سأزيد من قيمتك أكثر ولا اريد ان أجعلك يهودي فقط انما مسيحي. أنت تتبع وصايا موسى، أنا اريد منك ان تتبع وصيتي: "إذَن، بِعْ كل ما لك؛ وزِّعه على الفقراء، ثم تعال اتبعني، إنْ كنت فعلاً تبغي الحياة الأبدية
وكان يوجد باب صغير من ضمن أبواب سور مدينة أورشليم يسمونه ثقب إبرة إشارة لصغره، فعلق الرب علي انصراف الغني حزينًا قائلًا أن دخول الجمل بحجمه الكبير من هذا الباب الصغير جدًا، مع أنه مستحيل، إلا أنه أسهل من أن يدخل إنسان متعلقًا بأمواله إلى ملكوت السموات
وهنا سأله بطرس وماذا لنا نحن يا سيد الذين قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال الرب أن كل من ترك أي شيء تتعلق به نفسه، حتى لا يعطله هذا التعلق عن محبته لله فسيأخذ عوضًا عنها مئة ضعف في هذا العالم، ويرث الحياة الأبدية
أخوتي وأخواني الأحباء: كلنا نعرف هذا، ولكنْ هل كلنا نترجم هذا؟ أخشى أن تبقى كلمات يسوع، في غالب الأمور، ولدى معظم الناس وبما فيهم رجال الكنيسة. أخشى أن تبقى مجرّد كلمات، نقول عنها: "تطبيقها مستحيل علينا!" مع أن يسوع ترك الباب مفتوحاً: "ما لا يُستطاع عند الناس، مستطاع عند الله". هناك، عبر التاريخ، أناسٌ "أخذوا كلام يسوع، تركوا كل شيء. وتبعوا يسوع، وكانوا رائعين! ومن أهمهم القديس يوحنا الدمشقي، الذي كان يشغل منصباً يقابل "رئيس وزراء" في الخلافة الأموية… ترك كل شيء؛ لم يعُد شيء يملأ عينيه! انصرف إلى دير بجوار القدس إلا وهو دير القديس سابا، وصلّى، وكتب، وألّف، ولحّن، وملأ الدنيا بكتاباته وألحانه. ومِثلُه كثيرون أيضاً، ضربوا بكل شيء عرض الحائط، وانصرفوا لخدمة الرب، وكان لهم دور في بناء الكنيسة، على نطاق العالم. أنا وأنتم لسنا في هذا الوارد! ما الذي يسعُنا أن نفعل؟ سؤال أطرحه عليكم، وفي هذه الظروف بالذات. أرجو ألاّ يكون بينكم مَن يقول: أنا لا أستطيع أن أقدّم أي شيء… أنا يكفيني ما أنا فيه؛ غيري، لكلٍّ أن يدبّر رأسه، ويا رب، لا تُحرجني
وأكرر الطرح: "هل بوسعنا، اليوم، أن نفعل شيئاً، في كرم الرب، من أجل الآخرين، بما نملك، مهما كان قليلاً هذا الذي نملكه؟كي نتبع الوصايا علينا أن نعيش الإنجيل ونتمثل بأخلاق المسيح. ليس الانجيل رسالة فقط. نعم فيه رسالة مسيحية. لكن الانجيل، قبل ان يكون رسالة، هو شخص، شخص يسوع المسيح. والإنجيل ليس إنجيلاً إلاّ إن أخذ بكامله. "الكتاب المقدّس قطعة واحدة" إن أردنا أن نعيش الإنجيل، هو السؤال عن السعادة. تسود الإنجيل كلّه كلمات يسوع العذبة. فعيش الإنجيل لا يمنعنا أن نكون خلاّقين إن الله لا يخلق إلاّ الخلاّقين. فالإنجيل إذاً هو نور لحياتنا اللاّزمة وغير الكافية
كلمة أخيرة: إنّ حياتنا على الأرض فانية فعلينا أن نصرف اهتمامنا عن كماليّات هذه الدنيا وماديّاتها، ونعمل على عيش إيماننا المسيحيّ الحقّ بعيش المحبّة والحريّة ورؤية المسيح في كلّ الإنسان. وبما أنّ هذه الحياة ليست سوى جسر عبور للحياة الثانية علينا بالجهاد والتضحية والتعب حتى ننال الملكوت الذي يبقى هدفنا الأول والأخير في هذه الحياة
الأب بطرس جنحو
|
|
|
|
عظة انجيل
٢١ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
عيد دخول السيدة إلى الهيكل
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢١ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
عيد دخول السيدة إلى الهيكل
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
في تلكَ الأيّامِ، قامَتْ مَرْيَمُ وذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إلى الجَبَلِ إلى مَدينَةِ يَهوذا، ودَخَلَتْ إلى بَيْتِ زَخَرَيا وسَلَّمَتْ على أَليصابات. فَعِنْدَما سَمِعَتْ أَليصاباتُ سلامَ مريمَ ارْتَكَضَ الجنينُ في بَطْنِها، وامْتَلَأَتْ أليصاباتُ مِنَ الروحِ القُدُس. فَصاحَتْ بِصَوْتٍ عَظيمٍ وقالَت: مُبارَكَةٌ أنْتِ في النِساءِ ومُبارَكَةٌ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ، مِنْ أَيْنَ لي هذا أنْ تَأْتِيَ أمُّ ربّي إليَّ؟ فإنَّهُ عِنْدَما بَلَغَ سَلامُكِ إلى أُذُنَيَّ، ارْتَكَضَ الجَنينُ بِابْتِهاجٍ في بَطْني، فَطوبى لِلَّتي آمَنَتْ أَنْ سَيِتَمَّ ما قيلَ لَها مِنْ قِبَلِ الرَّبّ. فَقالَتْ مَرْيمُ: تُعَظِّمُ نَفْسي الرَّبَّ وَتَبْتَهِجُ روحي باللهِ مُخَلِّصي، لأنَّهُ نَظَرَ إلى تواضُعِ أَمَتِه. فها مُنْذُ الآنَ تُطَوِّبُني جَميعُ الأجْيال. لأنَّ القَديرَ صَنَعَ بي عَظائِمَ واسْمُهُ قدّوسٌ. ومَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَها نَحْوَ ثَلاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ عادَتْ إلى بَيْتِها
In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for He has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for He Who is mighty has done great things for me, and holy is His Name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 1:39-49, 56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμέρας ἐκείνας, ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾿Ιούδα, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ᾿Ελισάβετ. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ ᾿Ελισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελισάβετ καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με; ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. Καὶ εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ῎Εμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Ἐν ταῖς ἡμέρας ἐκείνας, ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾿Ιούδα, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ᾿Ελισάβετ. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ ᾿Ελισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελισάβετ καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με; ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. Καὶ εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ῎Εμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ، وتَبْتَهِجُ روحي باللهِ مُخَلِّصي
لأنَّهُ نَظَرَ إلى تَواضُعَ أَمَتِهِ
فَصْلٌ مِنْ رسالةِ القديسِ بولس الرسول إلى العبرانيين
القارئ: يا إخوةُ، إنَّ العهْدَ الأولَ كانَتْ لَهُ أيضاً فَرائِضُ العِبادَةِ والقُدْسُ العالَمِيُّ. لأنَّهُ نُصِبَ المَسْكِنُ الأوَّلُ الذي يُقالُ لَهُ القُدْسُ، وكانَتْ فيه المَنارَةُ والمائِدَةُ وخُبْزُ التَّقْدِمَة. وكانَ وَراءَ الحِجابِ الثاني، المَسْكِنُ الذي يُقالُ لَهُ قدْسُ الأقْداس. وفيهِ مُسْتَوْقَدُ البَخورِ مِنَ الذَّهبِ وتابوتُ العَهْدِ المُغَشَّى بالذَهَبِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، فيهِ قِسْطُ المَنِّ مِنَ الذَّهَبِ، وعَصا هارونَ التي أفْرَخَتْ ولَوْحا العَهْدِ. ومِنْ فَوْقِهِ كاروبا المَجْدِ المُظَلِّلانِ الغِطاءَ. وليسَ هُنا مَقامُ الكَلامِ في ذلكَ تَفْصيلاً. وحيثُ كانَ ذلِكَ مُهَيَّأً هَكَذا، فالْكَهَنَةُ يَدْخُلونَ إلى المَسْكِنِ الأوَّلِ كُلَّ حَينٍ فَيُتِمُّونَ الخِدْمَة. وأمّا الثاني، فإنَّما يَدْخُلُهُ رئيسُ الكَهَنَةِ وَحْدَهُ مَرَّةً في السَّنَةِ، ليسَ بِلا دَمٍ يُقَرِّبُهُ عَنْ نَفْسِهِ وعَنْ جَهالاتِ الشَّعْب
لأنَّهُ نَظَرَ إلى تَواضُعَ أَمَتِهِ
فَصْلٌ مِنْ رسالةِ القديسِ بولس الرسول إلى العبرانيين
القارئ: يا إخوةُ، إنَّ العهْدَ الأولَ كانَتْ لَهُ أيضاً فَرائِضُ العِبادَةِ والقُدْسُ العالَمِيُّ. لأنَّهُ نُصِبَ المَسْكِنُ الأوَّلُ الذي يُقالُ لَهُ القُدْسُ، وكانَتْ فيه المَنارَةُ والمائِدَةُ وخُبْزُ التَّقْدِمَة. وكانَ وَراءَ الحِجابِ الثاني، المَسْكِنُ الذي يُقالُ لَهُ قدْسُ الأقْداس. وفيهِ مُسْتَوْقَدُ البَخورِ مِنَ الذَّهبِ وتابوتُ العَهْدِ المُغَشَّى بالذَهَبِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، فيهِ قِسْطُ المَنِّ مِنَ الذَّهَبِ، وعَصا هارونَ التي أفْرَخَتْ ولَوْحا العَهْدِ. ومِنْ فَوْقِهِ كاروبا المَجْدِ المُظَلِّلانِ الغِطاءَ. وليسَ هُنا مَقامُ الكَلامِ في ذلكَ تَفْصيلاً. وحيثُ كانَ ذلِكَ مُهَيَّأً هَكَذا، فالْكَهَنَةُ يَدْخُلونَ إلى المَسْكِنِ الأوَّلِ كُلَّ حَينٍ فَيُتِمُّونَ الخِدْمَة. وأمّا الثاني، فإنَّما يَدْخُلُهُ رئيسُ الكَهَنَةِ وَحْدَهُ مَرَّةً في السَّنَةِ، ليسَ بِلا دَمٍ يُقَرِّبُهُ عَنْ نَفْسِهِ وعَنْ جَهالاتِ الشَّعْب
My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior.
For He hath regarded the humility of His servant.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (9:1-7)
Brethren, even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the outer one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the errors of the people.
For He hath regarded the humility of His servant.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (9:1-7)
Brethren, even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the outer one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the errors of the people.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Πρὸς Ἑβραίους 9:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, εἶχεν ἡ πρώτη σκηνὴ δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν. Σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη, ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια. Μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα, καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα, καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης· ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες· εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων·
فصْلٌ شريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِديسِ لوقا الإنجيليِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ دَخَلَ يسوعُ قَرْيَةً، فَقَبِلَتْهُ امْرَأَةٌ اسْمُها مَرْتا في بَيْتِها، وكانَتْ لِهَذِهِ أُخْتٌ تُسَمَّى مَرْيَم. فَجَلَسَتْ هَذِهِ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ تَسْمَعُ كلامَه. وكانَتْ مَرْتا مُرْتَبِكَةً في خِدْمَةٍ كثيرةٍ، فَوَقَفَتْ وقالَت: يا ربُّ، أما يَعْنيكَ أنَّ أُخْتي قَدْ تَرَكَتْني أَخْدُمُ وَحْدي؟ فقُلْ لَها أنْ تُساعِدَني. فأجَابَ يسوعُ وقالَ لها: مَرْتا، مَرْتا، إنَّكِ مُهْتَمَّةٌ ومُضْطَرِبَةٌ في أُمورٍ كثيرةٍ، وإنَّما الحاجةُ إلى واحدٍ. فَاخْتارَتْ مريمُ النَصيبَ الصالِحَ الذي لا يُنْزَعُ مِنْها. وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذا، رَفَعَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الجَمْعِ صَوْتَها وقالَتْ لهُ: طوبى لِلْبَطْنِ الذي حَمَلَكَ والثَدْيَيْنِ اللذَيْنِ رَضِعْتَهُما. فقالَ لها: بَلْ طوبى للَّذينَ يَسْمَعونَ كَلِمَةَ اللهِ ويَحْفَظونَها
في ذلكَ الزمانِ دَخَلَ يسوعُ قَرْيَةً، فَقَبِلَتْهُ امْرَأَةٌ اسْمُها مَرْتا في بَيْتِها، وكانَتْ لِهَذِهِ أُخْتٌ تُسَمَّى مَرْيَم. فَجَلَسَتْ هَذِهِ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ تَسْمَعُ كلامَه. وكانَتْ مَرْتا مُرْتَبِكَةً في خِدْمَةٍ كثيرةٍ، فَوَقَفَتْ وقالَت: يا ربُّ، أما يَعْنيكَ أنَّ أُخْتي قَدْ تَرَكَتْني أَخْدُمُ وَحْدي؟ فقُلْ لَها أنْ تُساعِدَني. فأجَابَ يسوعُ وقالَ لها: مَرْتا، مَرْتا، إنَّكِ مُهْتَمَّةٌ ومُضْطَرِبَةٌ في أُمورٍ كثيرةٍ، وإنَّما الحاجةُ إلى واحدٍ. فَاخْتارَتْ مريمُ النَصيبَ الصالِحَ الذي لا يُنْزَعُ مِنْها. وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذا، رَفَعَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الجَمْعِ صَوْتَها وقالَتْ لهُ: طوبى لِلْبَطْنِ الذي حَمَلَكَ والثَدْيَيْنِ اللذَيْنِ رَضِعْتَهُما. فقالَ لها: بَلْ طوبى للَّذينَ يَسْمَعونَ كَلِمَةَ اللهِ ويَحْفَظونَها
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:38-42; 11:27-28)
At that time, Jesus entered a certain village; and a woman named Martha received Him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to His teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to Him and said, “Lord, dost Thou not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As He said this, a woman in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore Thee, and the breasts that Thou didst suck!” But He said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
At that time, Jesus entered a certain village; and a woman named Martha received Him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to His teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to Him and said, “Lord, dost Thou not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As He said this, a woman in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore Thee, and the breasts that Thou didst suck!” But He said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 10:38-42, 11:27-28 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπε διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά· ἑνὸς δέ ἐστι χρεία· Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾿ αὐτῆς. ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. αὐτὸς δὲ εἶπε· μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.
تعيّد الكنيسة في هذا اليوم (21 / 11) لعيد دخول والدة الإله إلى قُدس الأقداس، في العهد القديم كان رئيس الكهنة اليهودي يدخل مرّة واحدة في السنة إلى هيكل سليمان. لكن مع دخول العذراء إلى هيكل الرب، هناك وراء الحجاب الحاجز، أصبحت، حسب القديس غريغوريوس بالاماس، هي نفسها قدس الأقداس لأنه في أحشائها، وبواسطة الروح القدس، ولمرة واحدة، دخل رئيس الكهنة الوحيد والعظيم كلمة الله وابنه، السيد المسيح. هناك داخل الهيكل ولاثنتي عشرة سنة خدم الملائكة العذراء مقدّمين لها طعاماً سماوياً
هي تدعونا في هذا العيد أن ندخل إلى قدس الأقداس، ولكن، وبحسب رأيي، هناك سبع أبواب بعبورنا إياها نكون قد بدأنا الدخول إلى قدس الأقداس
نعبر الباب الأول عندما ندخل الكنيسة في الآحاد وكل المناسبات الكنسية، للقداس الإلهي وللمناولة المقدسة
نعبر الباب الثاني عندما ندخل جرن دموع التوبة، أي عند ممارستنا لسر التوبة والاعتراف
نعبر الباب الثالث عندما ندخل إلى غرفتنا، قلايتنا، لنعيش صلواتنا اليومية المختلفة من صلاة النوم الصغرى أو المديح أو البراكليسي
نعبر الباب الرابع عندما نقرأ الكتاب المقدس أو حياة القديسين أو أي كتاب روحي
نعبر الباب الخامس عندما ندخل إلى قلبنا ونبدأ هناك الصلاة القلبية ذاكرين اسم يسوع طالبين منه الغفران والرحمة: يا ربي يسوع المسيح ابن الله ارحمني أنا عبدك الخاطئ
نعبر الباب السادس عندما ندخل بيوت الفقراء بالروح أو بالجسد ونساعدهم فنرى في وجههم نور المسيح
أما الباب الأخير السابع فنعبره عندما نصون وصايا الله عاملين على اقتناء الفضائل المسيحية
هكذا يا إخوة
أولاً: نحن لا نستطيع أن نهمل أو نغيب عن القداس الإلهي والمناولة المقدسة، لأن السيد يؤكد لنا: “من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة أبدية وأنا أقيمه في اليوم الأخير” (يو54:6)
ثانياً: لا نستطيع إهمال جرن الدموع، لأن من سر التوبة والاعتراف ينبع الخلاص. تعليم السيد من بدايته كان عن التوبة. “من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات” (متى17:4)، أما وصيته الأخيرة لتلاميذه والتي أخذها عنهم تلاميذهم حتى يومنا هذا: “من غفرتم خطاياه تغفر له، ومن أمسكتم خطاياه أمسكت” (يو23:20)
ثالثاً: لا تستطيع كمؤمن مسيحي أرثوذكسي أن تُهمل صلاتك الفردية لأنها وصية السيد: “صلّوا بلا انقطاع” (اتس17:5)، فادخل إلى مخدعك وصلّي للتواصل مع الروح القدس. وإذا فعلت: “وأما أنت فمتى صلّيت فادخل إلى مخدعك وأغلق بابك وصلّي إلى أبيك الذي في الخفاء. فأبوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية” (متى6:6). لأنه: “أنا أقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم” (متى 7:7)
رابعاً: لا نستطيع إهمال قراءة الكتاب المقدس، لأن فيه الحقيقة لأن المسيح هو النور الحقيقي “أنا هو نور العالم” (يو8:12)، هو بشّر بذلك حتى أنه أكد للسامرية ذلك: “أنا الذي أكلمك هو” (يو26 :4)، أي المسيا مخلص العالم، فنحن بحاجة لقراءة الكتاب المقدس حتى نعرف السيد أكثر وعلى حقيقته
خامساً: لا نستطيع إهمال الصلاة القلبية التي تُقال بكلمات قليلة، لأن في القلب هناك الملكوت الداخلي، وبالصلاة القلبية نؤكد ذلك، أما الذين يدركون ملكوت السموات هم فقط الذين لديهم الذهن الطاهر والنقي
سادساً: لا نستطيع إهمال وصايا الله في الكتاب المقدس لأنه طلب الله “إن أردت أن تدخل الحياة فاحفظ الوصايا” (متى17:19)، “إن كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي” (يو15:14)، والوصية الأولى: “فقال له يسوع تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك” (متى 37:22)، والوصية الثانية مشابهة للأولى “والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك” (متى39:22)، القريب ليس الصديق والقريب فقط بل حتى العدو “أحبوا أعداءكم، أحسنوا إلى مبغضيكم” (لو27:6)
سابعاً: وأخيراً، لا نستطيع إهمال التواضع. “لذلك يقول: يقاوم الله المستكبرين وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة” (يعقوب6:4)، فقط بالتواضع وبدون عمل آخر يخلص الإنسان، بالتواضع يستطيع الإنسان اقتناء كل المواهب السماوية لأنه بالتواضع يستطيع أن يلبس المسيح
إذا استطعنا الدخول يومياً من هذه الأبواب السبعة نستطيع العبور في نهايتها إلى أورشليم السماوية إلى ملكوت السموات
هي تدعونا في هذا العيد أن ندخل إلى قدس الأقداس، ولكن، وبحسب رأيي، هناك سبع أبواب بعبورنا إياها نكون قد بدأنا الدخول إلى قدس الأقداس
نعبر الباب الأول عندما ندخل الكنيسة في الآحاد وكل المناسبات الكنسية، للقداس الإلهي وللمناولة المقدسة
نعبر الباب الثاني عندما ندخل جرن دموع التوبة، أي عند ممارستنا لسر التوبة والاعتراف
نعبر الباب الثالث عندما ندخل إلى غرفتنا، قلايتنا، لنعيش صلواتنا اليومية المختلفة من صلاة النوم الصغرى أو المديح أو البراكليسي
نعبر الباب الرابع عندما نقرأ الكتاب المقدس أو حياة القديسين أو أي كتاب روحي
نعبر الباب الخامس عندما ندخل إلى قلبنا ونبدأ هناك الصلاة القلبية ذاكرين اسم يسوع طالبين منه الغفران والرحمة: يا ربي يسوع المسيح ابن الله ارحمني أنا عبدك الخاطئ
نعبر الباب السادس عندما ندخل بيوت الفقراء بالروح أو بالجسد ونساعدهم فنرى في وجههم نور المسيح
أما الباب الأخير السابع فنعبره عندما نصون وصايا الله عاملين على اقتناء الفضائل المسيحية
هكذا يا إخوة
أولاً: نحن لا نستطيع أن نهمل أو نغيب عن القداس الإلهي والمناولة المقدسة، لأن السيد يؤكد لنا: “من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة أبدية وأنا أقيمه في اليوم الأخير” (يو54:6)
ثانياً: لا نستطيع إهمال جرن الدموع، لأن من سر التوبة والاعتراف ينبع الخلاص. تعليم السيد من بدايته كان عن التوبة. “من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات” (متى17:4)، أما وصيته الأخيرة لتلاميذه والتي أخذها عنهم تلاميذهم حتى يومنا هذا: “من غفرتم خطاياه تغفر له، ومن أمسكتم خطاياه أمسكت” (يو23:20)
ثالثاً: لا تستطيع كمؤمن مسيحي أرثوذكسي أن تُهمل صلاتك الفردية لأنها وصية السيد: “صلّوا بلا انقطاع” (اتس17:5)، فادخل إلى مخدعك وصلّي للتواصل مع الروح القدس. وإذا فعلت: “وأما أنت فمتى صلّيت فادخل إلى مخدعك وأغلق بابك وصلّي إلى أبيك الذي في الخفاء. فأبوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية” (متى6:6). لأنه: “أنا أقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم” (متى 7:7)
رابعاً: لا نستطيع إهمال قراءة الكتاب المقدس، لأن فيه الحقيقة لأن المسيح هو النور الحقيقي “أنا هو نور العالم” (يو8:12)، هو بشّر بذلك حتى أنه أكد للسامرية ذلك: “أنا الذي أكلمك هو” (يو26 :4)، أي المسيا مخلص العالم، فنحن بحاجة لقراءة الكتاب المقدس حتى نعرف السيد أكثر وعلى حقيقته
خامساً: لا نستطيع إهمال الصلاة القلبية التي تُقال بكلمات قليلة، لأن في القلب هناك الملكوت الداخلي، وبالصلاة القلبية نؤكد ذلك، أما الذين يدركون ملكوت السموات هم فقط الذين لديهم الذهن الطاهر والنقي
سادساً: لا نستطيع إهمال وصايا الله في الكتاب المقدس لأنه طلب الله “إن أردت أن تدخل الحياة فاحفظ الوصايا” (متى17:19)، “إن كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي” (يو15:14)، والوصية الأولى: “فقال له يسوع تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك” (متى 37:22)، والوصية الثانية مشابهة للأولى “والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك” (متى39:22)، القريب ليس الصديق والقريب فقط بل حتى العدو “أحبوا أعداءكم، أحسنوا إلى مبغضيكم” (لو27:6)
سابعاً: وأخيراً، لا نستطيع إهمال التواضع. “لذلك يقول: يقاوم الله المستكبرين وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة” (يعقوب6:4)، فقط بالتواضع وبدون عمل آخر يخلص الإنسان، بالتواضع يستطيع الإنسان اقتناء كل المواهب السماوية لأنه بالتواضع يستطيع أن يلبس المسيح
إذا استطعنا الدخول يومياً من هذه الأبواب السبعة نستطيع العبور في نهايتها إلى أورشليم السماوية إلى ملكوت السموات
|
|
|
عظة انجيل
١٤ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثامن من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٤ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثامن من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر العاشر
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر يو 1:21-14
في ذَلِكَ الزَّمانِ، أَظهَرَ يَسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ عَلى بَحرِ طَبَرَيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُم كانَ قَد اجتَمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ وَتوما الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ وَنَثَنائيلُ الذي مِن قانا الجَليلِ وابنا زَبَدى واثنان آخَرانِ مِن تَلاميذِه. فَقالَ لَهُم سِمعانُ بُطرُسُ، أَنا ذاهِبٌ لأَصطاد. فَقالوا لَهُ وَنَحنُ أَيضًا نَجيءُ مَعَكَ. فَخَرَجوا وَرَكِبوا السَّفينَةَ لِلوَقتِ لِيَصيدوا في تِلكَ اللَّيلَةِ شَيئًا فَلَمَّا كانَ الصُّبحُ وَقَفَ يَسوعُ عَلى الشّاطِئِ وَلَم يَعلَمِ التَّلاميذُ أَنَّهُ يَسوع. فَقالَ لَهُم يَسوعُ، يا فِتيانُ هَل عِندَكُم شَيءٌ مِنَ المَأكول. فَقالوا لا. فَقالَ لَهُم أَلقوا الشّبك مِنَ جانِبِ السَّفينَةِ الأَيمَنِ فَتَجِدوا. فَأَلقَوها فَلَم يَعودوا يَقدِرونَ أَن يَجذِبوها مِن كَثرَةِ السَّمَك. فَقالَ ذَلِكَ التِّلميذُ الذي كانَ يَسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ هُوَ الرَّبُّ. فَلَمَّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ أَنَّهُ الرَّبُّ، ائتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأَنَّهُ كانَ عُريانًا) وَطَرَحَ نَفسَهُ في البَحر
وَأَمَّا التَّلاميذُ الآخَرونَ فَجاؤوا بِالسَّفينَةِ (وَلَم يَكونوا بَعيدينَ عَنِ الأَرضِ إلاَّ نَحوَ مِئَتَي ذِراعٍ) وَهُم يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَّمَك. فَلَمَّا نَزَلوا إلى الأَرضِ رَأَوا جَمرًا مَوضوعًا وَسَمَكًا عَلَيهِ وَخُبزًا. فَقالَ لَهُم يَسوعُ قَدِّموا مِنَ السَّمَكِ الذي اصطَدتُمُ الآن. فَصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ وَجَرَّ الشَّبَكَةَ إلى الأَرضِ وَهيَ مَملوءَةٌ سَمَكًا كَبيرًا مِئَةً وَثَلاثًا وَخَمسين. وَمَعَ هَذِهِ الكَثرَةِ لَم تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة. فَقالَ لَهُم يَسوعُ هَلُمُّوا تَغَدَّوا. وَلَم يَجسُر أَحدٌ مِنَ التَّلاميذِ أَن يَسأَلَهُ مَن أَنتَ إذ عَلِموا أَنَّهُ الرَّبّ. فَتَقَدَّمَ يَسوعُ وَأَخَذَ الخُبزَ وَأَعطاهُم وَكَذَلِكَ السَّمَك وَهَذِهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَموات
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر يو 1:21-14
في ذَلِكَ الزَّمانِ، أَظهَرَ يَسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ عَلى بَحرِ طَبَرَيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُم كانَ قَد اجتَمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ وَتوما الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ وَنَثَنائيلُ الذي مِن قانا الجَليلِ وابنا زَبَدى واثنان آخَرانِ مِن تَلاميذِه. فَقالَ لَهُم سِمعانُ بُطرُسُ، أَنا ذاهِبٌ لأَصطاد. فَقالوا لَهُ وَنَحنُ أَيضًا نَجيءُ مَعَكَ. فَخَرَجوا وَرَكِبوا السَّفينَةَ لِلوَقتِ لِيَصيدوا في تِلكَ اللَّيلَةِ شَيئًا فَلَمَّا كانَ الصُّبحُ وَقَفَ يَسوعُ عَلى الشّاطِئِ وَلَم يَعلَمِ التَّلاميذُ أَنَّهُ يَسوع. فَقالَ لَهُم يَسوعُ، يا فِتيانُ هَل عِندَكُم شَيءٌ مِنَ المَأكول. فَقالوا لا. فَقالَ لَهُم أَلقوا الشّبك مِنَ جانِبِ السَّفينَةِ الأَيمَنِ فَتَجِدوا. فَأَلقَوها فَلَم يَعودوا يَقدِرونَ أَن يَجذِبوها مِن كَثرَةِ السَّمَك. فَقالَ ذَلِكَ التِّلميذُ الذي كانَ يَسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ هُوَ الرَّبُّ. فَلَمَّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ أَنَّهُ الرَّبُّ، ائتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأَنَّهُ كانَ عُريانًا) وَطَرَحَ نَفسَهُ في البَحر
وَأَمَّا التَّلاميذُ الآخَرونَ فَجاؤوا بِالسَّفينَةِ (وَلَم يَكونوا بَعيدينَ عَنِ الأَرضِ إلاَّ نَحوَ مِئَتَي ذِراعٍ) وَهُم يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَّمَك. فَلَمَّا نَزَلوا إلى الأَرضِ رَأَوا جَمرًا مَوضوعًا وَسَمَكًا عَلَيهِ وَخُبزًا. فَقالَ لَهُم يَسوعُ قَدِّموا مِنَ السَّمَكِ الذي اصطَدتُمُ الآن. فَصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ وَجَرَّ الشَّبَكَةَ إلى الأَرضِ وَهيَ مَملوءَةٌ سَمَكًا كَبيرًا مِئَةً وَثَلاثًا وَخَمسين. وَمَعَ هَذِهِ الكَثرَةِ لَم تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة. فَقالَ لَهُم يَسوعُ هَلُمُّوا تَغَدَّوا. وَلَم يَجسُر أَحدٌ مِنَ التَّلاميذِ أَن يَسأَلَهُ مَن أَنتَ إذ عَلِموا أَنَّهُ الرَّبّ. فَتَقَدَّمَ يَسوعُ وَأَخَذَ الخُبزَ وَأَعطاهُم وَكَذَلِكَ السَّمَك وَهَذِهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بَينِ الأَموات
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Tenth Orthros Gospel
The Gospel According to John 21:1-14
At that time, being raised from the dead, Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
The Gospel According to John 21:1-14
At that time, being raised from the dead, Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
الرسالة
للقديس فيلبس الرسول
إلى كلّ الأرض خرج صوتُهُ
السماوات تُذيع مجدَ الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الأولى إلى أَهْلِ كورِنْثوس
يا إخوة إن الله قد أبرزنا نحن الرسل آخري الناس كأننا مجعولون للموت، لأنّا قد صرنا مشهداً للعالم والملائكة والبشر. نحن جُهّالٌ من أجل المسيح، أما أنتم فحُكماء في المسيح. نحن ضُعفاء وأنتم أقوياء. أنتم مُكَرَّمون ونحن مُهانون، وإلى هذه الساعة نحن نجوع ونعطش ونَعْرى ونُلْطَم ولا قرار لنا، ونتعب عاملين. نُشتَمُ فنبارَك. نُضطَهدُ فنحتمل. يُشَنّعُ علينا فنَتَضَرَّعُ. قد صِرنا كأقذار العالم وكأوساخ يستخبثها الجميع إلى الآن، ولست لأُخَجلكم أكتب هذا وإنما أعظكم كأولادي الأحباء، لأنه ولو كان لكم ربوة من المرشدين في المسيح ليس لكم آباءٌ كثيرون، لأني أنا ولدتكم في المسيح يسوع بالإنجيل، فأطلب إليكم أن تكونوا مُقتَدين بي
للقديس فيلبس الرسول
إلى كلّ الأرض خرج صوتُهُ
السماوات تُذيع مجدَ الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الأولى إلى أَهْلِ كورِنْثوس
يا إخوة إن الله قد أبرزنا نحن الرسل آخري الناس كأننا مجعولون للموت، لأنّا قد صرنا مشهداً للعالم والملائكة والبشر. نحن جُهّالٌ من أجل المسيح، أما أنتم فحُكماء في المسيح. نحن ضُعفاء وأنتم أقوياء. أنتم مُكَرَّمون ونحن مُهانون، وإلى هذه الساعة نحن نجوع ونعطش ونَعْرى ونُلْطَم ولا قرار لنا، ونتعب عاملين. نُشتَمُ فنبارَك. نُضطَهدُ فنحتمل. يُشَنّعُ علينا فنَتَضَرَّعُ. قد صِرنا كأقذار العالم وكأوساخ يستخبثها الجميع إلى الآن، ولست لأُخَجلكم أكتب هذا وإنما أعظكم كأولادي الأحباء، لأنه ولو كان لكم ربوة من المرشدين في المسيح ليس لكم آباءٌ كثيرون، لأني أنا ولدتكم في المسيح يسوع بالإنجيل، فأطلب إليكم أن تكونوا مُقتَدين بي
THE EPISTLE
(For St. Philip)
His voice has gone out into all the earth
The heavens declare the glory of God.
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (4:9-16)
Brethren, God has exhibited us Apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men. We are fools for Christs sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honour, but we in disrepute. To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless, and we labour, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure; when slandered, we try to conciliate; we have become, and are now, as the refuse of the world, the off-scouring of all things. I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children. For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the Gospel. I urge you, then, be imitators of me.
(For St. Philip)
His voice has gone out into all the earth
The heavens declare the glory of God.
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (4:9-16)
Brethren, God has exhibited us Apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men. We are fools for Christs sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honour, but we in disrepute. To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless, and we labour, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure; when slandered, we try to conciliate; we have become, and are now, as the refuse of the world, the off-scouring of all things. I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children. For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the Gospel. I urge you, then, be imitators of me.
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν.
Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ.
Πρὸς Κορινθίους α' 4:9-16 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν, καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν· διωκόμενοι ἀνεχόμεθα· βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ. Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ.
Πρὸς Κορινθίους α' 4:9-16 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν, καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν· διωκόμενοι ἀνεχόμεθα· βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ. Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
الإنجيل
إنجيل لوقا الثامن
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوعَ ناموسيٌ وقال مجرباً لهُ يا معلمُ ماذا أعملُ لأرثَ الحياةَ الأبدية. فقال له ماذا كُتِبَ في الناموس، كيف تقرأُ. فأجاب وقال أحبِبِ الربَّ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ ومن كلِّ نفسِكَ ومن كلِّ قدرتِكَ ومن كلِّ ذهنِكَ وقريبَكَ كنفسِك. فقال له بالصواب أجبتَ، اعملْ ذلك فتحيا. فأرادَ أن يزَكي نفسَه فقال ليسوعَ ومن قريبي. فعاد يسوعُ وقال كان إنسانٌ مُنْحَدِراً من أورشليمَ إلى أريحا فوقع بين لصوصٍ فعرُّوهُ وجرحوهُ وتركوهُ بين حيّ وميتٍ. فعرض أن كاهناً كان مُنْحَدراً في ذلك الطريقِ فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. وكذلك لاويُّ وأتى إلى المكان فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. ثم إنّ سامرياً مسافراً مرَّ به فلما رآهُ تحنن. فدنا إليه وضمَّدَ جراحاتهِ وصبَّ عليها زيتاً وخمراً وحملهُ على دابتِهِ وأتى بهِ إلى فندقٍ واعتنى بأمرهِ. وفي الغدِ فيما هو خارجٌ أخرجَ دينارَيْن وأعطاهما لصاحبِ الفندقِ وقال له اعتنِ بأمرهِ، ومهما تُنْفِق فوقَ هذا فأنا أدفعَهُ لكَ عند عودتي. فأي هؤلاءِ الثلاثةِ تحسَبَ صار قريباً للذي وقعَ بين اللصوص. فقال الذي صنعَ إليهِ الرحمةَ، فقال له يسوعُ امضِ فاصنَعْ أنتَ أيضاً كذلك
إنجيل لوقا الثامن
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوعَ ناموسيٌ وقال مجرباً لهُ يا معلمُ ماذا أعملُ لأرثَ الحياةَ الأبدية. فقال له ماذا كُتِبَ في الناموس، كيف تقرأُ. فأجاب وقال أحبِبِ الربَّ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ ومن كلِّ نفسِكَ ومن كلِّ قدرتِكَ ومن كلِّ ذهنِكَ وقريبَكَ كنفسِك. فقال له بالصواب أجبتَ، اعملْ ذلك فتحيا. فأرادَ أن يزَكي نفسَه فقال ليسوعَ ومن قريبي. فعاد يسوعُ وقال كان إنسانٌ مُنْحَدِراً من أورشليمَ إلى أريحا فوقع بين لصوصٍ فعرُّوهُ وجرحوهُ وتركوهُ بين حيّ وميتٍ. فعرض أن كاهناً كان مُنْحَدراً في ذلك الطريقِ فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. وكذلك لاويُّ وأتى إلى المكان فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. ثم إنّ سامرياً مسافراً مرَّ به فلما رآهُ تحنن. فدنا إليه وضمَّدَ جراحاتهِ وصبَّ عليها زيتاً وخمراً وحملهُ على دابتِهِ وأتى بهِ إلى فندقٍ واعتنى بأمرهِ. وفي الغدِ فيما هو خارجٌ أخرجَ دينارَيْن وأعطاهما لصاحبِ الفندقِ وقال له اعتنِ بأمرهِ، ومهما تُنْفِق فوقَ هذا فأنا أدفعَهُ لكَ عند عودتي. فأي هؤلاءِ الثلاثةِ تحسَبَ صار قريباً للذي وقعَ بين اللصوص. فقال الذي صنعَ إليهِ الرحمةَ، فقال له يسوعُ امضِ فاصنَعْ أنتَ أيضاً كذلك
THE GOSPEL
(For the Eighth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:25-37)
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read? And the lawyer answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. And Jesus said to him, You have answered right; do this, and you will live. But the lawyer, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back. Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers? The lawyer said, The one who showed mercy on him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
(For the Eighth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:25-37)
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read? And the lawyer answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. And Jesus said to him, You have answered right; do this, and you will live. But the lawyer, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back. Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers? The lawyer said, The one who showed mercy on him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 10:25-37 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾿ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾿ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
” من يحتقر قريبه يخطئ ومن يرحم المساكين فطوبى له “أمثال 14: 24
لا تقاس الحياة بطولها بل بقدر ما فيها من الخدمة للناس وفعل الخير
أيها الأحباء: الكبرياء والتعالي مضران للإنسان اذ يسببان له خسارة كبيرة .وهما عائق لكل صلاح .لان الانسان المتكبر يظن نفسه حكيما وعاقلا ويتصرف بانتفاخ .فانه سرعان ما يسقط ويخسر كل خيراته. لانه عبثا يحاول ان يصنع خيرا
في انجيل اليوم المقدس: جاء ناموسي متكبر متعالي يظن نفسه صالحا انسانا خيّرا .سأل الرب يسوع من هو قريبي؟ أي ومَن هو بار وفضيل مثلي؟. اما المسيح كي يظهر له ان الفضل هو فقط ذاك الانسان الذي في وقت الحاجة والشدة يمد يد العون للمساكين.،لاجل هذا روى له هذا المثل الذي تلي عليكم الآن
يعلّمنا يسوع المسيح في هذا المثل ان نكون رحماء ونساعد كل انسان بحاجة عندما نرى مسكينا عاريا جائعا مريضا فعلينا ألا نَعبر عنه مثل الكاهن واللاوي، بل بحسب قدرتنا ان نقدم له العون على مثال السامري الرحيم وان نصلي لله من اجله ونظهر الرحمة تجاهه
علينا ان نَصير أقرباء لجميع الذين نجدهم في ضيق او مصيبة من أي نوع كانت أيها الأحباء: جوهر وحقيقة المسيحية موجودة كلّها في هذا المثل ،مثل السامري الشفوق الصالح .المثل يتعلق بيسوع نفسه انه هو السامري الصالح
ان يسوع هو المخلص الوحيد والمعزي الوحيد والذين بعيدون عن يسوع يتصرفون كالاوي والكاهن في هذا المثل
يقول الانجيل المقدس: ان السامري لما رأى الرجل المتروك على حافة الطريق بين حي وميت ” تحنن” وهذه الكلمة تعني حرفيا تحركت احشاؤه عطفا وتحننا
ربنا يتحنن علينا تحركت احشاءه ، فاذ نحن من لحمه وجسده ،صار واحد منا ومنذ ذلك ،أي منذ تجسده حمل بشريتنا بنفسه واصبح هو قريبنا اكثر مما يسطيعه احد ان يكون قريبا منا
انه لم يُعطِ أحدا دينارين ليعتني بنا ،بل اعطنا حياته ذاتها ” ما من حب اعظم من ان يعطي الانسان حياته عن احبائه” .هكذا يحب الرب كل كائن بشري
الرب يسوع صار قريبا منا اذ قَبِل ان يتألم معنا صنع الينا الرحمة وضمَّد جراحاتنا وحمل خطايانا وقدم لنا الدواء الشافي لامراضنا واقتادنا الى الفندق ” الذي ينهض المسكين عن التراب ويرفع البائس من المزبلة” (مزمور 112: 7 )
أيها الأحباء:وفقا لهذا المثل، ان الرحمة المسيحية ضرورية ومهمة لنا، لانه بدون اعمال الرحمة يستحيل ان يُورث الملكوت المعد منذ انشاء العالم لمباركة الآب السماوي، لان الذي لا يصنع رحمة سوف يدان بلا رحمة
لان الرحمة التي نعملها لقريبنا انما نقدمها تماما ليسوع المسيح نفسه، بحسب شهادة الرب يسوع :” بما انكم فعلتم ذلك بأحد اخوتي هؤلاء فبي فعلتموه “( متّى 25: 4)
لذ يا احبائي فضيلة الرحمة عظيمة الى حدٍ ان الفضائل الأخرى كلها لا تستطيع بدونها ان تنفع حتى ولو الانسان كان ممتلئا من الايمان
لاجل هذا سارعوا يا احبائي : الى عمل الرحمة ،بمعونة الرب ، كي تستطيعوا ان تبلغوا الصفح الروحي ورحمة المسيحية الحقيقية، لان هذا يجعلكم شركاء في الطبيعة والسلطان الإلهي وتبلغوا الرحمة الإلهية
فلنتوسل من كل قلبنا،كي يعطينا الرب يسوع المسيح القوة والعزم ان نكون قادرين على إتمام عمل الرحمة وعلى كل ما طُلب الينا ان نفعله
لأننا سيقف كل واحد منا امام منبر المسيح وقت الدينونة ولن يكون في وسعنا التبرير بعدم الامكانية
لا احد يعرف افضل من يسوع المسيح الذي اعطانا الامكانية ان نعمل اعمال الرحمة ، هو عادل لم يستطع ان يامرنا بشيء غير ممكن وهو أيضا بار لن يدين انسانا على ما لم يستطيع تجنبه
فان قلنا باننا لا نستطيع إتمام وصايا المسيح انما نتهم المسيح نفسه بانه اعطانا أوامر شاقة ولم يكن اتمامها ممكن
ولكن من الأفضل ان نقول ونصلي مع النبي داود :” عادل انت يارب، وعادل حكمك “(مزامير 118: 137 ). ” انت بار ونحن خطأة،انت رحيم ونحن قَساة”
” من يحتقر قريبه يخطئ ومن يرحم المساكين فطوبى له “أمثال 14: 24
لا تقاس الحياة بطولها بل بقدر ما فيها من الخدمة للناس وفعل الخير
أيها الأحباء: الكبرياء والتعالي مضران للإنسان اذ يسببان له خسارة كبيرة .وهما عائق لكل صلاح .لان الانسان المتكبر يظن نفسه حكيما وعاقلا ويتصرف بانتفاخ .فانه سرعان ما يسقط ويخسر كل خيراته. لانه عبثا يحاول ان يصنع خيرا
في انجيل اليوم المقدس: جاء ناموسي متكبر متعالي يظن نفسه صالحا انسانا خيّرا .سأل الرب يسوع من هو قريبي؟ أي ومَن هو بار وفضيل مثلي؟. اما المسيح كي يظهر له ان الفضل هو فقط ذاك الانسان الذي في وقت الحاجة والشدة يمد يد العون للمساكين.،لاجل هذا روى له هذا المثل الذي تلي عليكم الآن
يعلّمنا يسوع المسيح في هذا المثل ان نكون رحماء ونساعد كل انسان بحاجة عندما نرى مسكينا عاريا جائعا مريضا فعلينا ألا نَعبر عنه مثل الكاهن واللاوي، بل بحسب قدرتنا ان نقدم له العون على مثال السامري الرحيم وان نصلي لله من اجله ونظهر الرحمة تجاهه
علينا ان نَصير أقرباء لجميع الذين نجدهم في ضيق او مصيبة من أي نوع كانت أيها الأحباء: جوهر وحقيقة المسيحية موجودة كلّها في هذا المثل ،مثل السامري الشفوق الصالح .المثل يتعلق بيسوع نفسه انه هو السامري الصالح
ان يسوع هو المخلص الوحيد والمعزي الوحيد والذين بعيدون عن يسوع يتصرفون كالاوي والكاهن في هذا المثل
يقول الانجيل المقدس: ان السامري لما رأى الرجل المتروك على حافة الطريق بين حي وميت ” تحنن” وهذه الكلمة تعني حرفيا تحركت احشاؤه عطفا وتحننا
ربنا يتحنن علينا تحركت احشاءه ، فاذ نحن من لحمه وجسده ،صار واحد منا ومنذ ذلك ،أي منذ تجسده حمل بشريتنا بنفسه واصبح هو قريبنا اكثر مما يسطيعه احد ان يكون قريبا منا
انه لم يُعطِ أحدا دينارين ليعتني بنا ،بل اعطنا حياته ذاتها ” ما من حب اعظم من ان يعطي الانسان حياته عن احبائه” .هكذا يحب الرب كل كائن بشري
الرب يسوع صار قريبا منا اذ قَبِل ان يتألم معنا صنع الينا الرحمة وضمَّد جراحاتنا وحمل خطايانا وقدم لنا الدواء الشافي لامراضنا واقتادنا الى الفندق ” الذي ينهض المسكين عن التراب ويرفع البائس من المزبلة” (مزمور 112: 7 )
أيها الأحباء:وفقا لهذا المثل، ان الرحمة المسيحية ضرورية ومهمة لنا، لانه بدون اعمال الرحمة يستحيل ان يُورث الملكوت المعد منذ انشاء العالم لمباركة الآب السماوي، لان الذي لا يصنع رحمة سوف يدان بلا رحمة
لان الرحمة التي نعملها لقريبنا انما نقدمها تماما ليسوع المسيح نفسه، بحسب شهادة الرب يسوع :” بما انكم فعلتم ذلك بأحد اخوتي هؤلاء فبي فعلتموه “( متّى 25: 4)
لذ يا احبائي فضيلة الرحمة عظيمة الى حدٍ ان الفضائل الأخرى كلها لا تستطيع بدونها ان تنفع حتى ولو الانسان كان ممتلئا من الايمان
لاجل هذا سارعوا يا احبائي : الى عمل الرحمة ،بمعونة الرب ، كي تستطيعوا ان تبلغوا الصفح الروحي ورحمة المسيحية الحقيقية، لان هذا يجعلكم شركاء في الطبيعة والسلطان الإلهي وتبلغوا الرحمة الإلهية
فلنتوسل من كل قلبنا،كي يعطينا الرب يسوع المسيح القوة والعزم ان نكون قادرين على إتمام عمل الرحمة وعلى كل ما طُلب الينا ان نفعله
لأننا سيقف كل واحد منا امام منبر المسيح وقت الدينونة ولن يكون في وسعنا التبرير بعدم الامكانية
لا احد يعرف افضل من يسوع المسيح الذي اعطانا الامكانية ان نعمل اعمال الرحمة ، هو عادل لم يستطع ان يامرنا بشيء غير ممكن وهو أيضا بار لن يدين انسانا على ما لم يستطيع تجنبه
فان قلنا باننا لا نستطيع إتمام وصايا المسيح انما نتهم المسيح نفسه بانه اعطانا أوامر شاقة ولم يكن اتمامها ممكن
ولكن من الأفضل ان نقول ونصلي مع النبي داود :” عادل انت يارب، وعادل حكمك “(مزامير 118: 137 ). ” انت بار ونحن خطأة،انت رحيم ونحن قَساة”
|
|
|
|
عظة انجيل
٧ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السابع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٧ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السابع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Ninth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
رَتِّلوا لإلهِنا رَتِّلوا. يا جميعَ الأُمَمِ صَفِّقوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ. أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبِّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ. أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبِّ
THE EPISTLE (For the Twentieth Sunday after Pentecost)
O chant unto our God, chant ye.
Clap your hands, all ye nations.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel which was preached by me is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He Who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were Apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other Apostles except James the Lord’s brother.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ اسْمُهُ يايِرُسَ، وهُوَ رَئيسٌ لِلْمَجْمَعِ، وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ، وطَلَبَ إلَيْهِ أنْ يَدْخُلَ إلى بَيْتِهِ. لأنَّ لَهُ ابْنَةً وَحيدَةً لَها نَحْوَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ أَشْرَفَتْ على المَوْتِ. وبيْنَمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ، كانَ الجُموعُ يزْحَمُونَهُ. وإنَّ امْرأةً بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وكانَتْ قَدْ أنفَقَتْ مَعيشَتَها كُلَّها على الأطِبَّاءِ ولَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. دَنَتْ مِنْ خَلْفِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ولِلْوَقْتِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِها. فقالَ يَسوعُ: "مَنْ لَمَسَني؟" وإذْ أنْكَرَ جَميعُهُم، قالَ بُطْرُسُ والذينَ مَعَهُ: "يا مُعَلِّمُ، إنَّ الجُموعَ يُضايِقونَكَ ويَزحَمُونَكَ، وتَقولُ، مَن لَمَسَنِي؟" فقالَ يَسوعُ: إنَّهُ قَدْ لَمَسَنِي واحِدٌ. لأنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي." فَلَمَّا رَأَتِ المَرْأةُ أَنَّها لَمْ تَخْفَ، جاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ، وأَخبَرَتْ أَمامَ كُلِّ الشَعْبِ لأَيَّةِ عِلَّةٍ لَمَسَتْهُ، وَكيْفَ بَرِئَتْ لِلْوَقْتِ. فقالَ لَهَا: "ثِقِي يا ابْنَةُ. إيمانُكِ أَبْرَأَكِ، فاذْهَبي بِسَلامٍ." وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ، جاءَ واحِدٌ مِنْ ذَوِي رَئيسِ المَجْمعِ وقالَ لَهُ: "إنَّ ابنَتَكَ قَدْ ماتَتْ، فلا تُتْعِبِ الْمُعَلِّم." فَسَمِعَ يسوعُ، فأَجابَهُ قائِلاً: "لا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَتَبْرَأَ هِيَ." وَلَمَّا دَخَلَ البَيْتَ، لَمْ يَدَعْ أحَداً يَدْخُلُ إلاّ بُطْرُسَ، وَيَعْقوبَ، ويُوحَنَّا وأَبَا الصَبِيَّةِ وأُمَّهَا. وكانَ الجَميعُ يَبْكُونَ ويَلْطِمُونَ علَيْهَا. فقالَ لَهُمْ: "لا تَبْكُوا. إنَّهَا لَمْ تَمُتْ ولكِنَّها نائِمَةٌ." فَضَحِكُوا عَلَيْهِ لِعِلْمِهِمْ بأَنَّها قَدْ ماتَتْ. فأَمْسَكَ بِيَدِها ونادَى قائلاً: "يا صَبِيَّةُ قُومِي." فَرَجَعَتْ رُوحُها وقامَتْ في الحالِ. فأَمَرَ أنْ تُعْطَى لِتأْكُلَ. فَدَهِشَ أبَوَاها، فأوْصاهُمَا أنْ لا يَقولا لأحَدٍ ما جَرَى
في ذَلِكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ اسْمُهُ يايِرُسَ، وهُوَ رَئيسٌ لِلْمَجْمَعِ، وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ، وطَلَبَ إلَيْهِ أنْ يَدْخُلَ إلى بَيْتِهِ. لأنَّ لَهُ ابْنَةً وَحيدَةً لَها نَحْوَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ أَشْرَفَتْ على المَوْتِ. وبيْنَمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ، كانَ الجُموعُ يزْحَمُونَهُ. وإنَّ امْرأةً بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وكانَتْ قَدْ أنفَقَتْ مَعيشَتَها كُلَّها على الأطِبَّاءِ ولَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. دَنَتْ مِنْ خَلْفِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ولِلْوَقْتِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِها. فقالَ يَسوعُ: "مَنْ لَمَسَني؟" وإذْ أنْكَرَ جَميعُهُم، قالَ بُطْرُسُ والذينَ مَعَهُ: "يا مُعَلِّمُ، إنَّ الجُموعَ يُضايِقونَكَ ويَزحَمُونَكَ، وتَقولُ، مَن لَمَسَنِي؟" فقالَ يَسوعُ: إنَّهُ قَدْ لَمَسَنِي واحِدٌ. لأنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي." فَلَمَّا رَأَتِ المَرْأةُ أَنَّها لَمْ تَخْفَ، جاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ، وأَخبَرَتْ أَمامَ كُلِّ الشَعْبِ لأَيَّةِ عِلَّةٍ لَمَسَتْهُ، وَكيْفَ بَرِئَتْ لِلْوَقْتِ. فقالَ لَهَا: "ثِقِي يا ابْنَةُ. إيمانُكِ أَبْرَأَكِ، فاذْهَبي بِسَلامٍ." وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ، جاءَ واحِدٌ مِنْ ذَوِي رَئيسِ المَجْمعِ وقالَ لَهُ: "إنَّ ابنَتَكَ قَدْ ماتَتْ، فلا تُتْعِبِ الْمُعَلِّم." فَسَمِعَ يسوعُ، فأَجابَهُ قائِلاً: "لا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَتَبْرَأَ هِيَ." وَلَمَّا دَخَلَ البَيْتَ، لَمْ يَدَعْ أحَداً يَدْخُلُ إلاّ بُطْرُسَ، وَيَعْقوبَ، ويُوحَنَّا وأَبَا الصَبِيَّةِ وأُمَّهَا. وكانَ الجَميعُ يَبْكُونَ ويَلْطِمُونَ علَيْهَا. فقالَ لَهُمْ: "لا تَبْكُوا. إنَّهَا لَمْ تَمُتْ ولكِنَّها نائِمَةٌ." فَضَحِكُوا عَلَيْهِ لِعِلْمِهِمْ بأَنَّها قَدْ ماتَتْ. فأَمْسَكَ بِيَدِها ونادَى قائلاً: "يا صَبِيَّةُ قُومِي." فَرَجَعَتْ رُوحُها وقامَتْ في الحالِ. فأَمَرَ أنْ تُعْطَى لِتأْكُلَ. فَدَهِشَ أبَوَاها، فأوْصاهُمَا أنْ لا يَقولا لأحَدٍ ما جَرَى
THE GOSPEL (For the Seventh Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:41-56)
At that time, there came to Jesus a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus’ feet he besought Him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed round Him. And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone, came up behind Him, and touched the fringe of His garment; and immediately her flow of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched Me?” When all denied it, Peter said, “Master, the multitudes surround Thee and press upon Thee! And Thou sayest, ‘Who touched Me?’” But Jesus said, “Someone touched Me; for I perceive that power has gone forth from Me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before Him declared in the presence of all the people why she had touched Him, and how she had been immediately healed. And Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.” While Jesus was still speaking, a man from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she shall be well.” And when Jesus came to the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. And all were weeping and bewailing her; but Jesus said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand Jesus called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once; and Jesus directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed; but He charged them to tell no one what had happened.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:41-56)
At that time, there came to Jesus a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus’ feet he besought Him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed round Him. And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone, came up behind Him, and touched the fringe of His garment; and immediately her flow of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched Me?” When all denied it, Peter said, “Master, the multitudes surround Thee and press upon Thee! And Thou sayest, ‘Who touched Me?’” But Jesus said, “Someone touched Me; for I perceive that power has gone forth from Me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before Him declared in the presence of all the people why she had touched Him, and how she had been immediately healed. And Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.” While Jesus was still speaking, a man from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she shall be well.” And when Jesus came to the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. And all were weeping and bewailing her; but Jesus said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand Jesus called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once; and Jesus directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed; but He charged them to tell no one what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:41-56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
أيُّها الأحباءُ عندما كان الربّ في طريقه لإنقاذ حياة الصبيّة تلبيةً لتوسُّلات رئيس المجمع يايرس، ومعنى اسمه: الله ينير، ولكن حادثة شفاء طارئة تؤخّر ذهابه بعض الوقت. إنّها المرأة النازفة الدم، منذ اثنتي عشرة سنة، والتي "أنفقت معيشتَها كلّها على الأطبّاء ولم يستطع أحد أن يشفيها" أتت إليه بإيمانٍ عظيم.
لم تكن تجرؤ على مواجهته لأنّها تعلم أنّها غيرُ طاهرة كما يقول الناموس في سفر اللاويّين، (لاويين 12: 1، 15: 9 و25.)، فخافت وقرّرت أن تلمس هدب ثوبه بأصابعها، فشُفِيَت للحال بعد أن خرجت قوّةٌ من يسوع الطبيب الحقيقيّ للجسد والنفس.
ظنّت للوهلة الأولى أنّ أمرها لم يُكشف، وأنّها تستطيع الهرب دون أن يعرف أحدٌ شيئاً عنها، هذا ما ظنّته، ولكنّ الربّ يسوع كانت لديه معرفةٌ كاملةٌ لأفكارها ولإيمانها، فأفشل خطّتها بالهروب. لماذا؟
أوّلًا أرادَ الربُّ أن يكشفَ إيمانها العظيم لكي يقتدي بها الآخرون؛
وثانيًا ألّا تحصلَ على الشِّفاءِ وتمضيَ خلسةً فترزحَ تحتَ ثقلِ عذابِ الضّمير والقَلَق، وكأنّها سرقت النعمة الالهيّة؛ وثالثًا أن يُخرجها من ضلالها في الاعتقاد أنّها عَبَرَتْ بلا ملاحظة يسوع
أضفْ إلى ذلك، أنّهُ أرادَ أن يعلِّمَها أنّ تعامُلَها لم يَكُنْ مع قُوَّةٍ شفائيّةٍ فحسب، بل مع شخصٍ. يريدُنا الربُّ يسوع أن نتعامل معه وجهاً لوجه، في علاقة شخصيّة، نسمعه ويسمعنا، نتكلّم معه ويتكلّم معنا، لا أن نأتي من خلفه، كما نفعل نحن المسيحيّين في هذا الزمن الرديء، حيث نعتبر أنّ الله هو فقط لتلبية حاجاتنا وشفائنا ورغباتنا، وننسى أنّ الله يريد قلوبنا وصداقتنا وأن نعمل معه في تجديد هذا الكون.
لذلك أصرّ يسوع على مواجهة المرأة، وعندما اعترفت حصلت على نعمة تفوق الشفاء الجسديّ، أَلا وهي السلام والشفاء النفسيّ.
وبينما هو يتحدّث مع المرأة التي شفاها، أتى مَن يُعلِنُ موتَ الصبيّة فلا داعي لإتعاب المعلّم. تجربة قاسية جدّاً وقعت على رأس يايرس، وربما تملّكه اليأس والإحباط من وقع الخبر، لأنّ الموت قد قال كلمته الأخيرة، لذلك سارع يسوع ليقول له: "لا تخف، آمن فقط، فتبرأ هي".
إنّه الإيمان من جديد، الذي لم يكن بالقَدْرِ الكافي كما كان عند المرأة النازفة الدم، ولكنّه شرط أساسي لعمل النعمة الالهيّة.
لا يخبرنا الانجيليّ عن موقف الأب بعد معرفته بموتها، ولكنّ الواضح أنّه قد وضع كلّ ثقته بالربّ يسوع، فهو رجاؤه الوحيد، أمّا يسوع فكان يريد أن يقول بأن لا نخاف الموت، لأنّه حيث يكون الربّ يصبح الموت نوماً، "وأنّه القيامة والحياة"، وإنّما أتى إلى الأرض ليبطل الموت بموته وليهبنا القيامة بقيامته، فنقلنا من عبوديّة الموت إلى فرح القيامة.
عندما دخل إلى غرفة الراقدة أخذ معه ثلاثة من تلاميذه بطرس ويعقوب ويوحنّا، الذين سيرافقونه في تجلّيه على ثابور، وفي بستان الزيتون قبيل آلامه، لكي يكونوا شهوداً لعمله الخلاصيّ وليعلموا محبّته التي تفوق كلّ تصوّر، وأمسك بيدها ونادى:
"يا صبيّة قومي" فرجعت روحها وقامت في الحال. عاد الفرح إلى المنزل من جديد، و"مسح الله كلّ دمعة"... ولكن نرى يسوع يطلب طلباً غريباً بعض الشيء "أمر أن تُعطى لتأكل" أليس بديهياً أن يطعم الأهل أولادهم، فلماذا يطلب يسوع ما هو أمر طبيعيّ؟
لأنّه لا يقصد فقط الطعام المادّيّ الذي للجسد، بل أيضاً الطعام الروحيّ أي التربية الصالحة لأبنائهم. التربية في الكنيسة، تعليم الكتاب المقدّس، عمل المحبّة، كلّ ذلك طعام، علينا أن نطعمه لأبنائنا وبناتنا، "إنّ لي طعاماً لا تعرفونه ... طعامي أن أعمل مشيئة أبي الذي في السماوات".
حادثتان متداخلتان: شفاءُ امرأةٍ تنزفُ دماً منذ اثنتَيْ عَشْرَةَ سنةً، وإحياءُ فتاة في الثانية عشرة من عمرها، الرقم 12 مشترك بين حادثتي الشّفاء، وهو رقم يعبّر رمزيّاً عن إدارة الله وترتيبه الكامل لعمله في خليقته.
المرأة النازفة الدم هي الإنسانيّة كلّها في العهد القديم، مع الأسباط الاثني عشر، الذين لم تستطع كلّ أدوية الناموس والشريعة القديمة أن تنقذهم من المرض والموت، رغم ما قدّموه من ذبائح الدم على مذبح الرب "نزف دمها"، الذي سيبطله الربّ يسوع بتجسُّدِه وتلامسهم معه "لمسَتْ هُدْبَ ثَوبِه"، والذين كانوا بإيمان عظيم ينتظرون هذه اللحظة، "حان الوقت"، لحظة سكناه بيننا بتجسُّدِه، لقد أبطل ذبيحة الدم واستعاض عنها بالروح المنسحق والقلب المتخشّع والمتواضع الذي لا يرذله.
ولكنْ لم يتوقّف الربّ هنا، بل أكمل مسيرته نحو بيت الموت ليمسكنا بيده "أمسك الصبيّةَ بِيَدِها" ويُنهضَنا مِن مَوتِنا، فدشَّنَ عهداً جديداً مبنيّاً "على قيامته من بين الأموات"، وإرساله لرسله الاثني عشر للتبشير. إنّه عهد القيامة، "فيا صبيّةُ قُومي" لم يَعُدْ هناك موت بل نوم.
"إنّها لم تمت ولكنّها نائمة". فلنتمسَّكْ بالإيمان والرجاء كما للنازفة الدم ويايرس، ونُطعم قريبَنا وأولادَنا طعامَ المحبّة، بانتظار أن ينهضنا الربُّ يسوع من الموت في اليوم الأخير.
لم تكن تجرؤ على مواجهته لأنّها تعلم أنّها غيرُ طاهرة كما يقول الناموس في سفر اللاويّين، (لاويين 12: 1، 15: 9 و25.)، فخافت وقرّرت أن تلمس هدب ثوبه بأصابعها، فشُفِيَت للحال بعد أن خرجت قوّةٌ من يسوع الطبيب الحقيقيّ للجسد والنفس.
ظنّت للوهلة الأولى أنّ أمرها لم يُكشف، وأنّها تستطيع الهرب دون أن يعرف أحدٌ شيئاً عنها، هذا ما ظنّته، ولكنّ الربّ يسوع كانت لديه معرفةٌ كاملةٌ لأفكارها ولإيمانها، فأفشل خطّتها بالهروب. لماذا؟
أوّلًا أرادَ الربُّ أن يكشفَ إيمانها العظيم لكي يقتدي بها الآخرون؛
وثانيًا ألّا تحصلَ على الشِّفاءِ وتمضيَ خلسةً فترزحَ تحتَ ثقلِ عذابِ الضّمير والقَلَق، وكأنّها سرقت النعمة الالهيّة؛ وثالثًا أن يُخرجها من ضلالها في الاعتقاد أنّها عَبَرَتْ بلا ملاحظة يسوع
أضفْ إلى ذلك، أنّهُ أرادَ أن يعلِّمَها أنّ تعامُلَها لم يَكُنْ مع قُوَّةٍ شفائيّةٍ فحسب، بل مع شخصٍ. يريدُنا الربُّ يسوع أن نتعامل معه وجهاً لوجه، في علاقة شخصيّة، نسمعه ويسمعنا، نتكلّم معه ويتكلّم معنا، لا أن نأتي من خلفه، كما نفعل نحن المسيحيّين في هذا الزمن الرديء، حيث نعتبر أنّ الله هو فقط لتلبية حاجاتنا وشفائنا ورغباتنا، وننسى أنّ الله يريد قلوبنا وصداقتنا وأن نعمل معه في تجديد هذا الكون.
لذلك أصرّ يسوع على مواجهة المرأة، وعندما اعترفت حصلت على نعمة تفوق الشفاء الجسديّ، أَلا وهي السلام والشفاء النفسيّ.
وبينما هو يتحدّث مع المرأة التي شفاها، أتى مَن يُعلِنُ موتَ الصبيّة فلا داعي لإتعاب المعلّم. تجربة قاسية جدّاً وقعت على رأس يايرس، وربما تملّكه اليأس والإحباط من وقع الخبر، لأنّ الموت قد قال كلمته الأخيرة، لذلك سارع يسوع ليقول له: "لا تخف، آمن فقط، فتبرأ هي".
إنّه الإيمان من جديد، الذي لم يكن بالقَدْرِ الكافي كما كان عند المرأة النازفة الدم، ولكنّه شرط أساسي لعمل النعمة الالهيّة.
لا يخبرنا الانجيليّ عن موقف الأب بعد معرفته بموتها، ولكنّ الواضح أنّه قد وضع كلّ ثقته بالربّ يسوع، فهو رجاؤه الوحيد، أمّا يسوع فكان يريد أن يقول بأن لا نخاف الموت، لأنّه حيث يكون الربّ يصبح الموت نوماً، "وأنّه القيامة والحياة"، وإنّما أتى إلى الأرض ليبطل الموت بموته وليهبنا القيامة بقيامته، فنقلنا من عبوديّة الموت إلى فرح القيامة.
عندما دخل إلى غرفة الراقدة أخذ معه ثلاثة من تلاميذه بطرس ويعقوب ويوحنّا، الذين سيرافقونه في تجلّيه على ثابور، وفي بستان الزيتون قبيل آلامه، لكي يكونوا شهوداً لعمله الخلاصيّ وليعلموا محبّته التي تفوق كلّ تصوّر، وأمسك بيدها ونادى:
"يا صبيّة قومي" فرجعت روحها وقامت في الحال. عاد الفرح إلى المنزل من جديد، و"مسح الله كلّ دمعة"... ولكن نرى يسوع يطلب طلباً غريباً بعض الشيء "أمر أن تُعطى لتأكل" أليس بديهياً أن يطعم الأهل أولادهم، فلماذا يطلب يسوع ما هو أمر طبيعيّ؟
لأنّه لا يقصد فقط الطعام المادّيّ الذي للجسد، بل أيضاً الطعام الروحيّ أي التربية الصالحة لأبنائهم. التربية في الكنيسة، تعليم الكتاب المقدّس، عمل المحبّة، كلّ ذلك طعام، علينا أن نطعمه لأبنائنا وبناتنا، "إنّ لي طعاماً لا تعرفونه ... طعامي أن أعمل مشيئة أبي الذي في السماوات".
حادثتان متداخلتان: شفاءُ امرأةٍ تنزفُ دماً منذ اثنتَيْ عَشْرَةَ سنةً، وإحياءُ فتاة في الثانية عشرة من عمرها، الرقم 12 مشترك بين حادثتي الشّفاء، وهو رقم يعبّر رمزيّاً عن إدارة الله وترتيبه الكامل لعمله في خليقته.
المرأة النازفة الدم هي الإنسانيّة كلّها في العهد القديم، مع الأسباط الاثني عشر، الذين لم تستطع كلّ أدوية الناموس والشريعة القديمة أن تنقذهم من المرض والموت، رغم ما قدّموه من ذبائح الدم على مذبح الرب "نزف دمها"، الذي سيبطله الربّ يسوع بتجسُّدِه وتلامسهم معه "لمسَتْ هُدْبَ ثَوبِه"، والذين كانوا بإيمان عظيم ينتظرون هذه اللحظة، "حان الوقت"، لحظة سكناه بيننا بتجسُّدِه، لقد أبطل ذبيحة الدم واستعاض عنها بالروح المنسحق والقلب المتخشّع والمتواضع الذي لا يرذله.
ولكنْ لم يتوقّف الربّ هنا، بل أكمل مسيرته نحو بيت الموت ليمسكنا بيده "أمسك الصبيّةَ بِيَدِها" ويُنهضَنا مِن مَوتِنا، فدشَّنَ عهداً جديداً مبنيّاً "على قيامته من بين الأموات"، وإرساله لرسله الاثني عشر للتبشير. إنّه عهد القيامة، "فيا صبيّةُ قُومي" لم يَعُدْ هناك موت بل نوم.
"إنّها لم تمت ولكنّها نائمة". فلنتمسَّكْ بالإيمان والرجاء كما للنازفة الدم ويايرس، ونُطعم قريبَنا وأولادَنا طعامَ المحبّة، بانتظار أن ينهضنا الربُّ يسوع من الموت في اليوم الأخير.
|
|
|
|
عظة انجيل
٣١ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الخامس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣١ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الخامس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
Eighth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
قُوَّتي وتَسْبِحَتي الرَّبُّ. أَدَباً أدَّبَني الرَّبُّ
فصلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إِخْوَةُ، قَدْ عَلِمَ اللهُ أبو رَبِّنا يَسوعَ المَسيح، المُبارَكُ إلى الأبَدِ أنّي لا أَكْذِبُ. كانَ بِدِمَشْقَ الحاكِمُ تَحْتَ إمْرَةِ المَلِكِ الحارِثِ، يَحْرُسُ مَدينةَ الدِّمَشْقيينَ ليَقبِضَ عَلَيَّ. فَدُلّيتُ مِنْ كُوَّةٍ في زِنْبيلٍ مِنَ السُّورِ، ونَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ. إنَّهُ لا يوافِقُني أنْ أفْتَخِرَ، فَآتي إلى رؤى الرَّبِّ وإعْلاناتِهِ. إنّي أَعْرِفُ إنْساناً في المسيحِ مُنْذُ أربَعَ عَشْرَةَ سَنَةً (أَفي الجَسَدِ، لَسْتُ أَعْلَم، أَمْ خارجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم) اخْتُطِفَ إلى السَّماءِ الثالِثَة. وأعْرِفُ أنَّ هذا الإنْسانَ (أَفي الجَسَدِ أَمْ خارِجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم). اخْتُطِفَ إلى الفِرْدَوْسِ، وسَمِعَ كَلِماتٍ سِرِّيَّةٍ لا يَحِلُّ لإنسانٍ أنْ يَنْطُقَ بها. فَمِنْ جِهَةِ هَذا أفْتَخِر، وأَمّا مِنْ جِهَةِ نَفْسِي فَلا أَفْتَخِرُ إلّا بِأَوْهاني. فإنّي لَوْ أَرَدْتُ الإفْتِخارَ، لَمْ أكُنْ جاهِلاً لأنّي أَقولُ الحَقَّ، لَكِنّي أَتَحاشى لِئَلّا يَظُنَّ بي أحَدٌ فَوْقَ ما يَراني عَليهِ أَوْ يَسْمَعُهُ مِنّي. ولِئَلّا أَسْتَكْبِرُ بِفَرْطِ الإعلاناتِ، أُعْطيتُ شَوْكَةً في الجَسَدِ، مَلاكُ الشَّيْطانِ لِيَلْطِمَني لِئَلّا أَسْتَكبِر. ولِهَذا طَلَبْتُ إلى الرَّبِّ ثَلاثَ مَرّاتٍ أَنْ تُفارِقَني. فَقالَ لي "تَكْفيكَ نِعْمَتي، لِأنَّ قُوَّتي في الضَّعْفِ تَكْمُل." فبِكُلِّ سُرورٍ أفْتَخِرُ بالحَرِيِّ بِأَوْهاني، لِتَسْتَقِرَّ فِيَّ قُوَّةُ المَسيح
فصلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إِخْوَةُ، قَدْ عَلِمَ اللهُ أبو رَبِّنا يَسوعَ المَسيح، المُبارَكُ إلى الأبَدِ أنّي لا أَكْذِبُ. كانَ بِدِمَشْقَ الحاكِمُ تَحْتَ إمْرَةِ المَلِكِ الحارِثِ، يَحْرُسُ مَدينةَ الدِّمَشْقيينَ ليَقبِضَ عَلَيَّ. فَدُلّيتُ مِنْ كُوَّةٍ في زِنْبيلٍ مِنَ السُّورِ، ونَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ. إنَّهُ لا يوافِقُني أنْ أفْتَخِرَ، فَآتي إلى رؤى الرَّبِّ وإعْلاناتِهِ. إنّي أَعْرِفُ إنْساناً في المسيحِ مُنْذُ أربَعَ عَشْرَةَ سَنَةً (أَفي الجَسَدِ، لَسْتُ أَعْلَم، أَمْ خارجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم) اخْتُطِفَ إلى السَّماءِ الثالِثَة. وأعْرِفُ أنَّ هذا الإنْسانَ (أَفي الجَسَدِ أَمْ خارِجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم). اخْتُطِفَ إلى الفِرْدَوْسِ، وسَمِعَ كَلِماتٍ سِرِّيَّةٍ لا يَحِلُّ لإنسانٍ أنْ يَنْطُقَ بها. فَمِنْ جِهَةِ هَذا أفْتَخِر، وأَمّا مِنْ جِهَةِ نَفْسِي فَلا أَفْتَخِرُ إلّا بِأَوْهاني. فإنّي لَوْ أَرَدْتُ الإفْتِخارَ، لَمْ أكُنْ جاهِلاً لأنّي أَقولُ الحَقَّ، لَكِنّي أَتَحاشى لِئَلّا يَظُنَّ بي أحَدٌ فَوْقَ ما يَراني عَليهِ أَوْ يَسْمَعُهُ مِنّي. ولِئَلّا أَسْتَكْبِرُ بِفَرْطِ الإعلاناتِ، أُعْطيتُ شَوْكَةً في الجَسَدِ، مَلاكُ الشَّيْطانِ لِيَلْطِمَني لِئَلّا أَسْتَكبِر. ولِهَذا طَلَبْتُ إلى الرَّبِّ ثَلاثَ مَرّاتٍ أَنْ تُفارِقَني. فَقالَ لي "تَكْفيكَ نِعْمَتي، لِأنَّ قُوَّتي في الضَّعْفِ تَكْمُل." فبِكُلِّ سُرورٍ أفْتَخِرُ بالحَرِيِّ بِأَوْهاني، لِتَسْتَقِرَّ فِيَّ قُوَّةُ المَسيح
The Lord is my strength and my song.
The Lord has chastened me severely.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (11:31-12:9)
Brethren, the God and Father of the Lord Jesus Christ, the One who is blessed for evermore, knows that I do not lie. In Damascus, the governor under Arétas the king guarded the city of the Damascenes, willing to seize me, and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. I must boast, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows—who was caught up to the third heaven. And I know that this man—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows—was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which no person is allowed to utter. On behalf of this one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my infirmities. For if I would desire to boast, I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I refrain from it, lest anyone should think of me above that which he sees me to be, or hears from me. And to keep me from being exalted above measure through the abundance of revelations, I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to buffet me, to keep me from being exalted above measure. For this thing I beseeched the Lord three times, that it might depart from me. And He said to me, “My grace is sufficient for thee, for My strength is made perfect in weakness.” Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
The Lord has chastened me severely.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (11:31-12:9)
Brethren, the God and Father of the Lord Jesus Christ, the One who is blessed for evermore, knows that I do not lie. In Damascus, the governor under Arétas the king guarded the city of the Damascenes, willing to seize me, and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. I must boast, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows—who was caught up to the third heaven. And I know that this man—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows—was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which no person is allowed to utter. On behalf of this one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my infirmities. For if I would desire to boast, I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I refrain from it, lest anyone should think of me above that which he sees me to be, or hears from me. And to keep me from being exalted above measure through the abundance of revelations, I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to buffet me, to keep me from being exalted above measure. For this thing I beseeched the Lord three times, that it might depart from me. And He said to me, “My grace is sufficient for thee, for My strength is made perfect in weakness.” Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους β' 11:31-33, 12:1-9 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων· καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων - εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον - εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου· ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ. Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ. Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους β' 11:31-33, 12:1-9 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων· καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων - εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον - εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου· ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ. Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ. Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدِّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِلميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: كانَ إنسانٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الأُرْجُوانَ والبَزَّ ويتَنَعَّمُ كُلَّ يوْمٍ تَنَعُمّاً فاخِراً* وكانَ مِسْكينٌ اسْمُهُ لَعازَرَ مَطْروحاً عِنْدَ بابِهِ مُصاباً بالقُروحِ* وكانَ يَشْتَهِي أنْ يَشْبَعَ مِنَ الفُتاتِ الذي يَسْقُطُ مِنْ مائِدَةِ الغَنِيّ. بَلْ كانَتِ الكِلابُ تأْتي وتلْحَسُ قُرُوحَهُ* ثُمَّ ماتَ المِسْكينُ، فنَقَلَتْهُ المَلائكَةُ إِلى حِضْنِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنِيُّ أيضاً فَدُفِنَ* فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ في الجَحيمِ وهُوَ في العَذابِ، فَرأَى إبْراهيمَ مِنْ بَعيدٍ ولَعازَرُ في حِضْنِهِ* فَنادى قائِلاً "يا أَبَتِ إبْراهيمُ ارحَمْنِي وأرسِلْ لَعازَرَ لِيُغَمِّسَ طَرَفَ إصْبَعِهِ في الماءِ ويُبَرِّدَ لِسانِي لأنِّي مُعَذَّبٌ في هذا اللهـيب"* فـقـالَ إبراهيمُ "تَذَكَّرْ يا ابنِي أنَّكَ نِلْتَ خيراتِكَ في حياتِكَ ولَعازَرُ كذلِكَ بـلايـاهُ. والآنَ فهوَ يَتَعَزّى وأنتَ تَتَعَذّبْ* وعَلاوةً على هذا كلِّهِ فَبَيْنَنا وبيْنَكُمْ هُوَّةٌ عظيمةٌ قدْ أُثْبِتَتْ حتى إنَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يجتازوا مِنْ هُنَا إليكُمْ لا يَسْتَطيعونَ، ولا الذينَ هُنَاكَ أنْ يَعْبُرُوا إليْنا"* فقالَ "أسألُكَ إِذَنْ يا أَبَتِ أنْ تُرْسِلَهُ إلى بَيْتِ أبي* فإِنَّ لِي خَمْسَةَ إخْوَةٍ حتَّى يشْهَدَ لهُمْ لِكَي لا يَأتُوا هُمْ أيضاً إلى موضِعِ العَذابِ هذا"* فقالَ لَهُ إبراهيمُ"إنَّ عِنْدَهُمْ موسى والأنبياءُ، فَلْيَسْمَعُوا مِنْهُم"* قالَ "لا يا أبَتِ إبراهيمُ، بَلْ إذا مَضَى إليهِمْ واحِدٌ مِنَ الأمواتِ يَتوبون"* فقالَ لَهُ "إنْ لَمْ يَسْمَعُوا مِنْ مُوسى والأنبياءِ، فإنَّهُمْ ولا إنْ قامَ واحِدٌ مِنَ الأمْواتِ يُصَدِّقُونَهُ
قالَ الرَّبُّ: كانَ إنسانٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الأُرْجُوانَ والبَزَّ ويتَنَعَّمُ كُلَّ يوْمٍ تَنَعُمّاً فاخِراً* وكانَ مِسْكينٌ اسْمُهُ لَعازَرَ مَطْروحاً عِنْدَ بابِهِ مُصاباً بالقُروحِ* وكانَ يَشْتَهِي أنْ يَشْبَعَ مِنَ الفُتاتِ الذي يَسْقُطُ مِنْ مائِدَةِ الغَنِيّ. بَلْ كانَتِ الكِلابُ تأْتي وتلْحَسُ قُرُوحَهُ* ثُمَّ ماتَ المِسْكينُ، فنَقَلَتْهُ المَلائكَةُ إِلى حِضْنِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنِيُّ أيضاً فَدُفِنَ* فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ في الجَحيمِ وهُوَ في العَذابِ، فَرأَى إبْراهيمَ مِنْ بَعيدٍ ولَعازَرُ في حِضْنِهِ* فَنادى قائِلاً "يا أَبَتِ إبْراهيمُ ارحَمْنِي وأرسِلْ لَعازَرَ لِيُغَمِّسَ طَرَفَ إصْبَعِهِ في الماءِ ويُبَرِّدَ لِسانِي لأنِّي مُعَذَّبٌ في هذا اللهـيب"* فـقـالَ إبراهيمُ "تَذَكَّرْ يا ابنِي أنَّكَ نِلْتَ خيراتِكَ في حياتِكَ ولَعازَرُ كذلِكَ بـلايـاهُ. والآنَ فهوَ يَتَعَزّى وأنتَ تَتَعَذّبْ* وعَلاوةً على هذا كلِّهِ فَبَيْنَنا وبيْنَكُمْ هُوَّةٌ عظيمةٌ قدْ أُثْبِتَتْ حتى إنَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يجتازوا مِنْ هُنَا إليكُمْ لا يَسْتَطيعونَ، ولا الذينَ هُنَاكَ أنْ يَعْبُرُوا إليْنا"* فقالَ "أسألُكَ إِذَنْ يا أَبَتِ أنْ تُرْسِلَهُ إلى بَيْتِ أبي* فإِنَّ لِي خَمْسَةَ إخْوَةٍ حتَّى يشْهَدَ لهُمْ لِكَي لا يَأتُوا هُمْ أيضاً إلى موضِعِ العَذابِ هذا"* فقالَ لَهُ إبراهيمُ"إنَّ عِنْدَهُمْ موسى والأنبياءُ، فَلْيَسْمَعُوا مِنْهُم"* قالَ "لا يا أبَتِ إبراهيمُ، بَلْ إذا مَضَى إليهِمْ واحِدٌ مِنَ الأمواتِ يَتوبون"* فقالَ لَهُ "إنْ لَمْ يَسْمَعُوا مِنْ مُوسى والأنبياءِ، فإنَّهُمْ ولا إنْ قامَ واحِدٌ مِنَ الأمْواتِ يُصَدِّقُونَهُ
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (16:19-31)
The Lord said, “There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores. The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried; and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house, for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
The Lord said, “There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores. The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried; and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house, for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 16:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
Εἶπεν ὁ Κύριος· ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
أيُّها الأحباءُ
إنَّ القراءةَ الإنجيليَّة اليوم تنقل إلينا مثل الغنيِّ ولعازر الفقير. في مثله هذا يتكلَّم الرَّبُّ يسوع المسيح عن شخصين: واحدٌ غنيٌّ ولعازر الفقير. يروي، أنَّ الغنيَّ في هذه الحياة كان يقضي وقته في ترفٍ وملذَّاتٍ، دون أن يهتمَّ أدنى اهتمامٍ بمصيرِ لعازر الفقير، الَّذي كان يعاني متشرِّداً من الجُّوع والأمراض. ولكنَّه من بعدِ الموتِ قد تغيَّرَ كلُّ شيءٍ. فلعازر بدأ يحيا في فرحٍ أبدي في حضن إبراهيم (أي في الفردوس)، وأمَّا الغنيُّ فقد كان يتعذَّب في الجَّحيم من ظمأٍ رهيبٍ لا ينقطع، دون أن يتمتَّعَ بأيَّة فرصةٍ لينالَ أقلَّ عزاءٍ
فمنذ بدايَّة المثل ذاتها يُعلِّمنا المخلِّص، بأنَّ الله لا ينظر ولا يدين النَّاس هكذا، كما نفعل في العادة نحن. لذلك فإنَّه قد أعطى الفقيرَ اسماً معيَّناً-لعازر، بينما أبقى على الغنيِّ مجهول الهويَّة بلا اسمٍ. إنَّه في مجتمعنا، وفي جميع الشُّعوب، يكون النَّاسُ، الَّذين يمتلكون المال الكثير والسُّلطة، والَّذين يتمتَّعون بقدراتٍ كبيرةٍ وتميَّزوا في مجالِ عملهم وفي حياتهم عموماً، معروفين والجَّميع تقريباً يعرفهم. إنَّهم يحصلون مصبَّاً للاهتمام، والكثيرون يحسدونهم وفي رغبتهم أن يكونوا في موقعهم. ولكنَّ ربَّنا بإشارته إلى اسم لعازر، قد أظهر لنا بأنَّ المعروفَ لديهِ هو الإنسان الفقير المرذولَ من قبل الجَّميع. بعبارةٍ أخرى، فإنَّ نظرَ المخلِّصِ موجَّهٌ نحو الفقراء والمتواضعين، أي نحو النَّاسِ، الَّذين أنهكم المجتمع بمهنتهم وبقوا غير ملحوظين. يمكن أن نجد في مواضع كثيرةٍ من الكتاب المقدَّس شهاداتٌ على هذا
غالباً، ما يؤكِّد الله في كتابهِ أنَّه يُحِبُّ ويُحامي عن الأرملة والفقير والغريب، وأمَّا أنَّه في مثل الدَّينونة الرَّهيبة فيُقيَّم كلَّاً من الفقير والمريض والغريب والحبيس كأخٍّ له. فكما أنَّ نقطةُ ماءٍ تعتبر لا شيء مقارنة بالمحيط، هكذا وهذه الحياة مقارنةً بالحياة الأبديَّة ليست بشيءٍ. فلعازر، الَّذي يُعتبرُ فقيراً ومجهولاً بالنِّسبة إلى أغلبيَّة النَّاس، قد صارَ معروفاً ووجيهاً عند الله وبين القِدِّيسين؛ بينما الغنيُّ-الوجيه والمثير للحسد بين الكثيرين في هذا العالم-قد بقيَّ غريباً ومجهولاً عند الله والقِدِّيسين إلى الأبد
الأغنياء والفقراء
يجب أن يتِمَّ التَّدقيق في هذا الموضع، أنَّه لا الأغنياء جميهم مدانون مسبقاً، ولا الفقراء جميعاً هم مخلَّصون مسبقاً. تعتلن هذه الحقيقة في المثل الحاليِّ. ففيها يُشارُ إلى أنَّ لعازر، قد ذهب إلى حضن إبراهيم. ونحن نعلمُ من العهد القديم، أنَّ إبراهيم كان غنيَّاً للغايَّة. حيث أنَّ يسوعَ المسيح لا يقول عنوةً بأنَّ لعازر قد ورث الفردوس، وإنَّما أنَّه قد أنوجد في حضن إبراهيم، لكي يُؤكِّد مع هذا أنَّه لا لعازر قد ذهب إلى الفردوس لأجل فقره وحده فقط، ولا الغنيُّ قد حُكِمَ عليه بسُكنى الجَّحيم من أجل أنَّه كان غنيَّاً فقط. فإنَّ أحَّد سكَّان الفردوس، والّذي قد صار رمزاً له، هو إبراهيم الفاحش الثَّراء والَّذي اشتهر في حياته الأرضيَّة. إنَّ قِدِّيسَ العهد القديم هذا، قد تقدَّسَ لأجل أنَّه أظهرَ إيماناً وطاعةً تامَّيْن لله. إنَّه قد استعمل غناه، لكي يُعينَ النَّاسَ الآخرين ويأويَّ المسافرين في تلك الحقبة
ولكنَّ غنيَّ المثل لم يكن مؤمناً بالله واستعملَ غناه، لكي يرتدي ملابسَ فاخرةٍ ولكي يعيشَ وسطَ الملذَّات والموائد الغنيَّة. كان لا مباليَّاً بمأساة القريب ولا يهتمُّ سوى بنفسه وحدها. إنَّ قسوة قلبه قد تحوَّلت إلى النَّار الَّتي لا تنطفئُ، الَّتي كانت تُعذِّبه
ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ لعازر قد خلُصَ وتبرَّر من أجل أفكاره الصَّالحة، وصبره وثباته في التَّجارب والآلام الَّتي لا تُحتمل، الَّتي سبَّبها له الجُّوع والأمراض وازدراء ولا مبالاة النَّاسِ الآخرين؛ بالإضافة إلى أنَّ لعازر قضى حياته كلِّها في الفقر والوباء أمام عتبة إنسانٍ، تنعَّمَ وعاشَ بسعادةٍ. وإنَّ رغم ذلك لم يسمح بأن ينتابه لا فكر تجديفٍ، ولا تفوَّه بكلمةٍ مريرةٍ ولا يأس ولا استاءَ من معاملة الله أو النَّاسِ حياله. لذلك من بعد موته، فقد أكرمه الله وأرسل ملائكةً ليستلموا نفسه ووضعه وسط الفردوس. تاليَّاً لا يُعاقب جميع الأغنياء، بل فقط أولئكَ، الَّذين لا يرتضون بما يلزمهم للحياة، فيستعملون الغنى لمصلحتهم الشَّخصيَّة، وفي الوقت ذاتهم هم لا مبالون ببقيَّة النَّاسِ. وكذلك لا يخلص جميع الفقراء، بل أولئك فقط، الَّذين يؤمنون بالله، يحفظون وصاياه، فلا يسخطون ولا يُجدِّفون
لذلك علينا ألَّا نخافَ لا من الفقر، ولا من الأمراضِ أو الازدراء. وكذلك أيضاً، علينا ألَّا ننذهل من حياة الغنى الخاليَّة من الهموم، الَّتي يتمُّ قضاؤها وسط الملذَّات. يجب أن نخافَ أمراً واحداً فقط: ألَّا نستبان غير مستحِقِّين لمحبَّة الله ورحمته. وعلينا أن ننذهلَ من أمرٍ واحدٍ فقط: من الحياة الصَّالحة والفاضلة، لأنَّ في استطاعتها أن تقودنا إلى حضن إبراهيم الصَّدِّيقَ، كما قادت إليها لعازر الفقير
آمين
إنَّ القراءةَ الإنجيليَّة اليوم تنقل إلينا مثل الغنيِّ ولعازر الفقير. في مثله هذا يتكلَّم الرَّبُّ يسوع المسيح عن شخصين: واحدٌ غنيٌّ ولعازر الفقير. يروي، أنَّ الغنيَّ في هذه الحياة كان يقضي وقته في ترفٍ وملذَّاتٍ، دون أن يهتمَّ أدنى اهتمامٍ بمصيرِ لعازر الفقير، الَّذي كان يعاني متشرِّداً من الجُّوع والأمراض. ولكنَّه من بعدِ الموتِ قد تغيَّرَ كلُّ شيءٍ. فلعازر بدأ يحيا في فرحٍ أبدي في حضن إبراهيم (أي في الفردوس)، وأمَّا الغنيُّ فقد كان يتعذَّب في الجَّحيم من ظمأٍ رهيبٍ لا ينقطع، دون أن يتمتَّعَ بأيَّة فرصةٍ لينالَ أقلَّ عزاءٍ
فمنذ بدايَّة المثل ذاتها يُعلِّمنا المخلِّص، بأنَّ الله لا ينظر ولا يدين النَّاس هكذا، كما نفعل في العادة نحن. لذلك فإنَّه قد أعطى الفقيرَ اسماً معيَّناً-لعازر، بينما أبقى على الغنيِّ مجهول الهويَّة بلا اسمٍ. إنَّه في مجتمعنا، وفي جميع الشُّعوب، يكون النَّاسُ، الَّذين يمتلكون المال الكثير والسُّلطة، والَّذين يتمتَّعون بقدراتٍ كبيرةٍ وتميَّزوا في مجالِ عملهم وفي حياتهم عموماً، معروفين والجَّميع تقريباً يعرفهم. إنَّهم يحصلون مصبَّاً للاهتمام، والكثيرون يحسدونهم وفي رغبتهم أن يكونوا في موقعهم. ولكنَّ ربَّنا بإشارته إلى اسم لعازر، قد أظهر لنا بأنَّ المعروفَ لديهِ هو الإنسان الفقير المرذولَ من قبل الجَّميع. بعبارةٍ أخرى، فإنَّ نظرَ المخلِّصِ موجَّهٌ نحو الفقراء والمتواضعين، أي نحو النَّاسِ، الَّذين أنهكم المجتمع بمهنتهم وبقوا غير ملحوظين. يمكن أن نجد في مواضع كثيرةٍ من الكتاب المقدَّس شهاداتٌ على هذا
غالباً، ما يؤكِّد الله في كتابهِ أنَّه يُحِبُّ ويُحامي عن الأرملة والفقير والغريب، وأمَّا أنَّه في مثل الدَّينونة الرَّهيبة فيُقيَّم كلَّاً من الفقير والمريض والغريب والحبيس كأخٍّ له. فكما أنَّ نقطةُ ماءٍ تعتبر لا شيء مقارنة بالمحيط، هكذا وهذه الحياة مقارنةً بالحياة الأبديَّة ليست بشيءٍ. فلعازر، الَّذي يُعتبرُ فقيراً ومجهولاً بالنِّسبة إلى أغلبيَّة النَّاس، قد صارَ معروفاً ووجيهاً عند الله وبين القِدِّيسين؛ بينما الغنيُّ-الوجيه والمثير للحسد بين الكثيرين في هذا العالم-قد بقيَّ غريباً ومجهولاً عند الله والقِدِّيسين إلى الأبد
الأغنياء والفقراء
يجب أن يتِمَّ التَّدقيق في هذا الموضع، أنَّه لا الأغنياء جميهم مدانون مسبقاً، ولا الفقراء جميعاً هم مخلَّصون مسبقاً. تعتلن هذه الحقيقة في المثل الحاليِّ. ففيها يُشارُ إلى أنَّ لعازر، قد ذهب إلى حضن إبراهيم. ونحن نعلمُ من العهد القديم، أنَّ إبراهيم كان غنيَّاً للغايَّة. حيث أنَّ يسوعَ المسيح لا يقول عنوةً بأنَّ لعازر قد ورث الفردوس، وإنَّما أنَّه قد أنوجد في حضن إبراهيم، لكي يُؤكِّد مع هذا أنَّه لا لعازر قد ذهب إلى الفردوس لأجل فقره وحده فقط، ولا الغنيُّ قد حُكِمَ عليه بسُكنى الجَّحيم من أجل أنَّه كان غنيَّاً فقط. فإنَّ أحَّد سكَّان الفردوس، والّذي قد صار رمزاً له، هو إبراهيم الفاحش الثَّراء والَّذي اشتهر في حياته الأرضيَّة. إنَّ قِدِّيسَ العهد القديم هذا، قد تقدَّسَ لأجل أنَّه أظهرَ إيماناً وطاعةً تامَّيْن لله. إنَّه قد استعمل غناه، لكي يُعينَ النَّاسَ الآخرين ويأويَّ المسافرين في تلك الحقبة
ولكنَّ غنيَّ المثل لم يكن مؤمناً بالله واستعملَ غناه، لكي يرتدي ملابسَ فاخرةٍ ولكي يعيشَ وسطَ الملذَّات والموائد الغنيَّة. كان لا مباليَّاً بمأساة القريب ولا يهتمُّ سوى بنفسه وحدها. إنَّ قسوة قلبه قد تحوَّلت إلى النَّار الَّتي لا تنطفئُ، الَّتي كانت تُعذِّبه
ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ لعازر قد خلُصَ وتبرَّر من أجل أفكاره الصَّالحة، وصبره وثباته في التَّجارب والآلام الَّتي لا تُحتمل، الَّتي سبَّبها له الجُّوع والأمراض وازدراء ولا مبالاة النَّاسِ الآخرين؛ بالإضافة إلى أنَّ لعازر قضى حياته كلِّها في الفقر والوباء أمام عتبة إنسانٍ، تنعَّمَ وعاشَ بسعادةٍ. وإنَّ رغم ذلك لم يسمح بأن ينتابه لا فكر تجديفٍ، ولا تفوَّه بكلمةٍ مريرةٍ ولا يأس ولا استاءَ من معاملة الله أو النَّاسِ حياله. لذلك من بعد موته، فقد أكرمه الله وأرسل ملائكةً ليستلموا نفسه ووضعه وسط الفردوس. تاليَّاً لا يُعاقب جميع الأغنياء، بل فقط أولئكَ، الَّذين لا يرتضون بما يلزمهم للحياة، فيستعملون الغنى لمصلحتهم الشَّخصيَّة، وفي الوقت ذاتهم هم لا مبالون ببقيَّة النَّاسِ. وكذلك لا يخلص جميع الفقراء، بل أولئك فقط، الَّذين يؤمنون بالله، يحفظون وصاياه، فلا يسخطون ولا يُجدِّفون
لذلك علينا ألَّا نخافَ لا من الفقر، ولا من الأمراضِ أو الازدراء. وكذلك أيضاً، علينا ألَّا ننذهل من حياة الغنى الخاليَّة من الهموم، الَّتي يتمُّ قضاؤها وسط الملذَّات. يجب أن نخافَ أمراً واحداً فقط: ألَّا نستبان غير مستحِقِّين لمحبَّة الله ورحمته. وعلينا أن ننذهلَ من أمرٍ واحدٍ فقط: من الحياة الصَّالحة والفاضلة، لأنَّ في استطاعتها أن تقودنا إلى حضن إبراهيم الصَّدِّيقَ، كما قادت إليها لعازر الفقير
آمين
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٤ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السادس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٤ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السادس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأُسْبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القَبْرِ في الغَداةِ والظَّلامُ باقٍ، فَرَأَتِ الحَجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر فأسْرَعَتْ وجاءَتْ إلى سِمْعانَ بُطْرُسَ وإلى التِّلْميذِ الآخَرِ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ، وقالَتْ لَهُما: "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وَضَعوهُ" فَخَرَجَ بُطْرُسُ والتِّلْميذُ الآخَرُ، وأقبَلا إلى القَبْر وكانا مُسْرِعَيْنِ مَعاً، فَسَبَقَ التِّلْميذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وجاءَ إلى القَبْرِ أولاً وانْحَنى فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، لكِنَّهُ لَمْ يدخُل ثُمَّ جاءَ سِمْعانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القبْرَ، فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، والمِنْديلَ الذي كانَ على رَأسِهِ غيرَ مَوْضوعٍ مَعَ الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ فَحينَئِذٍ دَخَلَ التِّلْميذُ الآخَرُ، الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ، فَرَأى وآمَنَ لأنَّهُمْ لَمْ يَكونوا بعدُ يعرِفونَ الكِتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات وانْصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما.
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
لِتَكُنْ يا رَبُّ رَحْمَتُكَ عَلَيْنا
ابْتَهِجوا أيُّها الصِدِّيقونَ بِالرَّبّ
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولُسَ الرسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ مَنْ يَزْرَعُ شَحيحاً، فَشَحيحاً أَيْضاً يَحْصُدُ؛ ومَنْ يَزْرَعُ بالبَرَكاتِ، فَبِالبَرَكاتِ أيضاً يَحْصُدُ. كُلُّ واحِدٍ كَما نَوى في قَلْبِهِ، لا عَنِ ابْتِئآسٍ أَوِ اضْطِرارٍ. فإنَّ اللهَ يُحِبُّ المُعْطي المُتَهلِّلُ. واللهُ قادِرٌ أنْ يَزيدَكُمْ كُلَّ نِعْمَةٍ، حَتّى تَكونَ لَكُمْ كُلُّ كِفايةٍ، كُلَّ حينٍ، في كُلِّ شَيْءٍ، فَتَزْدادُوا في كُلِّ عَمَلٍ صالِحٍ. كَمَا كُتِبَ "إنَّهُ بَدَّدَ، أَعْطى المَساكينَ، فَبِرُّهُ يَدومُ إلى الأبَدِ." والذي يَرزُقُ الزارعُ زَرْعاً وخُبْزاً لِلْقوتِ، يَرْزُقُكُمْ زَرْعَكُمْ ويُكَثِّرُهُ ويَزيدُ غِلالَ بِرِّكُم. فَتَسْتَغْنونَ في كُلِّ شَيْءٍ، لِكُلِّ سَخاءٍ خالِصٍ يُنْشِئُ شُكراً لله
ابْتَهِجوا أيُّها الصِدِّيقونَ بِالرَّبّ
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولُسَ الرسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ مَنْ يَزْرَعُ شَحيحاً، فَشَحيحاً أَيْضاً يَحْصُدُ؛ ومَنْ يَزْرَعُ بالبَرَكاتِ، فَبِالبَرَكاتِ أيضاً يَحْصُدُ. كُلُّ واحِدٍ كَما نَوى في قَلْبِهِ، لا عَنِ ابْتِئآسٍ أَوِ اضْطِرارٍ. فإنَّ اللهَ يُحِبُّ المُعْطي المُتَهلِّلُ. واللهُ قادِرٌ أنْ يَزيدَكُمْ كُلَّ نِعْمَةٍ، حَتّى تَكونَ لَكُمْ كُلُّ كِفايةٍ، كُلَّ حينٍ، في كُلِّ شَيْءٍ، فَتَزْدادُوا في كُلِّ عَمَلٍ صالِحٍ. كَمَا كُتِبَ "إنَّهُ بَدَّدَ، أَعْطى المَساكينَ، فَبِرُّهُ يَدومُ إلى الأبَدِ." والذي يَرزُقُ الزارعُ زَرْعاً وخُبْزاً لِلْقوتِ، يَرْزُقُكُمْ زَرْعَكُمْ ويُكَثِّرُهُ ويَزيدُ غِلالَ بِرِّكُم. فَتَسْتَغْنونَ في كُلِّ شَيْءٍ، لِكُلِّ سَخاءٍ خالِصٍ يُنْشِئُ شُكراً لله
THE EPISTLE
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (9:6-11)
Brethren, the one who sows sparingly will also reap sparingly; and the one who sows bountifully will also reap bountifully. Let each one do according to what he has purposed in his heart, not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. And God is able to make all grace abound to you; that you, having always all sufficiency in all things, may abound to every good work. As it is written: “He has scattered abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever”; now He, who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the harvest of your righteousness. You will be enriched in all things for every generosity, which works through us thanksgiving to God.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (9:6-11)
Brethren, the one who sows sparingly will also reap sparingly; and the one who sows bountifully will also reap bountifully. Let each one do according to what he has purposed in his heart, not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. And God is able to make all grace abound to you; that you, having always all sufficiency in all things, may abound to every good work. As it is written: “He has scattered abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever”; now He, who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the harvest of your righteousness. You will be enriched in all things for every generosity, which works through us thanksgiving to God.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Κορινθίους β' 9:6-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. Δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Κορινθίους β' 9:6-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. Δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ.
الإنجيل
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان أتى يسوعُ إلى كورةِ الجرجسيينَ فاستقبلهُ رجلٌ من المدينةِ به شياطين منذُ زمانٍ طويل، ولم يكن يلبسُ ثوباً ولا يأوي إلى بيتٍ بل إلى القبور. فلما رأى يسوعَ صاحَ وخرَّ له وقال بصوتٍ عظيمٍ مالي ولكَ يا يسوعُ ابنُ اللهِ العلي، أطلبُ إليك ألاَّ تعذبني. فإنه أمرَ الروحَ النجسَ أن يخرجَ من الإنسانِ لأنهُ كان قد اختطفه منذُ زمانِ طويل، وكان يُربَط بسلاسلَ ويُحبسُ بقيودٍ فيقطعُ الرُبُطَ ويُساقُ من الشيطان إلى البراري. فسأله يسوعُ قائلاً ما اسمك، فقال لَجَيون لأن شياطين كثيرين كانوا قد دخلوا فيه. وطلبوا إليه أن لا يأمرَهم بالذهابِ إلى الهاوية. وكان هناك قطيعُ خنازيرَ كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا إليه أن يأذنَ لهم بالدخولِ فيها فأذن لهم. فخرج الشياطين من الإنسانِ ودخلوا في الخنازير، فوثبَ القطيعُ عن الجرفِ إلى البحيرةِ فاختنق. فلما رأى الرعاةُ ما حدث هربوا فأخبروا في المدينةِ وفي الحقول. فخرجوا ليروا ما حدث، وأتوا إلى يسوعَ فوجدوا الإنسانَ الذي خرجتْ منه الشياطين جالساً عند قدمي يسوعَ لابساً صحيح العقل فخافوا. وأخبرهم الناظرون أيضاً كيف أُبرئَ المجنون. فسأله جميعُ جمهورِ كورةِ الجرجسيينَ أن ينصرفَ عنهم، لأنه اعتراهم خوفٌ عظيم. فدخل السفينةَ ورجع. فسأله الرجلُ الذي خرجت منه الشياطين أن يكون معه، فصرفه يسوع قائلاً ارجعْ إلى بيتِكَ وحدّثْ بما صنعَ اللهُ إليك. فذهب وهو ينادي في المدينةِ كلها بما صنع إليِهِ يسوع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان أتى يسوعُ إلى كورةِ الجرجسيينَ فاستقبلهُ رجلٌ من المدينةِ به شياطين منذُ زمانٍ طويل، ولم يكن يلبسُ ثوباً ولا يأوي إلى بيتٍ بل إلى القبور. فلما رأى يسوعَ صاحَ وخرَّ له وقال بصوتٍ عظيمٍ مالي ولكَ يا يسوعُ ابنُ اللهِ العلي، أطلبُ إليك ألاَّ تعذبني. فإنه أمرَ الروحَ النجسَ أن يخرجَ من الإنسانِ لأنهُ كان قد اختطفه منذُ زمانِ طويل، وكان يُربَط بسلاسلَ ويُحبسُ بقيودٍ فيقطعُ الرُبُطَ ويُساقُ من الشيطان إلى البراري. فسأله يسوعُ قائلاً ما اسمك، فقال لَجَيون لأن شياطين كثيرين كانوا قد دخلوا فيه. وطلبوا إليه أن لا يأمرَهم بالذهابِ إلى الهاوية. وكان هناك قطيعُ خنازيرَ كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا إليه أن يأذنَ لهم بالدخولِ فيها فأذن لهم. فخرج الشياطين من الإنسانِ ودخلوا في الخنازير، فوثبَ القطيعُ عن الجرفِ إلى البحيرةِ فاختنق. فلما رأى الرعاةُ ما حدث هربوا فأخبروا في المدينةِ وفي الحقول. فخرجوا ليروا ما حدث، وأتوا إلى يسوعَ فوجدوا الإنسانَ الذي خرجتْ منه الشياطين جالساً عند قدمي يسوعَ لابساً صحيح العقل فخافوا. وأخبرهم الناظرون أيضاً كيف أُبرئَ المجنون. فسأله جميعُ جمهورِ كورةِ الجرجسيينَ أن ينصرفَ عنهم، لأنه اعتراهم خوفٌ عظيم. فدخل السفينةَ ورجع. فسأله الرجلُ الذي خرجت منه الشياطين أن يكون معه، فصرفه يسوع قائلاً ارجعْ إلى بيتِكَ وحدّثْ بما صنعَ اللهُ إليك. فذهب وهو ينادي في المدينةِ كلها بما صنع إليِهِ يسوع
The Gospel According to Luke 8:26-39
At that time, as Jesus arrived at the country of the Gadarenes, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes and he lived not in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me." For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.) Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. And they begged him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. When the herdsmen saw what happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. Then all the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying, "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
At that time, as Jesus arrived at the country of the Gadarenes, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes and he lived not in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me." For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.) Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. And they begged him not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. When the herdsmen saw what happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. Then all the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying, "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:26-39 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθόντι τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντίπερα τῆς Γαλιλαίας. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν. ἰδὼν δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν· καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν. ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ, ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθε καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθόντι τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντίπερα τῆς Γαλιλαίας. ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν. ἰδὼν δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν· καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον, ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν. ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ, ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθε καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς.
أيها الأحباء: الإنسان الذي في نصنا الإنجيلي هو إنسان فيه روح الله وروح الشيطان، كان قد سمع بيسوع الناصري، فعندما اقترب يسوع منه ناداه بالمخلص مُنتَظَرًا منه حلاً لمشكلته فسعى بكل إرادته لاستقباله. هو إنسان يعيش في الجحيم من جراء سكنى الروح الشرير فيه ومع ذلك استطاع أن يعي أن يسوع قادم إليه. كان على إيمان بأنه سيخلصه من مرضه، لا بل أكثر من ذلك قال له: "ابن الله العلي"، طالبًا منه أن لا يعذبه ويخلصه
جاء يسوع إلى كورة الجرجسيين، إذ أحبهم كما أحب أي إنسان على هذه الأرض، ولهذا جاء وحتى بدون دعوة. فترك كفرناحوم وجاء إلى كورتهم، وبدأ زيارته بتخليص شخص يسكنه الشياطين، وبينما يقول شخص أن تلك كانت بداية عظيمة، إلا أن رد فعل هؤلاء الجرجسيين كان كما هو مكتوب: "فسألهُ جميعَ جمهورِ كورةِ الجرجسيين أن ينصرفَ عنهم لانّـَّه اعترَاهم خَوفٌ عظيم". وماذا كان السبب في ذلك؟ فأنا أعتقد أن السبب في ذلك كان هو خسارة الخنازير. ربما كانوا خائفين من تكرار هذه الخسارة
الله أصلاً يسكن في قلوبنا ولم يخرج منا ولن يخرج أبدًا، ولكن المشكلة عندنا أننا جعلنا أنفسنا، شخصنا، هيكلنا، هيكلاً لله وللشيطان معًا. الشيطان سكن في هذا الإنسان منذ زمن فدمره. فعندما يسكن فينا الشيطان طويلاً ولا نسعى لتحريك ساكن ضده فشكل محاربته لنا يطول ويتلون
كلمة أخيرة أحبائي السيئات موجودة بين جوانب جميع البشر. ولكن نحن في حاجة ماسة للمسيح وقوته. لنزداد قوة في أعماق قلوبنا. نشعر أن هذه الرغبة هي أن نتبع المسيح من كل لواحظنا ونسير سيرة روحية مملوءة بالنعمة
ما الذي يريده المسيح منا وأين يريدنا أن نذهب عندما نتبعه ونسير في خطاه. نتبع الأنجيل. ننطلق من عائلتنا الصغيرة حتى مغادرتنا من هذا العالم. فالمسيح هو كالتيار يسري في عروقنا وهو النور الذي يضيء حياتنا في كل خطوة نخطوها
الذي يلفت نظرنا في مقطع شفاء الرجل الذي به شياطين في كورة الجرجسيين هو الخوف. وليس الخوف فقط أنه قلق الإنسان من مصيره عندما يشعر بأن قوة تمنعه أن يحيا حياة أعتيادية
الله معطي المحبة والحياة، فليعطنا الله أن نقوم من عمق موتنا وخطيئتنا فنطلبه كما طلبه هذا الإنسان فنحيا به آمين
جاء يسوع إلى كورة الجرجسيين، إذ أحبهم كما أحب أي إنسان على هذه الأرض، ولهذا جاء وحتى بدون دعوة. فترك كفرناحوم وجاء إلى كورتهم، وبدأ زيارته بتخليص شخص يسكنه الشياطين، وبينما يقول شخص أن تلك كانت بداية عظيمة، إلا أن رد فعل هؤلاء الجرجسيين كان كما هو مكتوب: "فسألهُ جميعَ جمهورِ كورةِ الجرجسيين أن ينصرفَ عنهم لانّـَّه اعترَاهم خَوفٌ عظيم". وماذا كان السبب في ذلك؟ فأنا أعتقد أن السبب في ذلك كان هو خسارة الخنازير. ربما كانوا خائفين من تكرار هذه الخسارة
الله أصلاً يسكن في قلوبنا ولم يخرج منا ولن يخرج أبدًا، ولكن المشكلة عندنا أننا جعلنا أنفسنا، شخصنا، هيكلنا، هيكلاً لله وللشيطان معًا. الشيطان سكن في هذا الإنسان منذ زمن فدمره. فعندما يسكن فينا الشيطان طويلاً ولا نسعى لتحريك ساكن ضده فشكل محاربته لنا يطول ويتلون
كلمة أخيرة أحبائي السيئات موجودة بين جوانب جميع البشر. ولكن نحن في حاجة ماسة للمسيح وقوته. لنزداد قوة في أعماق قلوبنا. نشعر أن هذه الرغبة هي أن نتبع المسيح من كل لواحظنا ونسير سيرة روحية مملوءة بالنعمة
ما الذي يريده المسيح منا وأين يريدنا أن نذهب عندما نتبعه ونسير في خطاه. نتبع الأنجيل. ننطلق من عائلتنا الصغيرة حتى مغادرتنا من هذا العالم. فالمسيح هو كالتيار يسري في عروقنا وهو النور الذي يضيء حياتنا في كل خطوة نخطوها
الذي يلفت نظرنا في مقطع شفاء الرجل الذي به شياطين في كورة الجرجسيين هو الخوف. وليس الخوف فقط أنه قلق الإنسان من مصيره عندما يشعر بأن قوة تمنعه أن يحيا حياة أعتيادية
الله معطي المحبة والحياة، فليعطنا الله أن نقوم من عمق موتنا وخطيئتنا فنطلبه كما طلبه هذا الإنسان فنحيا به آمين
|
|
|
|
عظة انجيل
١٧ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد آباء المجمع المسكوني السابع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٧ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد آباء المجمع المسكوني السابع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جِسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي* وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير* حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ* وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جِسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي* وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير* حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ* وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
Sixth Orthros Gospel
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:36-53).
At that time, Jesus, risen from the dead, stood in the midst of His disciples and said to them, “Peace be to you.” But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, “Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.” And when He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, “Have you anything here to eat?” They gave Him a piece of broiled fish and a honeycomb, and He took it and ate before them. Then He said to them, “These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” Then He opened their minds to understand the Scriptures, and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His Name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.” Then, He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He was parted from them, and was carried up into heaven. And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:36-53).
At that time, Jesus, risen from the dead, stood in the midst of His disciples and said to them, “Peace be to you.” But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, “Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.” And when He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, “Have you anything here to eat?” They gave Him a piece of broiled fish and a honeycomb, and He took it and ate before them. Then He said to them, “These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” Then He opened their minds to understand the Scriptures, and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His Name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.” Then, He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He was parted from them, and was carried up into heaven. And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
الرسالة
مبارك أنت يا رب إله آبائنا
لأنك عدل في كل ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى تيطس
يا ولدي تيطسُ صادقةٌ هي الكلمةُ وإياها أريدُ أن تقرّرَ حتى يهتمَّ الذين آمنوا باللهِ في القيامِ بالأعمالِ الحسنة. فهذه هي الأعمالُ الحسنةُ والنافعةُ، أما المباحثات الهذيانيةُ والأنسابُ والخصوماتُ والمماحكاتُ الناموسيّة فاجتنِبْها فإنها غيرُ نافعةٍ وباطلة، ورجلُ البِدْعَةِ بعد الإنذارِ مرةً وأخرى أَعرضْ عنه، عالماً أن مَن هو كذلك قد اعْتَسَفَ وهو في الخطيئةِ يقضي بنفسِه على نفسِه، ومتى أرسلتُ إليك أرتِماسَ أو تيخيكوس فبادِرْ أن تأتيَني إلى نيكوبولس لأني عزمْتُ أن أشتّي هناك، أما زيناسُ مُعلمُ الناموس وأبُلوس فاجتهد في تشييعِهما متأهبين لئلا يُعوِزُهما شيءٌ، وليتعلّم ذوونا أن يقوموا بالأعمالِ الصالحة للحاجاتِ الضرورية حتى لا يكونوا غير مثمرين، يُسلمُ عليك جميعُ الذين معي. سلّمْ على الذين يُحبوننا في الإيمان. النعمةُ معكم أجمعين. آمين
مبارك أنت يا رب إله آبائنا
لأنك عدل في كل ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى تيطس
يا ولدي تيطسُ صادقةٌ هي الكلمةُ وإياها أريدُ أن تقرّرَ حتى يهتمَّ الذين آمنوا باللهِ في القيامِ بالأعمالِ الحسنة. فهذه هي الأعمالُ الحسنةُ والنافعةُ، أما المباحثات الهذيانيةُ والأنسابُ والخصوماتُ والمماحكاتُ الناموسيّة فاجتنِبْها فإنها غيرُ نافعةٍ وباطلة، ورجلُ البِدْعَةِ بعد الإنذارِ مرةً وأخرى أَعرضْ عنه، عالماً أن مَن هو كذلك قد اعْتَسَفَ وهو في الخطيئةِ يقضي بنفسِه على نفسِه، ومتى أرسلتُ إليك أرتِماسَ أو تيخيكوس فبادِرْ أن تأتيَني إلى نيكوبولس لأني عزمْتُ أن أشتّي هناك، أما زيناسُ مُعلمُ الناموس وأبُلوس فاجتهد في تشييعِهما متأهبين لئلا يُعوِزُهما شيءٌ، وليتعلّم ذوونا أن يقوموا بالأعمالِ الصالحة للحاجاتِ الضرورية حتى لا يكونوا غير مثمرين، يُسلمُ عليك جميعُ الذين معي. سلّمْ على الذين يُحبوننا في الإيمان. النعمةُ معكم أجمعين. آمين
Sunday of the 7th Ecumenical Council
St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
Verse: For you are just in all you have done.
The reading is from St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Titus, my son, the saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.
When I send Artemas or Tychicos to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
All who are with me send greeting to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
Verse: For you are just in all you have done.
The reading is from St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Titus, my son, the saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.
When I send Artemas or Tychicos to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
All who are with me send greeting to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Τίτον 3:8-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τίτε, πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις · μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. αιῥετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ ᾽ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
قال الرب هـذا المثل: خرج الزارع ليزرع زرعه، وفيما هـو يزرع سقط بعـض على الطريـق فوُطئ وأكلته طيور السماء. والبعض سقط على الصخر فلمّا نبت يبس لأنـه لم تكن لـه رطوبـة. وبعض سقط بين الشوك فنبت الشوك معه فخنـقه. وبعـض سقط فـي الأرض الصالحـة فلـما نبـت أثمـر مئـة ضعـف. فسألـه تلاميـذه: ما عسى أن يكون هـذا المثل؟ فقال: لـكم قد أُعطـي أن تعرفوا أسرار ملكـوت اللـه. وأما الباقون فبأمثال لكي لا ينظـروا وهـم ناظـرون ولا يفهموا وهـم سامعون. وهـذا هـو المثـل: الـزرع هـو كلمة الله، والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي إبليس ويـنـزع الكلـمة مـن قلـوبـهـم لئلا يـؤمنـوا فيخلصوا. والـذين على الصخر هم الذيـن يسمـعـون الكلمة ويـقـبـلـونـها بفرح ولكـن لـيس لـهـم أصل، وإنما يـؤمنـون إلى حين وفـي وقـت التجـربة يرتدّون. والـذي سقط في الشوك هم الـذين يسمعـون ثم يذهبـون فيختنـقون بـهـموم هـذه الحياة وغنـاهـا وملـذاتـها، فلا يأتـون بثـمر. وأما الـذي سقط في الأرض الجيدة فـهـم الـذين يسمعـون الكلمة فيحفظـونـهـا في قلـب جيد صالح ويثمرون بالصبر. ولما قال هـذا، نادى مـن لـه أذنـان للسمع فليـسمع
The Lord said this parable: "A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture. And some fell among thorns; and the thorns grew with it and choked it. And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." And when his disciples asked him what this parable meant, he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand. Now the parable is this: The seed is the word of God. The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved. And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away. And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature. And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience." As he said these things, he cried out "He who has ears to hear, let him hear."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:5-15Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό· καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα· καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν κατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ᾿Επηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη; ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ· οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσι, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσι καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσι. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό· καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα· καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν κατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ᾿Επηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη; ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ· οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσι, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσι καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσι. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
خرج الزارع ليزرع زرعه
في إنجيل اليوم يعطينا الرب مثلاً عن أربعة أنواع من الأراضي وعن درجة تفاوت تقبلها للبذار واعطائها للثمر
وهي في الوقت نفسه صورة عن أربعة أصناف من البشر تتلى عليهم كلمة الله فيتقبلها كل طرف بحسب وضعه الروحي والعقلي والنفسي ، فلا يفهمها الجميع بالتساوي
الزارع هو الرب يسوع ، والبذار هو كلمة البشارة ، والأرض هي البشر
ويمكنني أن أرى في المثل اليوم أيضاً صورة الكنيسة الزارعة لكلمة الله في عقول وقلوب المؤمنين. وهم مختلفين في التجاوب كالأرض بانواعها كما ذكرها الإنجيل . لذلك نجد اختلاف بكمية ونوعية الثمار التي تظهر في حياة المؤمنين وتصرفاتهم وكلامهم عن الإيمان وحياتهم المسيحية
نتسائل لماذا هناك إختلاف في النمو الروحي للناس مع انهم يأتون كل أحد معاً او أحيانا الى الكنيسة وسماع التعليم من خلال ألأناشيد والترانيم الكنسية وايضاً من خلال عظة الكاهن ؟
الكنيسة تبذر كلمة الله منذو الفي سنة حتى اليوم ! فماذا تغيّر بوجود المسيحية في العالم ؟ هل حدث شيٌ جديد في هذا العالم؟ أما زال الشرُّ شرّاً؟ أما زال الظلمُ ظلماً؟ أما زالت الحروب والمناوشات، الوسيلة المستعملة لحل المشاكل فيه؟ فكيف نفسِّر ذلك ؟ الجواب نجده عند يسوع إذ فسّره هو بالتالي لتلاميذه: فكما أنّه ليس كلَّ أرضٍ يقع فيها الزّرع جيّدة، لتعطي ثمرا مئة بالمئة،
كذلك قلوب البشر هي أيضا ليست دائما أرضا صالحة، لتؤثّر فيها كلمة الله، الكنيسة تبذر كلمة البشارة، كالفلّاح على أرضٍ ليست كلُّها صالحة. لذا فليس كلُّ سامع يُصبح رأسا مُؤمِنا ومن أتباع يسوع،فور سماعه للكلمة الإلهية
إنّ الله عارف أنْ ليس كلُّ ما يُسمَع من كلامه، يقع في أرض طيبة، ويُعطي ثمرا مباشراً. كلامه يحتاج إلى قناعة واقتناع، ولا ننسى أيضاً، يحتاج إلى وقت. فبالمعمودية وحدَها، لا تكفي لنقول عن هذا الإنسان مسيحي لاغش فيه بل يحتاج الأمر إلى العمر كله.
الله يعلم أنّه تحدُثُ نكساتٌ ومُعاكساتٌ، تُعيق تقدم ونمو المؤمنين ، كما في عصر الإضطهادات ومنع التبشير، بل مرّات يجب على المسيحي أن يبدأ من جديد من نقطة الصّفر
هذا، ولا ننسى أن نذكرَ هنا، إخفاقَ التّربية في كثير من العائلات. فكم وكم، من النصائح والإرشادات، يسمع الأولاد من أهلهم أو مربّيهم في البيوت والمدارس، وكم من درس دين يحضرون ويسمعون، وبالتالي لا يستطيعون الإيجابة على أبسط السؤالات الدينية أو مبادئ الدين، كأن إرشادات الأهل، لا تقع في القلوب لكن على صخر
كذلك عمل الكنيسة مع المؤمنين، فكم وكم من زارعٍ لكلمة الله، في الرعايا وفي المجتمعات ، وإذا هم بالتالي ،لا يحصدون إلاّ زؤاناً ونُكرانَ الجميل من الكثيرين! إذ بالتّالي ما في رأسههم إلاّ آراءٌ خاطئة عن الكنيسة، كأنها سبب الشرّ والفُقر والسؤ في العالم
هذه اللحظات عاشها يسوع بنفسه، إذ رغم عجائبه وشعبيّته وانتشار صيته الواسع وأسلوبه الشيّق، بالتّالي نسمع احتجاج الفريسيين عليه: (هذا كلام قاسي، من يستطيع سماعَه؟ ) وابتعدوا عنه. هل يجوز أن نعتبر هذا فشلا له؟ وأنّ بذارَ كلمتِه لم يأتِ بثمر نفتخر به،لا في هذا االعصر ولا في أي عصر آخر؟كلا طبعاً
قال عُلماء الكتاب المقدّس: إنَّ الله خلق الوقت، لكنّه لم يتكلّم عن السّرعة. فأملنا أن عدد المؤمنين وإن كان قليلا يبقى بنموٍّ دائم. ولنقل هو كالخمير، هذا أملنا أن تُخمِّر كلمة الله كل الثقافات والعقول، لنعيش بالتالي عالَماً سليماً سالِماً من كلِّ شر. آمين
Abouna Boutros Elzein
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
في إنجيل اليوم يعطينا الرب مثلاً عن أربعة أنواع من الأراضي وعن درجة تفاوت تقبلها للبذار واعطائها للثمر
وهي في الوقت نفسه صورة عن أربعة أصناف من البشر تتلى عليهم كلمة الله فيتقبلها كل طرف بحسب وضعه الروحي والعقلي والنفسي ، فلا يفهمها الجميع بالتساوي
الزارع هو الرب يسوع ، والبذار هو كلمة البشارة ، والأرض هي البشر
ويمكنني أن أرى في المثل اليوم أيضاً صورة الكنيسة الزارعة لكلمة الله في عقول وقلوب المؤمنين. وهم مختلفين في التجاوب كالأرض بانواعها كما ذكرها الإنجيل . لذلك نجد اختلاف بكمية ونوعية الثمار التي تظهر في حياة المؤمنين وتصرفاتهم وكلامهم عن الإيمان وحياتهم المسيحية
نتسائل لماذا هناك إختلاف في النمو الروحي للناس مع انهم يأتون كل أحد معاً او أحيانا الى الكنيسة وسماع التعليم من خلال ألأناشيد والترانيم الكنسية وايضاً من خلال عظة الكاهن ؟
الكنيسة تبذر كلمة الله منذو الفي سنة حتى اليوم ! فماذا تغيّر بوجود المسيحية في العالم ؟ هل حدث شيٌ جديد في هذا العالم؟ أما زال الشرُّ شرّاً؟ أما زال الظلمُ ظلماً؟ أما زالت الحروب والمناوشات، الوسيلة المستعملة لحل المشاكل فيه؟ فكيف نفسِّر ذلك ؟ الجواب نجده عند يسوع إذ فسّره هو بالتالي لتلاميذه: فكما أنّه ليس كلَّ أرضٍ يقع فيها الزّرع جيّدة، لتعطي ثمرا مئة بالمئة،
كذلك قلوب البشر هي أيضا ليست دائما أرضا صالحة، لتؤثّر فيها كلمة الله، الكنيسة تبذر كلمة البشارة، كالفلّاح على أرضٍ ليست كلُّها صالحة. لذا فليس كلُّ سامع يُصبح رأسا مُؤمِنا ومن أتباع يسوع،فور سماعه للكلمة الإلهية
إنّ الله عارف أنْ ليس كلُّ ما يُسمَع من كلامه، يقع في أرض طيبة، ويُعطي ثمرا مباشراً. كلامه يحتاج إلى قناعة واقتناع، ولا ننسى أيضاً، يحتاج إلى وقت. فبالمعمودية وحدَها، لا تكفي لنقول عن هذا الإنسان مسيحي لاغش فيه بل يحتاج الأمر إلى العمر كله.
الله يعلم أنّه تحدُثُ نكساتٌ ومُعاكساتٌ، تُعيق تقدم ونمو المؤمنين ، كما في عصر الإضطهادات ومنع التبشير، بل مرّات يجب على المسيحي أن يبدأ من جديد من نقطة الصّفر
هذا، ولا ننسى أن نذكرَ هنا، إخفاقَ التّربية في كثير من العائلات. فكم وكم، من النصائح والإرشادات، يسمع الأولاد من أهلهم أو مربّيهم في البيوت والمدارس، وكم من درس دين يحضرون ويسمعون، وبالتالي لا يستطيعون الإيجابة على أبسط السؤالات الدينية أو مبادئ الدين، كأن إرشادات الأهل، لا تقع في القلوب لكن على صخر
كذلك عمل الكنيسة مع المؤمنين، فكم وكم من زارعٍ لكلمة الله، في الرعايا وفي المجتمعات ، وإذا هم بالتالي ،لا يحصدون إلاّ زؤاناً ونُكرانَ الجميل من الكثيرين! إذ بالتّالي ما في رأسههم إلاّ آراءٌ خاطئة عن الكنيسة، كأنها سبب الشرّ والفُقر والسؤ في العالم
هذه اللحظات عاشها يسوع بنفسه، إذ رغم عجائبه وشعبيّته وانتشار صيته الواسع وأسلوبه الشيّق، بالتّالي نسمع احتجاج الفريسيين عليه: (هذا كلام قاسي، من يستطيع سماعَه؟ ) وابتعدوا عنه. هل يجوز أن نعتبر هذا فشلا له؟ وأنّ بذارَ كلمتِه لم يأتِ بثمر نفتخر به،لا في هذا االعصر ولا في أي عصر آخر؟كلا طبعاً
قال عُلماء الكتاب المقدّس: إنَّ الله خلق الوقت، لكنّه لم يتكلّم عن السّرعة. فأملنا أن عدد المؤمنين وإن كان قليلا يبقى بنموٍّ دائم. ولنقل هو كالخمير، هذا أملنا أن تُخمِّر كلمة الله كل الثقافات والعقول، لنعيش بالتالي عالَماً سليماً سالِماً من كلِّ شر. آمين
Abouna Boutros Elzein
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
عظة انجيل
١٠ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثالث من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٠ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثالث من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
المرتل: المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ المَجْدُ لَك
الشماس: لِنُصْغِ
الكاهن: في ذلكَ الزمانِ، قامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ، وتَطَلَّعَ، فَرَأى الأكفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها، فَانْصَرَفَ إلى مَقرِّهِ مُتَعَجِّباً ممّا كانَ وإنَّ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ كانا سائرَيْنِ في ذلك اليومِ إلى قَرْيةٍ تَبْعُدُ سِتّينَ غلْوَةً عَنْ أورَشليمَ اسْمُها عِمْواس وكانا يَتَكَلَّمانِ أَحَدُهُما مَعَ الآخَرِ عَنْ تِلْكَ الحَوادِثِ كُلِّها وفيما هُما يَتَكَلَّمانِ ويَتَحاوَرانِ، دَنا مِنْهُما يَسوعُ وسارَ مَعَهُما ولكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُما عَنْ مَعْرفَتِهِ فقالَ لَهُما: "ما هذا الكَلامُ الذي تَتَحاوَرانِ بِهِ وأَنْتُما سائرانِ مُكْتَئِبَيْن؟" فَأجابَ أحَدُهُما، واسْمُهُ كلاوُبا، وقالَ لَهُ: "أَأَنْتَ وَحْدَكَ غَريبٌ في أورَشليمَ، ولَمْ تَعْلَمْ ما حَدَثَ فيها في هَذهِ الأيام؟" فَقالَ لَهُما: "وما هُوَ؟" قالا لَهُ: "ما يَخْتَصُّ بِيَسوعَ الناصِرِيَّ الذي كانَ رَجُلاً نَبِيّاً، مُقْتَدِراً في العمَلِ والقَوْلِ أمامَ اللهِ وجَميعِ الشَّعْبِ وكَيْفَ أَسْلَمَهُ رؤساءُ الكَهَنَةِ وحُكامُّنا لِقَضاءِ المَوْتِ وصَلَبوه ونَحْنُ كُنّا نَرْجُو أنَّهُ هُوَ المُزْمِعُ أنْ يَفْديَ إسْرائيل. ولكِنْ مَعَ هَذا جَميعِهِ، فاليَوْمُ هُوَ ثالِثُ يَوْمٍ لِحُدوثِ ذلك إلاَّ أنَّ نِساءً مِنّا أَدْهَشَنَنا، لِأنَهُنَّ بَكَّرْنَ إلى القَبْرِ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ، فأتيْنَ وقُلْنَ إنَهُنَّ رأيْنَ مَظْهَرَ ملائكةٍ قالوا إنَّهُ حَيٌّ ومَضَى قَوْمٌ مِنَ الذينَ مَعَنا إلى القَبْرِ، فَوَجَدوا كَمَا قالَتْ أيضاً النِساءُ، وأمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ. فَقالَ لَهُما: "يا قَلِيلَيْ الفَهْمِ وبَطيئَيْ القَلبِ في الإيمانِ بكُلِّ ما نَطَقَتْ بِهِ الأنْبِياءُ أمَّا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أَنْ يَتَألَّمَ هَذِهِ الآلام، فَيَدْخُلَ إلى مَجْدِهِ؟ وابْتَدأَ مِنْ موسى ومِنْ جَميعِ الأنْبياءِ يُفَسِّرُ لَهُما ما يَخْتَصُّ بهِ في كُلِّ الأَسْفار ثُمَّ اقْتَرَبوا مِنَ القَرْيَةِ التي كانا مُنطَلِقَيْنِ إليْها، فَتَظاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إلى مَكانٍ أَبْعَد فَأَلْزَماهُ قائِلَيْن: "امْكُثْ معَنا، فإنَّ المَساءَ مُقْبِلٌ وقَدْ مالَ النَهار." فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُما ولَمّا اتَّكَأَ مَعَهُما، أَخَذَ الخُبْزَ وبارَكَ، وكَسَرَ، وناوَلَهُما فانفَتَحَتْ أعْيُنُهُما وعَرَفاهُ، فَاخْتَفى هُوَ عَنْهُما فقالَ أَحَدُهُما لِلآخرِ: "أما كانَتْ قُلوبُنا مُضْطَرِمَةً فينا حينَ كانَ يُخاطِبُنا في الطريقِ ويَشْرَحُ لَنا الكُتُبَ؟ فَقاما في تِلْكَ الساعةِ ورَجَعا إلى أورَشليم. فوَجَدا الأحدَ عشَرَ والذينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعينَ وهُمْ يَقولونَ: "لَقَدْ قامَ الرَّبُّ في الحقيقةِ وتَراءى لِسِمْعانَ." فَأَخَذا هُما يُخْبِرانِ بِما حَدَثَ، وكَيفَ عَرَفاهُ عِنْدَ كَسْرِ الخُبْز
المرتل: المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ المَجْدُ لَك
الشماس: لِنُصْغِ
الكاهن: في ذلكَ الزمانِ، قامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ، وتَطَلَّعَ، فَرَأى الأكفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها، فَانْصَرَفَ إلى مَقرِّهِ مُتَعَجِّباً ممّا كانَ وإنَّ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ كانا سائرَيْنِ في ذلك اليومِ إلى قَرْيةٍ تَبْعُدُ سِتّينَ غلْوَةً عَنْ أورَشليمَ اسْمُها عِمْواس وكانا يَتَكَلَّمانِ أَحَدُهُما مَعَ الآخَرِ عَنْ تِلْكَ الحَوادِثِ كُلِّها وفيما هُما يَتَكَلَّمانِ ويَتَحاوَرانِ، دَنا مِنْهُما يَسوعُ وسارَ مَعَهُما ولكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُما عَنْ مَعْرفَتِهِ فقالَ لَهُما: "ما هذا الكَلامُ الذي تَتَحاوَرانِ بِهِ وأَنْتُما سائرانِ مُكْتَئِبَيْن؟" فَأجابَ أحَدُهُما، واسْمُهُ كلاوُبا، وقالَ لَهُ: "أَأَنْتَ وَحْدَكَ غَريبٌ في أورَشليمَ، ولَمْ تَعْلَمْ ما حَدَثَ فيها في هَذهِ الأيام؟" فَقالَ لَهُما: "وما هُوَ؟" قالا لَهُ: "ما يَخْتَصُّ بِيَسوعَ الناصِرِيَّ الذي كانَ رَجُلاً نَبِيّاً، مُقْتَدِراً في العمَلِ والقَوْلِ أمامَ اللهِ وجَميعِ الشَّعْبِ وكَيْفَ أَسْلَمَهُ رؤساءُ الكَهَنَةِ وحُكامُّنا لِقَضاءِ المَوْتِ وصَلَبوه ونَحْنُ كُنّا نَرْجُو أنَّهُ هُوَ المُزْمِعُ أنْ يَفْديَ إسْرائيل. ولكِنْ مَعَ هَذا جَميعِهِ، فاليَوْمُ هُوَ ثالِثُ يَوْمٍ لِحُدوثِ ذلك إلاَّ أنَّ نِساءً مِنّا أَدْهَشَنَنا، لِأنَهُنَّ بَكَّرْنَ إلى القَبْرِ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ، فأتيْنَ وقُلْنَ إنَهُنَّ رأيْنَ مَظْهَرَ ملائكةٍ قالوا إنَّهُ حَيٌّ ومَضَى قَوْمٌ مِنَ الذينَ مَعَنا إلى القَبْرِ، فَوَجَدوا كَمَا قالَتْ أيضاً النِساءُ، وأمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ. فَقالَ لَهُما: "يا قَلِيلَيْ الفَهْمِ وبَطيئَيْ القَلبِ في الإيمانِ بكُلِّ ما نَطَقَتْ بِهِ الأنْبِياءُ أمَّا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أَنْ يَتَألَّمَ هَذِهِ الآلام، فَيَدْخُلَ إلى مَجْدِهِ؟ وابْتَدأَ مِنْ موسى ومِنْ جَميعِ الأنْبياءِ يُفَسِّرُ لَهُما ما يَخْتَصُّ بهِ في كُلِّ الأَسْفار ثُمَّ اقْتَرَبوا مِنَ القَرْيَةِ التي كانا مُنطَلِقَيْنِ إليْها، فَتَظاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إلى مَكانٍ أَبْعَد فَأَلْزَماهُ قائِلَيْن: "امْكُثْ معَنا، فإنَّ المَساءَ مُقْبِلٌ وقَدْ مالَ النَهار." فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُما ولَمّا اتَّكَأَ مَعَهُما، أَخَذَ الخُبْزَ وبارَكَ، وكَسَرَ، وناوَلَهُما فانفَتَحَتْ أعْيُنُهُما وعَرَفاهُ، فَاخْتَفى هُوَ عَنْهُما فقالَ أَحَدُهُما لِلآخرِ: "أما كانَتْ قُلوبُنا مُضْطَرِمَةً فينا حينَ كانَ يُخاطِبُنا في الطريقِ ويَشْرَحُ لَنا الكُتُبَ؟ فَقاما في تِلْكَ الساعةِ ورَجَعا إلى أورَشليم. فوَجَدا الأحدَ عشَرَ والذينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعينَ وهُمْ يَقولونَ: "لَقَدْ قامَ الرَّبُّ في الحقيقةِ وتَراءى لِسِمْعانَ." فَأَخَذا هُما يُخْبِرانِ بِما حَدَثَ، وكَيفَ عَرَفاهُ عِنْدَ كَسْرِ الخُبْز
Fifth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:13-35
At that time, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
The Gospel According to Luke 24:13-35
At that time, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرِّسالَة
٢ كو ٦: ١-١٠
الربُّ يُعطي قوّةً لشعبه
قدِّموا للربِّ يا أبناء الله
يا إخوة، بما أنّنا معاونُون نطلبُ اليكم أن لا تقبلوا نعمةَ اللهِ في الباطل، لأنهُ يقولُ: إنّي في وقتٍ مقبول استجبتُ لكَ وفي يوم خلاصٍ أعنتُك. فهوذا الآنَ وقتٌ مقبول. هوذا الآنَ يومُ خلاص. ولسنا نأتي بمعثرةٍ في شيء لئلاَّ يلحقَ الخدمة عيبٌ، بل نُظهرُ في كلّ شيء أنفسنا كخدَّام الله في صبرٍ كثير في شدائد في ضَروراتٍ في ضيقاتٍ في جلداتٍ في سجونٍ في اضطراباتٍ في أتعابٍ في أسهارٍ في أصوامٍ في طهارةٍ في معرفةٍ في طول أناةٍ في رفقٍ في الروح القدس في محبّةٍ بلا رياءٍ في كلمة الحقّ في قوّة الله بأسلحة البرِّ عن اليمين وعن اليسار. بمجدٍ وهوانٍ. بسوءِ صيتٍ وحُسنِه. كأنَّا مُضِلّون ونحنُ صادقون. كأنّا مجهولون ونحنُ معروفون. كأنَّا مائتون وها نحنُ أحياءُ. كأنَّا مؤدَّبونَ ولا نُقتل. كأنَّا حِزانٌ ونحنُ دائماً فَرِحون. كأنَّا فُقراء ونحنُ نُغني كثيرين. كأنَّا لا شيء ونحنُ نملك كُلَّ شيء
٢ كو ٦: ١-١٠
الربُّ يُعطي قوّةً لشعبه
قدِّموا للربِّ يا أبناء الله
يا إخوة، بما أنّنا معاونُون نطلبُ اليكم أن لا تقبلوا نعمةَ اللهِ في الباطل، لأنهُ يقولُ: إنّي في وقتٍ مقبول استجبتُ لكَ وفي يوم خلاصٍ أعنتُك. فهوذا الآنَ وقتٌ مقبول. هوذا الآنَ يومُ خلاص. ولسنا نأتي بمعثرةٍ في شيء لئلاَّ يلحقَ الخدمة عيبٌ، بل نُظهرُ في كلّ شيء أنفسنا كخدَّام الله في صبرٍ كثير في شدائد في ضَروراتٍ في ضيقاتٍ في جلداتٍ في سجونٍ في اضطراباتٍ في أتعابٍ في أسهارٍ في أصوامٍ في طهارةٍ في معرفةٍ في طول أناةٍ في رفقٍ في الروح القدس في محبّةٍ بلا رياءٍ في كلمة الحقّ في قوّة الله بأسلحة البرِّ عن اليمين وعن اليسار. بمجدٍ وهوانٍ. بسوءِ صيتٍ وحُسنِه. كأنَّا مُضِلّون ونحنُ صادقون. كأنّا مجهولون ونحنُ معروفون. كأنَّا مائتون وها نحنُ أحياءُ. كأنَّا مؤدَّبونَ ولا نُقتل. كأنَّا حِزانٌ ونحنُ دائماً فَرِحون. كأنَّا فُقراء ونحنُ نُغني كثيرين. كأنَّا لا شيء ونحنُ نملك كُلَّ شيء
The Lord will give strength to his people.
Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord honor and glory.
The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:1-10
Brethren, working together with him, we entreat you not to accept the grace of God in vain. For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry, but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities, beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger; by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love, truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord honor and glory.
The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:1-10
Brethren, working together with him, we entreat you not to accept the grace of God in vain. For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry, but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities, beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger; by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love, truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία· ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς· ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι· ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία· ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς· ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι· ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
الإنجيل
لو ٧: ١١-١٦
لو ٧: ١١-١٦
- في ذلك الزمان كان يسوع منطلقاً إلى مدينةٍ اسمُها نايين، وكان كثيرون من تلاميذه وجمع غفير منطلقين معه. فلمّا قَرُبَ من باب المدينة، إذا ميتٌ محمول، وهو ابنٌ وحيدٌ لأُمّه، وكانت أرملة، وكان معها جمعٌ كثيرٌ من المدينة. فلمّا رآها الربُّ تحنَّن عليها، وقال لها: لا تبكي. ودنا ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال: أيّها الشابُّ، لكَ أقولُ قُم. فاستوى الميْتُ وبدأ يتكلّم، فسلّمه إلى أُمّه. فأخذَ الجميعَ خوفٌ، ومجَّدوا الله قائلين: لقد قام فينا نبيٌّ عظيمٌ وافتقد الله شعبَه
3rd Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 7:11-16
At that time, Jesus went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
The Gospel According to Luke 7:11-16
At that time, Jesus went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 7:11-16 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς. ὡς δὲ ἤγγισε τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε· καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ἔλαβε δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς. ὡς δὲ ἤγγισε τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε· καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ἔλαβε δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
باسم الآب والابن والروح القدس،آمين
” امنعي صوتك عن البُكاء وعينيك عن الدموع لانه يوجد رجاء لآخرتك .فيرجع الابناء الى تخمهم “( ارميا 3: 16- 17 )
ايها الاحباء: كل واحد منّا يستند على شخص ،أو شي ، ربما تستند على معاشك، دخلك،صحتك،موهبتك، عملك. وممكن يخسر الانسان ابنا او زوجة او زوجا ، او شيء يعتمد عليه. ماذا نفعل عندما يغيب السند والعضد وعلى ماذا نعتمد ونستند عليه؟
هذه الاسئلة نجد جواب لها من النص الانجيلي الذي قرأناه الآن
امرأة فقدت زوجها وعائلتها ومعينها ،ثم فقدت ابنها الوحيد . وهكذا تُركت المرأة وحيدة في عالم صعب. كيف تعامل معها رب المجد؟
يُظهر هذا النص احياء ابن ارملة نايين، عاطفة الرب تجاه الانسان الحزين المضطرب، من خلال عطفه على هذه الأم الثكلى الحزينة، ويظهرالرب قدرته من خلال وضع حد لتعاستها بوضعه حداً للموت، الأم تمثل العالم والولد يمثل الانسان
يقول النص الانجيلي :”تقدم (أي يسوع) ولمس النعش فوقف الحاملون فقال: ” ايها الشاب لك اقول قم ” فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه
لا يخبرنا النص ان هذه المرأة طلبت من يسوع احياء ابنها ولكنه على العكس يقول ان يسوع هو الذي قام بالمبادرة: اشفق عليها. نرى في النص ان يسوع وقف امام موكب الدفن،يأمر الموت الذي هو حكم على الانسان بالتوقف. كي يعطينا رجاء جديد لنا. الرب دائما يتقدم فهو الذي يبادر ويقرع الباب منتظرا من يفتح لكي يدخل اليه (رؤية 3: 20)
لاتبكي بل افرحي، لان ابنك سيعود اليك مجددا، يعود للحياة
لا تبكي،كلمة عزاء قالها يسوع لارملة، ولعلها كانت صورة مسبقة عن القيامة، اوَلم قال يسوع للمجدلية يا امرأة لماذا تبكين؟ لماذا تطلبين الحي بين الاموات؟
اذن الرب بادر وتقدم ولمس النعش فوقف الحاملون تهيبا وترقباً، لان في المسيح الحياة، فلمسة يده جعلت الحياة تعود الى الراقد. اذ هتف الرب في الميت :قال ايها الشاب لك اقول قم
نرى يسوع يتحدث مع هذا الشاب كأنه يتحدث الى شاب نائم، هذه كلمات فيها سلطان على الموت. كلمات يسوع تعطي الحياة أوَلم يقول المسيح انه الطريق والحق والحياة اتيت لتكن لهم الحياة وتكون بوفرة
الانجيل المقدس دائما يتكلم عن حنان يسوع، شفقة يسوع، ألم يسوع، فرح يسوع، حزن يسوع. كل هذه تدل على جدية والتزام يسوع في تبني خلاص الانسان
هذا الشعور او الحس بالاخرين جعل يسوع يسير مع الانسان لاجل انهاضه وتغيير حياته الى الافضل والاحسن، لذلك يجب علينا ان تكون لدينا حاسية للمسة يده(اي يدي يسوع ) لنغير مسارنا حسب توجيهاته
في هذه الاعجوبة ظهر لنا المسيح بانه كلي القدرة على الامراض والارواح الشريرة والطبيعة، هذه القدرة تبتدئ هنا على الموت الذي يخشاه الجميع
اذ يأمر الميت ان يقوم، ينهض مباشرة نشيطا مليئة بالحياة: يجلس ،يتكلم، يتغيير. حتى موكب الحزن تحول الى موكب فرح. موكب الموت الى موكب الحياة، خصوصا الخروج من المدينة اذ دخل الجميع الى داخل المدينة فرحا ويمجدون الله
هنا المدينة ترمز الى حياة الانسان، فاما ان نجعل يسوع المسيح يدخل الى قلبنا، الى مديتنا، بعد ان يحيينا ويقيمنا من خطايانا واهواءنا، او نخرج نحن خارج المدينة حيث الموت
فدفعه الى امه
يا مراة هذا هو ابنك: ما اجمل هذه العبارة: الهدية من الاله المتحنن، لا تبكي، كفكفي دمعك انتهت الاحزان وصل الفرح والسرور والتأم الشمل. اذن المرأة التي تبكي لموت ابنها تحولت الى ارملة فرحة لعودة ابنها. لذلك “ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت هوذا الكل صار جديدا”( 2 كورنثوس 5: 17)
هذه الاعجوبة هي اول اعجوبةعمد فيها المسيح لاقامة ميت ومن هنا كان وقعها على الناس عظيما يقول النص الانجيل: اصابهم خوف عظيم فراحوا يمجدون الله قائلين لقد قام فيما بيننا نبي وافقتقد الله شعبه
هذا يعني ان يسوع كان قريبا من اولئك الناس. فهو قرب الله القادر على فهم شعبه. لانه الله يقترب من البشر ويزروهم للافتقاد والسؤال عن احتياجاتهم، وكم مرة زارنا المسيح ونحن على فراش مرض فشفانا او في ضيق ففرج عن ضقيتنا وكنا في خوف فازال خوفنا
لهذا يا احبائي عندما يلتقي المسيح بنا ويواجهنا يتغير حالنا كله اذ يعطينا ماء حيا فيجري من احشاءنا نهر ماء حي. يعطينا التعزية الشخصية فنقدر ان نعزي غيرنا
احبائي احبة الصليب: كونوا دائما في محضر الرب يسوع المسيح لتَلمسكم يده الطاهرة، ولتسمعوا صوته العظيم الحنون قائلا لكم واليكم
هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم. وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لايكون في ما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع في ما بعد لان الامور الاولى قد زالت (رؤية 21: 3)
اخيرا : المسيح يريحكم ويلمسكم ويقيمكم ويعطيكم الحياة الابدية مهما كانت حالتكم الروحية اطلبوا منه لانه رب الحياة، آمين
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
” امنعي صوتك عن البُكاء وعينيك عن الدموع لانه يوجد رجاء لآخرتك .فيرجع الابناء الى تخمهم “( ارميا 3: 16- 17 )
ايها الاحباء: كل واحد منّا يستند على شخص ،أو شي ، ربما تستند على معاشك، دخلك،صحتك،موهبتك، عملك. وممكن يخسر الانسان ابنا او زوجة او زوجا ، او شيء يعتمد عليه. ماذا نفعل عندما يغيب السند والعضد وعلى ماذا نعتمد ونستند عليه؟
هذه الاسئلة نجد جواب لها من النص الانجيلي الذي قرأناه الآن
امرأة فقدت زوجها وعائلتها ومعينها ،ثم فقدت ابنها الوحيد . وهكذا تُركت المرأة وحيدة في عالم صعب. كيف تعامل معها رب المجد؟
يُظهر هذا النص احياء ابن ارملة نايين، عاطفة الرب تجاه الانسان الحزين المضطرب، من خلال عطفه على هذه الأم الثكلى الحزينة، ويظهرالرب قدرته من خلال وضع حد لتعاستها بوضعه حداً للموت، الأم تمثل العالم والولد يمثل الانسان
يقول النص الانجيلي :”تقدم (أي يسوع) ولمس النعش فوقف الحاملون فقال: ” ايها الشاب لك اقول قم ” فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه
لا يخبرنا النص ان هذه المرأة طلبت من يسوع احياء ابنها ولكنه على العكس يقول ان يسوع هو الذي قام بالمبادرة: اشفق عليها. نرى في النص ان يسوع وقف امام موكب الدفن،يأمر الموت الذي هو حكم على الانسان بالتوقف. كي يعطينا رجاء جديد لنا. الرب دائما يتقدم فهو الذي يبادر ويقرع الباب منتظرا من يفتح لكي يدخل اليه (رؤية 3: 20)
لاتبكي بل افرحي، لان ابنك سيعود اليك مجددا، يعود للحياة
لا تبكي،كلمة عزاء قالها يسوع لارملة، ولعلها كانت صورة مسبقة عن القيامة، اوَلم قال يسوع للمجدلية يا امرأة لماذا تبكين؟ لماذا تطلبين الحي بين الاموات؟
اذن الرب بادر وتقدم ولمس النعش فوقف الحاملون تهيبا وترقباً، لان في المسيح الحياة، فلمسة يده جعلت الحياة تعود الى الراقد. اذ هتف الرب في الميت :قال ايها الشاب لك اقول قم
نرى يسوع يتحدث مع هذا الشاب كأنه يتحدث الى شاب نائم، هذه كلمات فيها سلطان على الموت. كلمات يسوع تعطي الحياة أوَلم يقول المسيح انه الطريق والحق والحياة اتيت لتكن لهم الحياة وتكون بوفرة
الانجيل المقدس دائما يتكلم عن حنان يسوع، شفقة يسوع، ألم يسوع، فرح يسوع، حزن يسوع. كل هذه تدل على جدية والتزام يسوع في تبني خلاص الانسان
هذا الشعور او الحس بالاخرين جعل يسوع يسير مع الانسان لاجل انهاضه وتغيير حياته الى الافضل والاحسن، لذلك يجب علينا ان تكون لدينا حاسية للمسة يده(اي يدي يسوع ) لنغير مسارنا حسب توجيهاته
في هذه الاعجوبة ظهر لنا المسيح بانه كلي القدرة على الامراض والارواح الشريرة والطبيعة، هذه القدرة تبتدئ هنا على الموت الذي يخشاه الجميع
اذ يأمر الميت ان يقوم، ينهض مباشرة نشيطا مليئة بالحياة: يجلس ،يتكلم، يتغيير. حتى موكب الحزن تحول الى موكب فرح. موكب الموت الى موكب الحياة، خصوصا الخروج من المدينة اذ دخل الجميع الى داخل المدينة فرحا ويمجدون الله
هنا المدينة ترمز الى حياة الانسان، فاما ان نجعل يسوع المسيح يدخل الى قلبنا، الى مديتنا، بعد ان يحيينا ويقيمنا من خطايانا واهواءنا، او نخرج نحن خارج المدينة حيث الموت
فدفعه الى امه
يا مراة هذا هو ابنك: ما اجمل هذه العبارة: الهدية من الاله المتحنن، لا تبكي، كفكفي دمعك انتهت الاحزان وصل الفرح والسرور والتأم الشمل. اذن المرأة التي تبكي لموت ابنها تحولت الى ارملة فرحة لعودة ابنها. لذلك “ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت هوذا الكل صار جديدا”( 2 كورنثوس 5: 17)
هذه الاعجوبة هي اول اعجوبةعمد فيها المسيح لاقامة ميت ومن هنا كان وقعها على الناس عظيما يقول النص الانجيل: اصابهم خوف عظيم فراحوا يمجدون الله قائلين لقد قام فيما بيننا نبي وافقتقد الله شعبه
هذا يعني ان يسوع كان قريبا من اولئك الناس. فهو قرب الله القادر على فهم شعبه. لانه الله يقترب من البشر ويزروهم للافتقاد والسؤال عن احتياجاتهم، وكم مرة زارنا المسيح ونحن على فراش مرض فشفانا او في ضيق ففرج عن ضقيتنا وكنا في خوف فازال خوفنا
لهذا يا احبائي عندما يلتقي المسيح بنا ويواجهنا يتغير حالنا كله اذ يعطينا ماء حيا فيجري من احشاءنا نهر ماء حي. يعطينا التعزية الشخصية فنقدر ان نعزي غيرنا
احبائي احبة الصليب: كونوا دائما في محضر الرب يسوع المسيح لتَلمسكم يده الطاهرة، ولتسمعوا صوته العظيم الحنون قائلا لكم واليكم
هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم. وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لايكون في ما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع في ما بعد لان الامور الاولى قد زالت (رؤية 21: 3)
اخيرا : المسيح يريحكم ويلمسكم ويقيمكم ويعطيكم الحياة الابدية مهما كانت حالتكم الروحية اطلبوا منه لانه رب الحياة، آمين
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
عظة انجيل
٣ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحـــــــــــــــــــد الثاني من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحـــــــــــــــــــد الثاني من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
Fourth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبَارِكْ مِيراثَك
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أهل كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ الذي أَمَرَ أنْ يُشْرِقَ مِنَ ظُلمَةٍ نورٌ، هُوَ الذي أَشْرَقَ في قُلُوبِنا لإنارَةِ مَعْرِفَةِ مَجْدِ اللهِ في وجْهِ يسوعَ المسيحِ. ولَنا هذا الكَنْزُ في آنِيةٍ خَزَفِيَّةٍ، لِيَكونَ فَضْلُ القُوَّةِ للهِ لا مِنَّا. مُتَضايقِينَ في كُلِّ شيءٍ، ولكِنْ غيرَ مُنحَصِرينَ. ومُتَحَيِّرينَ، ولَكِنْ غَيْرَ يائِسِينَ. ومُضْطَهَدِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ مَخْذُولينَ. ومَطْروحِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ هالِكِينَ. حامِلينَ في الجَسَدِ كُلَّ حِينٍ إماتَةَ الرَّبِّ يسوعَ، لِتَظهَرَ حَياةُ يسوعَ أيضاً في أجْسادِنا. لأنَّا نحْنُ الأَحْياءَ نُسَلَّمُ دائماً إلى المَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسوعَ، لِتَظْهَرَ حَياةُ المَسيحِ أيْضاً في أَجْسادِنا المائِتَةِ. فَالْمَوْتُ إذَنْ يُجْرَى فينا، والحَياةُ فِيكم. فإذْ فينا روحُ الإيمانِ بِعَينِهِ، على حَسَبِ ما كُتِبَ "إنِّي آمنتُ، ولِذلِكَ تَكَلَّمتُ"، فَنَحْنُ أيضاً نؤمِنُ ولذلِكَ نَتَكَلَّمُ. عالِمينَ أنَّ الذي أقامَ الرَّبَّ يَسوعَ سيُقِيمُنا نحنُ أيضاً بِيَسوعَ، فَنَنْتَصِبَ مَعَكُم. لأنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ أَجْلِكُمْ، لِكَي تَتَكاثَرَ النِعمَةُ بِشُكرِ الأكثَرينَ، فَتَزْدادَ لِمَجْدِ اللهِ
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أهل كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ الذي أَمَرَ أنْ يُشْرِقَ مِنَ ظُلمَةٍ نورٌ، هُوَ الذي أَشْرَقَ في قُلُوبِنا لإنارَةِ مَعْرِفَةِ مَجْدِ اللهِ في وجْهِ يسوعَ المسيحِ. ولَنا هذا الكَنْزُ في آنِيةٍ خَزَفِيَّةٍ، لِيَكونَ فَضْلُ القُوَّةِ للهِ لا مِنَّا. مُتَضايقِينَ في كُلِّ شيءٍ، ولكِنْ غيرَ مُنحَصِرينَ. ومُتَحَيِّرينَ، ولَكِنْ غَيْرَ يائِسِينَ. ومُضْطَهَدِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ مَخْذُولينَ. ومَطْروحِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ هالِكِينَ. حامِلينَ في الجَسَدِ كُلَّ حِينٍ إماتَةَ الرَّبِّ يسوعَ، لِتَظهَرَ حَياةُ يسوعَ أيضاً في أجْسادِنا. لأنَّا نحْنُ الأَحْياءَ نُسَلَّمُ دائماً إلى المَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسوعَ، لِتَظْهَرَ حَياةُ المَسيحِ أيْضاً في أَجْسادِنا المائِتَةِ. فَالْمَوْتُ إذَنْ يُجْرَى فينا، والحَياةُ فِيكم. فإذْ فينا روحُ الإيمانِ بِعَينِهِ، على حَسَبِ ما كُتِبَ "إنِّي آمنتُ، ولِذلِكَ تَكَلَّمتُ"، فَنَحْنُ أيضاً نؤمِنُ ولذلِكَ نَتَكَلَّمُ. عالِمينَ أنَّ الذي أقامَ الرَّبَّ يَسوعَ سيُقِيمُنا نحنُ أيضاً بِيَسوعَ، فَنَنْتَصِبَ مَعَكُم. لأنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ أَجْلِكُمْ، لِكَي تَتَكاثَرَ النِعمَةُ بِشُكرِ الأكثَرينَ، فَتَزْدادَ لِمَجْدِ اللهِ
O Lord, save Thy people and bless Thine inheritance. Unto Thee will I cry, O my God.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (4:6-15)
Brethren, seeing that it is the God who commanded the light to shine out of darkness, the same also shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of power is from God, and not from us. We are pressed on every way, yet not distressed; we are perplexed, but not driven to despair; persecuted, but not forsaken; smitten down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be manifested in our body. For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. So, then, death is working in us, but life in you. But having in us the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke,” we also believe, and therefore we also speak, knowing that the One who raised up the Lord Jesus will also raise us up through Jesus, and will make us stand together with you. For all things are for your sakes, that the grace, which is multiplied through the thanksgiving of many, may abound to the glory of God.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (4:6-15)
Brethren, seeing that it is the God who commanded the light to shine out of darkness, the same also shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of power is from God, and not from us. We are pressed on every way, yet not distressed; we are perplexed, but not driven to despair; persecuted, but not forsaken; smitten down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be manifested in our body. For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. So, then, death is working in us, but life in you. But having in us the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke,” we also believe, and therefore we also speak, knowing that the One who raised up the Lord Jesus will also raise us up through Jesus, and will make us stand together with you. For all things are for your sakes, that the grace, which is multiplied through the thanksgiving of many, may abound to the glory of God.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κορινθίους β' 4:6-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι· ἀπορούμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι· διωκόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι· καταβαλλόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι· πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν· εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς διὰ Ἰησοῦ ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. Τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
قالَ الرَّبُّ: كما تُريدونَ أنْ يَفْعَلَ الناسُ بِكُمْ كَذَلِكَ افْعَلوا أنتُم بِهِم* فَإنَّكُم إنْ أحبَبْتُمْ الذينَ يُحِبُونَكُمْ، فَأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فَإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً يُحِبُونَ الذينَ يُحِبّونَهُم* وإذا أحْسَنتُمْ إلى الذينَ يُحْسِنُونَ إليكُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لَكُم؟ فإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً هَكَذا يَصْنَعونَ* وإنْ أَقْرَضْتُمُ الذينَ تَرجُونَ أنْ تَسْتَوفُوا مِنهُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فإنَّ الخَطَأةَ أيْضاً يُقرِضُونَ الخَطَأَةَ لكي يَستَوفوا مِنهُمُ المِثلَ* ولكِنْ أحِبُّوا أَعْداءَكُمْ، وأَحْسِنوا وأَقرِضوا غيرَ مُؤَمِّلينَ شيئاً، فَيَكونَ أَجْرُكُمْ كَثيراً، وتَكونُوا بَني العَليِّ. فَإنَّهُ مُنْعِمٌ على غيرِ الشاكِرينَ والأشْرار* فَكونوا رُحمَاءَ كما أنَّ أباكُم هُوَ رَحِيمٌ
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
قالَ الرَّبُّ: كما تُريدونَ أنْ يَفْعَلَ الناسُ بِكُمْ كَذَلِكَ افْعَلوا أنتُم بِهِم* فَإنَّكُم إنْ أحبَبْتُمْ الذينَ يُحِبُونَكُمْ، فَأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فَإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً يُحِبُونَ الذينَ يُحِبّونَهُم* وإذا أحْسَنتُمْ إلى الذينَ يُحْسِنُونَ إليكُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لَكُم؟ فإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً هَكَذا يَصْنَعونَ* وإنْ أَقْرَضْتُمُ الذينَ تَرجُونَ أنْ تَسْتَوفُوا مِنهُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فإنَّ الخَطَأةَ أيْضاً يُقرِضُونَ الخَطَأَةَ لكي يَستَوفوا مِنهُمُ المِثلَ* ولكِنْ أحِبُّوا أَعْداءَكُمْ، وأَحْسِنوا وأَقرِضوا غيرَ مُؤَمِّلينَ شيئاً، فَيَكونَ أَجْرُكُمْ كَثيراً، وتَكونُوا بَني العَليِّ. فَإنَّهُ مُنْعِمٌ على غيرِ الشاكِرينَ والأشْرار* فَكونوا رُحمَاءَ كما أنَّ أباكُم هُوَ رَحِيمٌ
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (6:31-36)
The Lord said: “As you wish that men would do to you, do so to them. If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again. But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and the selfish. Be merciful, even as your Father is merciful.”
The Lord said: “As you wish that men would do to you, do so to them. If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again. But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and the selfish. Be merciful, even as your Father is merciful.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 6:31-36 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι. καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. καὶ ἐὰν δανείζητε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα. πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες, καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί.
Εἶπεν ὁ Κύριος· καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι. καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. καὶ ἐὰν δανείζητε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα. πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες, καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί.
ان الآية التي استهلّ بها لوقا البشير إنجيل اليوم انما هي قاعدة المحبة الذهبية حيث قال الرب: كما تريدون أن يفعل الناس بكم كذلك افعلوا انتم بهم
هنا يرشدنا الإنجيل الى أن المحبة هي اولا أن ننتقل الى ما يهمّ الغير، أن نضع أنفسنا في منظار الآخرين، ذلك لأن الأنانية كانت في أن ينظر الانسان الى ما له، الى مصالحه، الى ما يعبّ من هذه الحياة، في حين ان المحبة هي أن يُرى كما يَرى الغير ليرعى مصالح الآخرين، ليرعى نفوس الآخرين
ولذلك يتابع الرب كلامه: “فإنكم إن أحببتم الذين يحبّونكم فأية منّة لكم”. هنا يُدخلنا الكلام الإلهي مباشرة في تمييز ما هو أساسي في المسيحية ألا وهو أن المحبة شيء والأشواق البشرية شيء آخر. هذه العواطف التي تولد معنا باللحم والدم، العواطف نحو الأقرباء والأنسباء والأصدقاء يقول عنها الكتاب انها أمر عاديّ، انها أمر مألوف. الخطأة والعشارون والوثنيون يمارسونها. انها عاديّة، غريزيّة بحد ذاتها، لكن يمكن للإنسان أن يحوّلها الى شيء أعظم وأسمى
المحبة الإنجيلية الأصيلة التي أتى بها يسوع، المحبة التي لم يكن لأحد من الناس قبله ان يتكلّم عنها، المحبة التي لم يتكلّم عنها بعده أحد، هذه المحبة الإنجيلية متجذّرة في قلب يسوع. هذه التي يدعونا الكتاب صفحة بعد صفحة إلى أن نقيم فيها وأن نلقي حياتنا عليها حتى يصل القول الإلهي الى الذروة: “أحبّوا أعداءكم
هذه ليست من النفس البشرية. محبة الأعداء التي نتجاوز فيها طبيعتنا انما قذفها الله في قلوب الناس بل زرعها الله في نسيج الحضارة بدم يسوع. قبل ان يُسفك دم يسوع على خشبة، لم تكن البشرية عارفة بهذه المحبة. والذين لا يؤمنون بدم يسوع المبذول على الصليب ليست عندهم المحبة بأبعادها وأعماقها وتطلعاتها كما وصف يسوع المسيح
ثم نذهب أيضًا الى أبعد من هذا اذ يجب ان نغوص في فهمنا للسيد. يقول الإنجيليّ لوقا: “أقرضوا، أحسنوا غير مؤملين شيئًا فيكون أجركم كثيرًا”. أعطوا غير مؤملين شيئًا أي أعطوا الحب وأنتم عالمون مسبقًا ان الناس سيجازونكم بغضًا. أعطوا مالا، بددوا أموالكم كما قال الرسول وأنتم عالمون بأن الذين سيستلمون هذه الأموال لربما أخذوها وداسوكم بأرجلهم
ماذا يفعل الناس عادة؟ يوزعون شيئا من أموالهم حتى يُعرَفوا او لكي يشكرهم الناس، لكي يبقى لهم أصدقاء في الأرض، ولذلك فهم يخرجون ويظلمون اذا ما جاءهم الناس بعدم المعروف. أما المسيح يسوع الذي يعلم ما في القلب البشري، فقد حضّنا على أن نعطي ونحن واثقون بأننا سنتلقى النكران والشتيمة والاضطهاد. ولهذا قال: اذا أعطيتم وأنتم غير مؤملين شيئًا، عند ذاك تكونون بني العلي لأن الله عندما يعطي فهو لا يرجو من الناس شيئا
الله عالم بادئ ذي بدء بأننا كفار وغدارون وطماعون، وبأننا لا نحبّه، وبأننا نشتمه، وبأننا نبيعه، وبأننا ندوسه. الله عالم أن الحب البشري متأصل في النفس، في ثناياها كلها، والله على علمه هذا يعطي دائمًا ودائما حتى المنتهى، وما الله سوى عطية مبذولة من الأزل والى الأبد.
إن أعطيتم وانتم لا ترجون شيئًا بالمقابل، عند ذاك تكونون مثل الله الذي يُنعم على غير الشاكرين والأشرار. ولهذا ينتهي إنجيل اليوم بالقول: “فكونوا أنتم رحماء كما ان أباكم هو رحيم”. اي فليكن حبكم متسعا لجميع الناس، وهذا هو معنى كلمة الرحمة بالعربية، كونوا واسعين حتى المنتهى، وليكن الأشرار والصالحون في قلوبكم لأن قلوبكم تكون عند ذاك كعرش الله الذي يحتوي أبناءه جميعًا
جاورجيوس مطران جبيل والبترون وما يليهما جبل لبنان
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
هنا يرشدنا الإنجيل الى أن المحبة هي اولا أن ننتقل الى ما يهمّ الغير، أن نضع أنفسنا في منظار الآخرين، ذلك لأن الأنانية كانت في أن ينظر الانسان الى ما له، الى مصالحه، الى ما يعبّ من هذه الحياة، في حين ان المحبة هي أن يُرى كما يَرى الغير ليرعى مصالح الآخرين، ليرعى نفوس الآخرين
ولذلك يتابع الرب كلامه: “فإنكم إن أحببتم الذين يحبّونكم فأية منّة لكم”. هنا يُدخلنا الكلام الإلهي مباشرة في تمييز ما هو أساسي في المسيحية ألا وهو أن المحبة شيء والأشواق البشرية شيء آخر. هذه العواطف التي تولد معنا باللحم والدم، العواطف نحو الأقرباء والأنسباء والأصدقاء يقول عنها الكتاب انها أمر عاديّ، انها أمر مألوف. الخطأة والعشارون والوثنيون يمارسونها. انها عاديّة، غريزيّة بحد ذاتها، لكن يمكن للإنسان أن يحوّلها الى شيء أعظم وأسمى
المحبة الإنجيلية الأصيلة التي أتى بها يسوع، المحبة التي لم يكن لأحد من الناس قبله ان يتكلّم عنها، المحبة التي لم يتكلّم عنها بعده أحد، هذه المحبة الإنجيلية متجذّرة في قلب يسوع. هذه التي يدعونا الكتاب صفحة بعد صفحة إلى أن نقيم فيها وأن نلقي حياتنا عليها حتى يصل القول الإلهي الى الذروة: “أحبّوا أعداءكم
هذه ليست من النفس البشرية. محبة الأعداء التي نتجاوز فيها طبيعتنا انما قذفها الله في قلوب الناس بل زرعها الله في نسيج الحضارة بدم يسوع. قبل ان يُسفك دم يسوع على خشبة، لم تكن البشرية عارفة بهذه المحبة. والذين لا يؤمنون بدم يسوع المبذول على الصليب ليست عندهم المحبة بأبعادها وأعماقها وتطلعاتها كما وصف يسوع المسيح
ثم نذهب أيضًا الى أبعد من هذا اذ يجب ان نغوص في فهمنا للسيد. يقول الإنجيليّ لوقا: “أقرضوا، أحسنوا غير مؤملين شيئًا فيكون أجركم كثيرًا”. أعطوا غير مؤملين شيئًا أي أعطوا الحب وأنتم عالمون مسبقًا ان الناس سيجازونكم بغضًا. أعطوا مالا، بددوا أموالكم كما قال الرسول وأنتم عالمون بأن الذين سيستلمون هذه الأموال لربما أخذوها وداسوكم بأرجلهم
ماذا يفعل الناس عادة؟ يوزعون شيئا من أموالهم حتى يُعرَفوا او لكي يشكرهم الناس، لكي يبقى لهم أصدقاء في الأرض، ولذلك فهم يخرجون ويظلمون اذا ما جاءهم الناس بعدم المعروف. أما المسيح يسوع الذي يعلم ما في القلب البشري، فقد حضّنا على أن نعطي ونحن واثقون بأننا سنتلقى النكران والشتيمة والاضطهاد. ولهذا قال: اذا أعطيتم وأنتم غير مؤملين شيئًا، عند ذاك تكونون بني العلي لأن الله عندما يعطي فهو لا يرجو من الناس شيئا
الله عالم بادئ ذي بدء بأننا كفار وغدارون وطماعون، وبأننا لا نحبّه، وبأننا نشتمه، وبأننا نبيعه، وبأننا ندوسه. الله عالم أن الحب البشري متأصل في النفس، في ثناياها كلها، والله على علمه هذا يعطي دائمًا ودائما حتى المنتهى، وما الله سوى عطية مبذولة من الأزل والى الأبد.
إن أعطيتم وانتم لا ترجون شيئًا بالمقابل، عند ذاك تكونون مثل الله الذي يُنعم على غير الشاكرين والأشرار. ولهذا ينتهي إنجيل اليوم بالقول: “فكونوا أنتم رحماء كما ان أباكم هو رحيم”. اي فليكن حبكم متسعا لجميع الناس، وهذا هو معنى كلمة الرحمة بالعربية، كونوا واسعين حتى المنتهى، وليكن الأشرار والصالحون في قلوبكم لأن قلوبكم تكون عند ذاك كعرش الله الذي يحتوي أبناءه جميعًا
جاورجيوس مطران جبيل والبترون وما يليهما جبل لبنان
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٦ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
رقاد القديس يوحنا الإنجيلي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٦ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
رقاد القديس يوحنا الإنجيلي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark. (16:9-20)
When Jesus rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them. Afterward, He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.” So then the Lord, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that attended it. Amen.
When Jesus rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them. Afterward, He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.” So then the Lord, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
إلى كُلِّ الأرْضِ خَرَجَ صَوْتُهُ
السَماواتُ تُذيعُ مَجْدَ الله
فَصْلٌ مِنْ رسالةِ القِدّيسِ يوحنَّا الرَسولِ الأولى الجامعة
يا إخْوَةُ، اللهُ لَمْ يعايِنْهُ أحدٌ قطُّ. إنْ أَحْبَبْنا بَعْضَنا بَعْضاً يَثْبُتُ اللهُ فينا وتَكونُ مَحَبَّتُهُ لنا كاملةً فينا. وبِهَذا نَعْلَمُ أنَّا نَثْبُتُ فيهِ وهُوَ فينا، بِأَنَّهُ آتانا مِنْ روحِهِ. ونَحْنُ قَدْ عَلِمْنا ونَشْهَدُ أنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الإبنَ مُخَلِّصاً لِلْعالَم. فكُلُّ مَنِ اعْتَرَفَ بأنَّ يَسوعَ هُوَ ابنُ اللهِ، يَثْبُتُ فيهِ وَهُوَ في الله. ونحنُ قدْ عَرَفْنا وآمَنَّا بالمَحَبَّةِ التي عِنْدِ الله لَنا. اللهُ مَحَبَّةٌ، فَمَنْ ثَبَتَ في المَحَبَّةِ فَقدْ ثَبَتَ في اللهِ واللهُ فيه. بِهَذا كَمُلَتِ المَحَبَّةُ فينا حَتَّى تَكونَ لَنا ثِقَةٌ يَوْمَ الدينِ بِأَنْ نكونَ كما هُوَ في هذا العالم. لا مَخافَةَ في المَحَبَّةِ، بَلِ المَحَبَّةُ الكامِلَةُ تَنْفي المَخافَةَ إلى خارج. لأنَّ المَخافَةَ لها عَذابٌ، فالخائِفُ غيرُ كامِلٍ في المَحَبَّة. نحْنُ نُحِبُّ اللهَ لأنَّهُ قَدْ أَحَبَّنا
السَماواتُ تُذيعُ مَجْدَ الله
فَصْلٌ مِنْ رسالةِ القِدّيسِ يوحنَّا الرَسولِ الأولى الجامعة
يا إخْوَةُ، اللهُ لَمْ يعايِنْهُ أحدٌ قطُّ. إنْ أَحْبَبْنا بَعْضَنا بَعْضاً يَثْبُتُ اللهُ فينا وتَكونُ مَحَبَّتُهُ لنا كاملةً فينا. وبِهَذا نَعْلَمُ أنَّا نَثْبُتُ فيهِ وهُوَ فينا، بِأَنَّهُ آتانا مِنْ روحِهِ. ونَحْنُ قَدْ عَلِمْنا ونَشْهَدُ أنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الإبنَ مُخَلِّصاً لِلْعالَم. فكُلُّ مَنِ اعْتَرَفَ بأنَّ يَسوعَ هُوَ ابنُ اللهِ، يَثْبُتُ فيهِ وَهُوَ في الله. ونحنُ قدْ عَرَفْنا وآمَنَّا بالمَحَبَّةِ التي عِنْدِ الله لَنا. اللهُ مَحَبَّةٌ، فَمَنْ ثَبَتَ في المَحَبَّةِ فَقدْ ثَبَتَ في اللهِ واللهُ فيه. بِهَذا كَمُلَتِ المَحَبَّةُ فينا حَتَّى تَكونَ لَنا ثِقَةٌ يَوْمَ الدينِ بِأَنْ نكونَ كما هُوَ في هذا العالم. لا مَخافَةَ في المَحَبَّةِ، بَلِ المَحَبَّةُ الكامِلَةُ تَنْفي المَخافَةَ إلى خارج. لأنَّ المَخافَةَ لها عَذابٌ، فالخائِفُ غيرُ كامِلٍ في المَحَبَّة. نحْنُ نُحِبُّ اللهَ لأنَّهُ قَدْ أَحَبَّنا
THE EPISTLE (For St. John the Evangelist)
His voice has gone out into all the earth.
The heavens declare the glory of God.
The Reading from the First Epistle of
St. John. (4:12-19)
Brethren, no one has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit. And we have seen, and do testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. And we have known and believed the love which God has for us. God is love; and he who abides in love abides in God, and God abides in him. In this is love perfected with us, that we may have boldness in the Day of Judgment; because as He is, even so are we in this world. There is no fear in love, but perfect love casts out fear, because fear has torment; but he who fears is not perfected in love. We love God, because He first loved us.
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν.
Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ.
Ἰωάννου α' 4:12-19 τὸ ἀνάγνωσμα
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθʼ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλʼ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِلْميذِ الطاهِر
في ذلكَ الزَمانِ، كانَتْ واقَفِةٌ عِنْدَ صليبِ يسوعَ أمُّهُ وأُخْتُ أمِّهِ مَرْيَمُ التي لِكْلاوبا ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّة. فَلَمَّا رأى يسوعُ أُمَّهُ والتِلْميذُ الذي كانَ يُحِبُّهُ واقِفاً، قال لأمِّهِ: يا امْرَأة، هُوَذا ابْنُكِ! ثُمَّ قال لِلْتِلميذِ: هُوَذا أُمُّكَ! ومِنْ تِلْكَ الساعَةِ أخَذَها إلى خاصَّتِهِ. هذا هُوَ التِلْميذُ الشاهِدُ بِهَذِهِ الأُمورِ والكاتِبُ لها، وقَدْ عَلِمْنا أنَّ شَهادَتَهُ حَقٌّ. وأَشْياءُ أُخَرُ كَثيرةٌ صَنَعَها يسوعُ، لَوْ أنَّها كُتِبَتْ واحِدَةً فَواحِدة، لَما ظَنَنْتُ العالَمَ يَسَعُ الصُحُفَ المَكْتوبَة
في ذلكَ الزَمانِ، كانَتْ واقَفِةٌ عِنْدَ صليبِ يسوعَ أمُّهُ وأُخْتُ أمِّهِ مَرْيَمُ التي لِكْلاوبا ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّة. فَلَمَّا رأى يسوعُ أُمَّهُ والتِلْميذُ الذي كانَ يُحِبُّهُ واقِفاً، قال لأمِّهِ: يا امْرَأة، هُوَذا ابْنُكِ! ثُمَّ قال لِلْتِلميذِ: هُوَذا أُمُّكَ! ومِنْ تِلْكَ الساعَةِ أخَذَها إلى خاصَّتِهِ. هذا هُوَ التِلْميذُ الشاهِدُ بِهَذِهِ الأُمورِ والكاتِبُ لها، وقَدْ عَلِمْنا أنَّ شَهادَتَهُ حَقٌّ. وأَشْياءُ أُخَرُ كَثيرةٌ صَنَعَها يسوعُ، لَوْ أنَّها كُتِبَتْ واحِدَةً فَواحِدة، لَما ظَنَنْتُ العالَمَ يَسَعُ الصُحُفَ المَكْتوبَة
THE GOSPEL (For St. John the Evangelist)
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (19:25-27; 21:24-25)
At that time, standing by the Cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. When Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing near, He said to his mother, “Woman, behold, your Son!” Then He said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own. This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things, which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (19:25-27; 21:24-25)
At that time, standing by the Cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. When Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing near, He said to his mother, “Woman, behold, your Son!” Then He said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own. This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things, which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 19:25-27, 21:24-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. ᾿Ιησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. ἀμήν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. ᾿Ιησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. ἀμήν.
- الرسول يوحنا الإنجيلي اللاهوتي
هو يوحنا بن زبدي أخو يعقوب، من بيت صيدا في الجليل. دعاه الرب يسوع وأخيه يعقوب فيما كانا في السفينة مع زبدي أبيهما يصلحان الشباك، فتركا السفينة للوقت وأباهما وتبعاه (متى 21:4-22)
كان يوحنا أكثر تلاميذ الرب يسوع تعلّقاً بالبتولية والنسك، حتى أن الكنيسة وصفته بالرسول: البتول المعادل الملائكة. كما أن محبته للمسيح كانت عظيمة وسيرته ممتازة فعرف بالتلميذ "الحبيب" هو الذي اتكأ على صدره في العشاء الأخير
كُتُبنا الليتورجية تسمّيه صديق المسيح وتقول عنه أنه ساكن المسيح منذُ الطفولة، ربما دلالةً على صلة القربى التي يُظن أنها كانت بينهما من خلال أم يوحنّا المدعوة سالومي والتي قيل إنها كانت إحدى بنات يوسف البار، رجل مريم، من زواجه الأول
تبع الرّب يسوع وحده دون باقي التلاميذ حتى وهو على الصليب فأتمنه حينئذٍ على العذراء مريم كأنّه إبن آخر لها وأخ ليسوع معلّمه
ورد في تقليدنا الكنسي أن بشارة يوحنّا، كانت في أسيا الصغرى حيثُ كانت جذور الوثنية عميقة وحيثُ انتشرت الأفكار والتيارات، على اختلاف توجُّهها، بكثافة وعلى نطاق واسع. أفسس هي المدينة البارزة في أسيا الصغرى التي تركّز فيها عمل الرسول يوحنا الكرازي. وقد لاقىَ هناك مقاومة شديدة وواجه الموت أكثر من مرّة لأن عبادة الآلهة ارتميس وتعلق أهل المدينة بها أثار عليه سخط جماعات كثيرة، كما تحرّك السحرة بكلّ قواهم وأعاجيبهم ضده، لكنّه بنعمة الله وآيات كثيرة حُفظ سالماً وهدى كثيرين وعمّدهم
نُفي الرسول إلى جزيرة بطمس حيث كتب سفر الرؤيا. ثم عاد إلى أفسس بعد موت الإمبراطور المضّطهد دومتيانوس وكتب بشارته ورسالاته الثلاث الجامعة، وهو آخر الإنجيليين الأربعة في الكتابة
رقد بسلامٍ وكان قد بلغ من العمر ما يربو على المئة سنة
لُقب بالثاولوغوس أي المتكلّم باللاهوت لأنّه تكلّم بسمّو المعاني عن الولادة الأزليّة، ولادو الإبن الكلمة من الآب التي لا تفسّر
حلّق باللاهوت فيصّور في أيقوناته مع النسّر الذي هو أحد الحيوانات الأربعة الرمزيّة بحسب رؤية النبيّ حزقيال(حز10:1)
طروباريته
أيّها الرسول المتكلّم باللاهوت، حبيب المسيح الإله، أسرع وأنقذ شعباً عادم الحجة، لأن الذي تنازل أن تتكىء على صدره يقبلك متوسلاً فإليه ابتهل أن يبدّد سحابة الأمم المعاندة، طالباً السلامة والرحمة العظمى
|
|
|
عظة انجيل
١٩ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الذي بعد عيد الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٩ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الذي بعد عيد الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
الرسالة
ما أَعظَمَ أَعمالَكَ يا رَبُّ،كُلَّها بِحِكمَةٍ صَنَعت
بارِكي يا نَفسي الرَّبَّ
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غلاطية
يا إخوَة، إذ نَعلَمُ أَنَّ الإنسانَ لا يُبرَّرُ بِأَعمالِ النّاموسِ، بَل إنَّما بِالإيمانِ بِيَسوعَ المَسيحِ، آمَنّا نَحنُ أَيضًا بِيَسوعَ المَسيحِ، لِكَي نُبرَّرَ بِالإيمانِ بِالمَسيحِ، لا بِأَعمالِ النّاموسِ. إذ لا يُبرَّرُ بِأَعمالِ النّاموسِ أَحَدٌ مِن ذَوي الجَسَد. فَإن كُنَّا، وَنَحنُ طالِبونَ التَّبريرَ بِالمَسيحِ، وُجِدنا نَحنُ أَيضًا خَطَأَةً، أَفَيَكونُ المَسيحُ إذَن خادِمًا لِلخَطيئَة. حاشى. فَإنّي، إن عُدتُ أَبني ما قَد هَدَمتُ، أَجعَلُ نَفسي مُتَعَدَّيًا. لأَنّي بِالنّاموسِ مُتُّ لِلنّاموسِ لِكَي أَحيا لله. مَعَ المَسيحِ صُلِبتُ، فَأَحيا، لا أَنا، بَلِ المَسيحُ يَحيا فِيَّ. وَما لي مِنَ الحَياةِ في الجَسَدِ، أَنا أَحياهُ في إيمانِ ابنِ اللهِ، الذي أَحَبَّني، وَبَذَلَ نَفسَهُ عَنّي
ما أَعظَمَ أَعمالَكَ يا رَبُّ،كُلَّها بِحِكمَةٍ صَنَعت
بارِكي يا نَفسي الرَّبَّ
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غلاطية
يا إخوَة، إذ نَعلَمُ أَنَّ الإنسانَ لا يُبرَّرُ بِأَعمالِ النّاموسِ، بَل إنَّما بِالإيمانِ بِيَسوعَ المَسيحِ، آمَنّا نَحنُ أَيضًا بِيَسوعَ المَسيحِ، لِكَي نُبرَّرَ بِالإيمانِ بِالمَسيحِ، لا بِأَعمالِ النّاموسِ. إذ لا يُبرَّرُ بِأَعمالِ النّاموسِ أَحَدٌ مِن ذَوي الجَسَد. فَإن كُنَّا، وَنَحنُ طالِبونَ التَّبريرَ بِالمَسيحِ، وُجِدنا نَحنُ أَيضًا خَطَأَةً، أَفَيَكونُ المَسيحُ إذَن خادِمًا لِلخَطيئَة. حاشى. فَإنّي، إن عُدتُ أَبني ما قَد هَدَمتُ، أَجعَلُ نَفسي مُتَعَدَّيًا. لأَنّي بِالنّاموسِ مُتُّ لِلنّاموسِ لِكَي أَحيا لله. مَعَ المَسيحِ صُلِبتُ، فَأَحيا، لا أَنا، بَلِ المَسيحُ يَحيا فِيَّ. وَما لي مِنَ الحَياةِ في الجَسَدِ، أَنا أَحياهُ في إيمانِ ابنِ اللهِ، الذي أَحَبَّني، وَبَذَلَ نَفسَهُ عَنّي
How magnified are Thy works, O Lord.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The reading is from St. Paul's Letter to the Galatians 2:16-20
Brethren, knowing that a man is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because by works of the law shall no one be justified. But if, in our endeavor to be justified in Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ then an agent of sin? Certainly not! But if I build up again those things which I tore down, then I prove myself a transgressor. For I through the law died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The reading is from St. Paul's Letter to the Galatians 2:16-20
Brethren, knowing that a man is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because by works of the law shall no one be justified. But if, in our endeavor to be justified in Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ then an agent of sin? Certainly not! But if I build up again those things which I tore down, then I prove myself a transgressor. For I through the law died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πρὸς Γαλάτας 2:16-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ. Εἰ δέ, ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι. Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
الإنجيل
فصل شريف من بشارة القديس مرقس الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر
قالَ الرَّبُّ، مَن أَرادَ أَن يَتبَعَني فَليَكفُر بِنَفسِهِ وَيَحمِل صَليبَهُ وَيَتبَعَني، لأَنَّ مَن أَرادَ أَن يُخَلِّصَ نَفسَهُ يُهلِكُها، وَمَن أَهلَكَ نَفسَهُ مِن أَجلي وَمِن أَجلِ الإنجيلِ يُخَلِّصُها. فَإنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لَو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفسَهُ؟ أَم ماذا يُعطِي الإنسانُ فِداءً عَن نَفسِهِ. لأَنَّ مَن يَستَحي بي وَبِكَلامي في هَذا الجيلِ الفاسِقِ الخاطِئ، يَستَحي بِهِ ابنُ البَشَرِ مَتى أَتى في مَجدِ أَبيهِ مَعَ المَلائِكَةِ القِدّيسين. وَقالَ لَهُم، الحَقَّ أَقولُ لَكُم، إنَّ قَومًا مِنَ القائِمينَ هَهُنا لا يَذوقونَ المَوتَ حَتّى يَرَوا مَلَكوتَ اللهِ قَد أَتى بِقُوَّةٍ
فصل شريف من بشارة القديس مرقس الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر
قالَ الرَّبُّ، مَن أَرادَ أَن يَتبَعَني فَليَكفُر بِنَفسِهِ وَيَحمِل صَليبَهُ وَيَتبَعَني، لأَنَّ مَن أَرادَ أَن يُخَلِّصَ نَفسَهُ يُهلِكُها، وَمَن أَهلَكَ نَفسَهُ مِن أَجلي وَمِن أَجلِ الإنجيلِ يُخَلِّصُها. فَإنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لَو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفسَهُ؟ أَم ماذا يُعطِي الإنسانُ فِداءً عَن نَفسِهِ. لأَنَّ مَن يَستَحي بي وَبِكَلامي في هَذا الجيلِ الفاسِقِ الخاطِئ، يَستَحي بِهِ ابنُ البَشَرِ مَتى أَتى في مَجدِ أَبيهِ مَعَ المَلائِكَةِ القِدّيسين. وَقالَ لَهُم، الحَقَّ أَقولُ لَكُم، إنَّ قَومًا مِنَ القائِمينَ هَهُنا لا يَذوقونَ المَوتَ حَتّى يَرَوا مَلَكوتَ اللهِ قَد أَتى بِقُوَّةٍ
The Gospel According to Mark 8:34-38; 9:1
The Lord said: "If anyone wishes to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life? For what can a man give in return for his life? For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
The Lord said: "If anyone wishes to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life? For what can a man give in return for his life? For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 8:34-38, 9:1 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
Εἶπεν ὁ Κύριος· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
“من أهلك نفسه من أجلي ومن أجل الإنجيل يخلِّصها”
أيها الأحباء : تتردّد في هذا المقطع الإنجيليّ ، كلمة “نفس” عدّة مراتٍ. ومرّة نسمع يسوع يطلب منا أن نهلكها، وأخرى أن نخلِّصها
وقد نحتاج لانتباه كافٍ لنميِّز فيها بين المعنيَين اللذين تحملهما كلمة نفس في هذا المقطع. والربّ يسوع، يوضح هذا الفرق مستطرداً بالشرح لينقل إلى مسامعنا وصيته العميقة. والواضح أنّه في كلّ صورة من صور هذه الآيات يتكلّم الربّ عن المعنيَين المتناقضَين للنفس، النفس التي يجب أن نكفر بها ونهلكها والتي تستحي به، والأخرى التي يجب أن نخلصها بحمل الصليب وهي أثمن من العالم كلّه ولا يوجد فدية عنها والتي تشهد بالمسيح وسيذكرها في مجد أبيه
“النفس“، بالمعنى الأوّل الذي يقصده يسوع، والتي يطلب منَّا أن نهلكها تعني: “أن ندبّر أنفسنا”، تعني المصلحة، الملكية الخاصّة، الغنى بتجميع المال للذّات، إشباع الرغبات وإباحة الشهوات وما إلى ذلك … أي أن نسعى إلى تأمين “ما لأنفسنا” ونتناسى ما ليسوع وللآخرين. وواضح أن النفس التي يطلب منا أن نخلصها هي ذاتنا وحياتنا الحقيقيّة التي ولو ملكنا العالم كلّه لها فهو لا يستحقّها
وهكذا علينا أن نميِّز بين ما لنفسنا وبين نفسِنا. الفلسفات عديدة وكلّ منها يعطي تعريفاً مغايراً لمعنى الوجود. الأوّل يقول أنا أفكّر إذن أنا موجود. وفلسفة عصرنا الحالي، فلسفة الاستهلاك تقول أنا أمتلك إذن أنا موجود. أملك صحة إذن فأنا موجود، لأنَّ المرض شيء من العدم واللاوجود. أملك مالاً إذن أنا الجبار والموجود، لأنَّ الفقر هو عدم ونسيان وامّحاء من الوجود
أملك أولاداً؟ إذن أنا أستمر بالوجود. أملك مركزاً اجتماعياً؟ فأنا موجود. إذن لأربح الوجود عليَّ أن أركض وراء تأمين هذه الأساسيات. والإنسان اليوم يحارب العدم بفيض الموجودات. ويشعر بالضمان في ضخامة الإهراءات ووفرة الصحّة والمجد. الوجود هو الحياة، وتأمين النفس يعني أن نضمن لها الوجود “بالموجودات”. وهذه الفلسفة الاستهلاكيّة هي التي قالت في الإنجيل “يا نفس افرحي، لكِ خيرات لسنين عديدة”؛ لكن الربّ أظهرها فلسفة جاهل. الإنجيل واضح، إن “النفس” لا تتحقّق بأن نؤمن لها “ما للنفس
“إن ذاتنا ليست ممتلكات، و”أنا” غير “ما لي
“ما لي” هو ضمان لحياة الإنسان الذي يسعى ليدبر ويخلص نفسه ولو على حساب “ما أنا” لديه. وهكذا يركض ليربح العالم لنفسه، لأنَّه بامتلاك العالم يظن أنّه يؤمِّن نفسه. ويبيع نفسه فدية لذلك، ويستحي بكلام الربّ، وبالإيمان في الجيل الفاسق الخاطئ ليربح لنفسه مجداً أو مركزاً، أو مالاً، أو مصلحة، ويزيد مما لنفسه
المعنى الثاني للنفس إذن هو: “ما أنا” وهذه فلسفة المسيحيّ الذي آمن بحكمة الحيَّات. حكمة الحيَّات كما يشرحها الذهبيّ الفم، ليست المحافظة على ما للذّات. يظنّ البعض أنَّ الحيّة حذرة ولا تسمح لأحد بأن يمسّها أو ينال منها؛ وأنَّها تدافع بسرعة عن ذاتها وتدبِّر بخفّة مصلحتها. حكمة الحيَّات عند فمّ الذهب تكمن في أنَّ الحيّة تعرف أين هي حياتها بالذات. لذلك عندما تضربها تعطيك الجسم كلّه وتخفي رأسها
وهكذا المسيحيّ هو كتاجر حكيم يبحر بتجارته في عالم أمواجُه مضطربة. حين يضطره الأمر ليحافظ على ذاته إذا ما هاجت أمواج الحياة يرمي بحمولته كلّها في البحر لينجو هو في السفينة. ماذا ينفع الإنسان لو حمل في تجارته العالم كلّه وخسر في البحر حياته. ماذا ينتفع الإنسان لو ضمن كلّ ما لذاته وفقد ذاته
الإنجيل يُوضح تماماً، أنني موجود ليس حين أملك ولا عندما أفكر إنّما عندما أحمل الصليب وأتنكّر لِما لي، ولا أسعى وراء ربح عالمي إذا كان ذلك يضطرني لأستحي بالمسيح. “أنا موجود عندما أتبع يسوع”. هذه الفلسفة المسيحيّة الوجوديّة؛ إذا جاز التعبير
“أنا من يتبع يسوع”؟ هذه هي ضمانة حياتي الوحيدة: أن أكون شاهداً له أميناً على الدوام، وسفيراً له حيثما كان، أنكر المصلحة لأنَّه ليس لي فيها مصلحة، وأنكر الممتلكات لأنَّها للسفر هي بمثابة أثقال. العالم لي هو دنيا للبشارة وليس للاستثمار. ضمانة حياتي هي الصليب وليس الطرق المعوجّة، وأمام هويتي “نفسي” فليس من فدية تقابلها
نعم، إنَّ من أراد أن يخلِّص (نفسه) “بما لنفسه” يهلكها، ومن أهلك ما لنفسه (نفسه) من أجل المسيح ومن أجل الإنجيل يخلِّصها. آميــن
أيها الأحباء : تتردّد في هذا المقطع الإنجيليّ ، كلمة “نفس” عدّة مراتٍ. ومرّة نسمع يسوع يطلب منا أن نهلكها، وأخرى أن نخلِّصها
وقد نحتاج لانتباه كافٍ لنميِّز فيها بين المعنيَين اللذين تحملهما كلمة نفس في هذا المقطع. والربّ يسوع، يوضح هذا الفرق مستطرداً بالشرح لينقل إلى مسامعنا وصيته العميقة. والواضح أنّه في كلّ صورة من صور هذه الآيات يتكلّم الربّ عن المعنيَين المتناقضَين للنفس، النفس التي يجب أن نكفر بها ونهلكها والتي تستحي به، والأخرى التي يجب أن نخلصها بحمل الصليب وهي أثمن من العالم كلّه ولا يوجد فدية عنها والتي تشهد بالمسيح وسيذكرها في مجد أبيه
“النفس“، بالمعنى الأوّل الذي يقصده يسوع، والتي يطلب منَّا أن نهلكها تعني: “أن ندبّر أنفسنا”، تعني المصلحة، الملكية الخاصّة، الغنى بتجميع المال للذّات، إشباع الرغبات وإباحة الشهوات وما إلى ذلك … أي أن نسعى إلى تأمين “ما لأنفسنا” ونتناسى ما ليسوع وللآخرين. وواضح أن النفس التي يطلب منا أن نخلصها هي ذاتنا وحياتنا الحقيقيّة التي ولو ملكنا العالم كلّه لها فهو لا يستحقّها
وهكذا علينا أن نميِّز بين ما لنفسنا وبين نفسِنا. الفلسفات عديدة وكلّ منها يعطي تعريفاً مغايراً لمعنى الوجود. الأوّل يقول أنا أفكّر إذن أنا موجود. وفلسفة عصرنا الحالي، فلسفة الاستهلاك تقول أنا أمتلك إذن أنا موجود. أملك صحة إذن فأنا موجود، لأنَّ المرض شيء من العدم واللاوجود. أملك مالاً إذن أنا الجبار والموجود، لأنَّ الفقر هو عدم ونسيان وامّحاء من الوجود
أملك أولاداً؟ إذن أنا أستمر بالوجود. أملك مركزاً اجتماعياً؟ فأنا موجود. إذن لأربح الوجود عليَّ أن أركض وراء تأمين هذه الأساسيات. والإنسان اليوم يحارب العدم بفيض الموجودات. ويشعر بالضمان في ضخامة الإهراءات ووفرة الصحّة والمجد. الوجود هو الحياة، وتأمين النفس يعني أن نضمن لها الوجود “بالموجودات”. وهذه الفلسفة الاستهلاكيّة هي التي قالت في الإنجيل “يا نفس افرحي، لكِ خيرات لسنين عديدة”؛ لكن الربّ أظهرها فلسفة جاهل. الإنجيل واضح، إن “النفس” لا تتحقّق بأن نؤمن لها “ما للنفس
“إن ذاتنا ليست ممتلكات، و”أنا” غير “ما لي
“ما لي” هو ضمان لحياة الإنسان الذي يسعى ليدبر ويخلص نفسه ولو على حساب “ما أنا” لديه. وهكذا يركض ليربح العالم لنفسه، لأنَّه بامتلاك العالم يظن أنّه يؤمِّن نفسه. ويبيع نفسه فدية لذلك، ويستحي بكلام الربّ، وبالإيمان في الجيل الفاسق الخاطئ ليربح لنفسه مجداً أو مركزاً، أو مالاً، أو مصلحة، ويزيد مما لنفسه
المعنى الثاني للنفس إذن هو: “ما أنا” وهذه فلسفة المسيحيّ الذي آمن بحكمة الحيَّات. حكمة الحيَّات كما يشرحها الذهبيّ الفم، ليست المحافظة على ما للذّات. يظنّ البعض أنَّ الحيّة حذرة ولا تسمح لأحد بأن يمسّها أو ينال منها؛ وأنَّها تدافع بسرعة عن ذاتها وتدبِّر بخفّة مصلحتها. حكمة الحيَّات عند فمّ الذهب تكمن في أنَّ الحيّة تعرف أين هي حياتها بالذات. لذلك عندما تضربها تعطيك الجسم كلّه وتخفي رأسها
وهكذا المسيحيّ هو كتاجر حكيم يبحر بتجارته في عالم أمواجُه مضطربة. حين يضطره الأمر ليحافظ على ذاته إذا ما هاجت أمواج الحياة يرمي بحمولته كلّها في البحر لينجو هو في السفينة. ماذا ينفع الإنسان لو حمل في تجارته العالم كلّه وخسر في البحر حياته. ماذا ينتفع الإنسان لو ضمن كلّ ما لذاته وفقد ذاته
الإنجيل يُوضح تماماً، أنني موجود ليس حين أملك ولا عندما أفكر إنّما عندما أحمل الصليب وأتنكّر لِما لي، ولا أسعى وراء ربح عالمي إذا كان ذلك يضطرني لأستحي بالمسيح. “أنا موجود عندما أتبع يسوع”. هذه الفلسفة المسيحيّة الوجوديّة؛ إذا جاز التعبير
“أنا من يتبع يسوع”؟ هذه هي ضمانة حياتي الوحيدة: أن أكون شاهداً له أميناً على الدوام، وسفيراً له حيثما كان، أنكر المصلحة لأنَّه ليس لي فيها مصلحة، وأنكر الممتلكات لأنَّها للسفر هي بمثابة أثقال. العالم لي هو دنيا للبشارة وليس للاستثمار. ضمانة حياتي هي الصليب وليس الطرق المعوجّة، وأمام هويتي “نفسي” فليس من فدية تقابلها
نعم، إنَّ من أراد أن يخلِّص (نفسه) “بما لنفسه” يهلكها، ومن أهلك ما لنفسه (نفسه) من أجل المسيح ومن أجل الإنجيل يخلِّصها. آميــن
|
|
|
|
عظة انجيل
١٢ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
التقدمة والأحد الذي قبل عيد رفع الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٢ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
التقدمة والأحد الذي قبل عيد رفع الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة
خلّص يا ربُّ شعبَك وبارك ميراثَك
إلـيـك يـا ربُّ أصـرخ إلهـي
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غلاطية
يا أخوةُ انظُروا ما أعظمَ الكتاباتِ التي كتبتُها إليكم بيدى * إِنَّ كُلَّ الذينَ يُريدون أن يُرضُوا بحسَبِ الجسَدِ يُلزِمونكمِ أن تختَتِنوا وإِنَّما ذلكَ لئَلاَّ يُضطهَدوا من أجلِ صليبِ المسيح * لأَنَّ الذينَ يختَتِنون هُم أنفسُهم لا يحفَظون الناموسَ بل إِنمَّا يُريدون أن تَختَتِنوا ليفتَخِروا بأجسادِكم * أمَّا أنا فحاشى لي أن أَفتَخِرَ إلاَّ بصليبِ ربّنِا يسوعَ المسيحِ الذي بهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلبتُ للعالم * لأَنَّهُ في المسيحِ يسوعَ ليسَ الخِتانُ بشئٍ ولا القَلَف بل الخليقَةُ الجديدة * وكلُّ الذين يسلُكُونَ بحسَبِ هذا القانونِ فعليهم سَلامٌ ورَحمةٌ وعلى إسرائيلَ الله * فلا يجلِبُ علىَّ أحدٌ أتعاباً فيما بعدُ فإِنّي حامِلٌ في جسدي سماتِ الربِّ يسوع * نعمةُ ربّنِا يسوعَ المسيحِ مع روحِكم أيُّها الأخوة. آميـــن
خلّص يا ربُّ شعبَك وبارك ميراثَك
إلـيـك يـا ربُّ أصـرخ إلهـي
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غلاطية
يا أخوةُ انظُروا ما أعظمَ الكتاباتِ التي كتبتُها إليكم بيدى * إِنَّ كُلَّ الذينَ يُريدون أن يُرضُوا بحسَبِ الجسَدِ يُلزِمونكمِ أن تختَتِنوا وإِنَّما ذلكَ لئَلاَّ يُضطهَدوا من أجلِ صليبِ المسيح * لأَنَّ الذينَ يختَتِنون هُم أنفسُهم لا يحفَظون الناموسَ بل إِنمَّا يُريدون أن تَختَتِنوا ليفتَخِروا بأجسادِكم * أمَّا أنا فحاشى لي أن أَفتَخِرَ إلاَّ بصليبِ ربّنِا يسوعَ المسيحِ الذي بهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلبتُ للعالم * لأَنَّهُ في المسيحِ يسوعَ ليسَ الخِتانُ بشئٍ ولا القَلَف بل الخليقَةُ الجديدة * وكلُّ الذين يسلُكُونَ بحسَبِ هذا القانونِ فعليهم سَلامٌ ورَحمةٌ وعلى إسرائيلَ الله * فلا يجلِبُ علىَّ أحدٌ أتعاباً فيما بعدُ فإِنّي حامِلٌ في جسدي سماتِ الربِّ يسوع * نعمةُ ربّنِا يسوعَ المسيحِ مع روحِكم أيُّها الأخوة. آميـــن
O Lord, save your people and bless your inheritance.
Verse: To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Letter to the Galatians 6:11-18
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Verse: To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Letter to the Galatians 6:11-18
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Γαλάτας 6:11-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Γαλάτας 6:11-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος
الإنجيل
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر
* قال الربُّ لم يصعد أحدٌ إلى السماءِ إلاَّ الذي نزَل من السماءِ ابن البشر الذي هو في السماءِ * وكما رفع موسى الحيَّةَ في البرّيَّة هكذا ينبغي أن يُرفَعَ ابنُ البشر * لكي لا يهلِكَ كلُّ مَن يؤْمنُ بهِ بل تكونُ لهُ الحياةُ الأبديَّة * لأنَّهُ هكذا أَحبَّ اللهُ العالَمُ حتَّى بَذَلَ ابنَهُ الوحيدَ لِكَيِ لا يهلِكَ كلُّ مَن يُؤمنَ بهِ بل تكونُ لهُ الحياة الأبديَّة * فإنَّهُ لم يرسِلِ اللهُ ابنَهُ الوحيدَ إلى العالَم ليَدينَ العالَم بل ليُخلَّصَ بهِ العالَم
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر
* قال الربُّ لم يصعد أحدٌ إلى السماءِ إلاَّ الذي نزَل من السماءِ ابن البشر الذي هو في السماءِ * وكما رفع موسى الحيَّةَ في البرّيَّة هكذا ينبغي أن يُرفَعَ ابنُ البشر * لكي لا يهلِكَ كلُّ مَن يؤْمنُ بهِ بل تكونُ لهُ الحياةُ الأبديَّة * لأنَّهُ هكذا أَحبَّ اللهُ العالَمُ حتَّى بَذَلَ ابنَهُ الوحيدَ لِكَيِ لا يهلِكَ كلُّ مَن يُؤمنَ بهِ بل تكونُ لهُ الحياة الأبديَّة * فإنَّهُ لم يرسِلِ اللهُ ابنَهُ الوحيدَ إلى العالَم ليَدينَ العالَم بل ليُخلَّصَ بهِ العالَم
Sunday before Holy Cross
The Gospel According to John 3:13-17
The Lord said, "No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, that whoever believes in him may have eternal life. "For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him."
The Gospel According to John 3:13-17
The Lord said, "No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, that whoever believes in him may have eternal life. "For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 3:13-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
Εἶπεν ὁ Κύριος· καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
أيها الأحباء: إنَّ أحَّد اليوم يُدعى الأحَّد قبل رفع الصَّليب. يُقرأُ اليوم مقطعٌ صغيرٌ من الإنجيل (يوحنَّا3: 13-17)، حيث يجري الكلام فيهِ عن حقيقةٍ مهمَّةٍ و مذهلةً للغايّة بالنِّسبة لنا. إنَّنا قد سمعنا : "لأنَّهُ هكذا أَحبَّ اللهُ العالَمُ حتَّى بَذَلَ ابنَهُ الوحيدَ لِكَيِ لا يهلِكَ كلُّ مَن يُؤمنَ بهِ بل تكونُ لهُ الحياة الأبديَّة". وقد أيضا : "فإنَّهُ لم يرسِلِ اللهُ ابنَهُ الوحيدَ إلى العالَم ليَدينَ العالَم بل ليُخلَّصَ بهِ العالَم
يكشف لنا الرَّبُّ يسوعَ المسيح عن حقيقة الله العظيمة، وهي أنَّه محبَّةٌ. وما الّذي تُمثِّلُه المحبَّة؟ تلك هي قبل كلِّ شيءٍ تنازلٌ تجاه ضعفاتنا. لقد صار الله إنساناً. إنَّه قد نزل على الأرض، لكي يُخلِّصَنا، لكي يهبنا ذلك الفرح، تلك الغبطة، اللَّذَين سبق وتعيَّنا لهما. كشف الله لنا ذاته في المسيح لا بصفته ديَّاناً رهيباً يديننا على مخالفة الوصايا، على الخطايا، الّتي سبق لنا نحن أجمعين أن اقترفناها في حياتنا، وإنَّما بصفته آباً رؤوفاً يُحبُّنا، وهو مستعِدٌّ أن يغفر جميع آثامنا
بعد عدَّةِ أيَّامٍ سنحتفل بعيد رفع صليب الرَّبِّ الكريم. على الرُّغم من أنَّنا نقيم تذكار الصَّليب، وآلام وموت الإله الإنسان، وهذا كيف أنَّه قد تألَّم وتعذَّب من أجل خطايانا فإنَّ هذا يُعتبرُ عيداً بالنِّسبة لنا نحن المسيحيُّون الأرثوذكسيُّون. إنَّ هذا يُعتبر بالنِّسبة لنا عيد محبَّة الله، عيد تنازل الله نحو الإنسان. لقد صنع الله كلَّ شيءٍ لأجل خلاصنا، لكي نأتي إلى لدنهِ في ملكوت الفرح والمجد. ولكنَّ الأمر متعلِّقٌ بنا الآن، فيما إن كنَّا سنستجيب الى هذه الدَّعوة. الرَّبُّ يُحدِّثُنا، بأنَّنا موجوبون أن نقتديَّ بهِ، لأنَّنا قد خُلِقنا على صورة ومثال الله. إنَّنا لا ينبغي لنا أن ندين الإنسان الآخر، على الرُّغم من سلوكيَّاتهِ. يجب علينا أن نضبط أنفسنا عن المشاجرات والإدانات والحقد والبغضاء والخباثة والحسد مهما كان نوعها، ناظرين إلى صليبِ الرَّبِّ، ذلك هو أساس إيماننا. إنَّنا نحن، المسيحيُّون الأرثوذكسيُّون، نكرم صليبَ الرَّبِّ، لأنَّه على هذا العود قد صُلِبَ ربُّنا يسوعَ المسيح. فإنَّه من جراحه قد سال على يديه ورجليهِ وجسده كلِّهِ دمٌ، إنَّه كان يتألَّمُ، ويموت موتاً مؤلماً على الصَّليب من أجلنا
إنَّ الله من تلقاء محبَّتهِ لنا قد صنع كلَّ هذا، حتَّى بلغ آخر حدٍّ لهذه الحياة-حتَّى الموت. مات المسيح الإنسان من أجل كلِّ إنسانٍ بالتَّحديد، من أجل كلِّ واحدٍ منَّا. فما الّذي نقدِّمه له استجابةً على محبَّتهِ هذه؟ علينا أن نتفكَّر في هذا. الرَّبُّ ينتظر منَّا إيماناً بهِ. وأمَّا الإيمان-تلك هي الثِّقة التَّامَّة بهِ، أنَّ اللهَ وحده يقودنا إلى الفرح، إلى الخلاص بطرقٍ لا تُعرَفُ منَّا أحياناً. إنَّ الله، الّذي يرى كلَّ أحَّدٍ منَّا، يرى نفسَنا وأفكارَنا، وإنَّه يجازينا هنا بما يتَّفق مع حالتنا وسيجازينا هناك في الحياة الأبديَّة.
فلنستجيب لمحبّة! لنتذكَّر الوصيَّة، الّتي وجَّهها الرَّبُّ إلى كلِّ واحدٍ منَّا: "احبِبْ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ وقريبَكَ كنفسِكَ". ليس من الصَّدفة أن يُقالَ في الكتاب المقدَّس، بأنَّ أحدَّاً يقول بأنَّه يُحبُّ اللهَ وأمَّا قريبه (أي النَّاس المحيطين بنا) فيبغضه، إنَّه يكذب بأنَّه يحبُّ الله. إذ أنَّه لا يمكنكَ أن تُحبَّ اللهَ وتُبغضَ الإنسان. ينبغي لنا أن نذكرَ هذه الأقوال
وهكذا، ردَّاً على محبَّة الله، علينا أن نُحِبَّ اللهَ، علينا أن نسلكَ بتنازلٍ حيال أقربائنا، الّذين ربَّما قد يهينونا أحياناً، ويسلكون بظلمٍ حيالنا من وجهة نظرنا. علينا أن نرتاد كنائس الله، ونشارك في الأسرار، الّتي أسَّسَها الرَّبُّ نفسُهُ-خاصَّةً سرُّ التَّوبة، وسِرُّ المناولة متمِّمين وصايا الله الإلهيَّة، مقدِّمين بذلك محبَّتنا لهُ
يكشف لنا الرَّبُّ يسوعَ المسيح عن حقيقة الله العظيمة، وهي أنَّه محبَّةٌ. وما الّذي تُمثِّلُه المحبَّة؟ تلك هي قبل كلِّ شيءٍ تنازلٌ تجاه ضعفاتنا. لقد صار الله إنساناً. إنَّه قد نزل على الأرض، لكي يُخلِّصَنا، لكي يهبنا ذلك الفرح، تلك الغبطة، اللَّذَين سبق وتعيَّنا لهما. كشف الله لنا ذاته في المسيح لا بصفته ديَّاناً رهيباً يديننا على مخالفة الوصايا، على الخطايا، الّتي سبق لنا نحن أجمعين أن اقترفناها في حياتنا، وإنَّما بصفته آباً رؤوفاً يُحبُّنا، وهو مستعِدٌّ أن يغفر جميع آثامنا
بعد عدَّةِ أيَّامٍ سنحتفل بعيد رفع صليب الرَّبِّ الكريم. على الرُّغم من أنَّنا نقيم تذكار الصَّليب، وآلام وموت الإله الإنسان، وهذا كيف أنَّه قد تألَّم وتعذَّب من أجل خطايانا فإنَّ هذا يُعتبرُ عيداً بالنِّسبة لنا نحن المسيحيُّون الأرثوذكسيُّون. إنَّ هذا يُعتبر بالنِّسبة لنا عيد محبَّة الله، عيد تنازل الله نحو الإنسان. لقد صنع الله كلَّ شيءٍ لأجل خلاصنا، لكي نأتي إلى لدنهِ في ملكوت الفرح والمجد. ولكنَّ الأمر متعلِّقٌ بنا الآن، فيما إن كنَّا سنستجيب الى هذه الدَّعوة. الرَّبُّ يُحدِّثُنا، بأنَّنا موجوبون أن نقتديَّ بهِ، لأنَّنا قد خُلِقنا على صورة ومثال الله. إنَّنا لا ينبغي لنا أن ندين الإنسان الآخر، على الرُّغم من سلوكيَّاتهِ. يجب علينا أن نضبط أنفسنا عن المشاجرات والإدانات والحقد والبغضاء والخباثة والحسد مهما كان نوعها، ناظرين إلى صليبِ الرَّبِّ، ذلك هو أساس إيماننا. إنَّنا نحن، المسيحيُّون الأرثوذكسيُّون، نكرم صليبَ الرَّبِّ، لأنَّه على هذا العود قد صُلِبَ ربُّنا يسوعَ المسيح. فإنَّه من جراحه قد سال على يديه ورجليهِ وجسده كلِّهِ دمٌ، إنَّه كان يتألَّمُ، ويموت موتاً مؤلماً على الصَّليب من أجلنا
إنَّ الله من تلقاء محبَّتهِ لنا قد صنع كلَّ هذا، حتَّى بلغ آخر حدٍّ لهذه الحياة-حتَّى الموت. مات المسيح الإنسان من أجل كلِّ إنسانٍ بالتَّحديد، من أجل كلِّ واحدٍ منَّا. فما الّذي نقدِّمه له استجابةً على محبَّتهِ هذه؟ علينا أن نتفكَّر في هذا. الرَّبُّ ينتظر منَّا إيماناً بهِ. وأمَّا الإيمان-تلك هي الثِّقة التَّامَّة بهِ، أنَّ اللهَ وحده يقودنا إلى الفرح، إلى الخلاص بطرقٍ لا تُعرَفُ منَّا أحياناً. إنَّ الله، الّذي يرى كلَّ أحَّدٍ منَّا، يرى نفسَنا وأفكارَنا، وإنَّه يجازينا هنا بما يتَّفق مع حالتنا وسيجازينا هناك في الحياة الأبديَّة.
فلنستجيب لمحبّة! لنتذكَّر الوصيَّة، الّتي وجَّهها الرَّبُّ إلى كلِّ واحدٍ منَّا: "احبِبْ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ وقريبَكَ كنفسِكَ". ليس من الصَّدفة أن يُقالَ في الكتاب المقدَّس، بأنَّ أحدَّاً يقول بأنَّه يُحبُّ اللهَ وأمَّا قريبه (أي النَّاس المحيطين بنا) فيبغضه، إنَّه يكذب بأنَّه يحبُّ الله. إذ أنَّه لا يمكنكَ أن تُحبَّ اللهَ وتُبغضَ الإنسان. ينبغي لنا أن نذكرَ هذه الأقوال
وهكذا، ردَّاً على محبَّة الله، علينا أن نُحِبَّ اللهَ، علينا أن نسلكَ بتنازلٍ حيال أقربائنا، الّذين ربَّما قد يهينونا أحياناً، ويسلكون بظلمٍ حيالنا من وجهة نظرنا. علينا أن نرتاد كنائس الله، ونشارك في الأسرار، الّتي أسَّسَها الرَّبُّ نفسُهُ-خاصَّةً سرُّ التَّوبة، وسِرُّ المناولة متمِّمين وصايا الله الإلهيَّة، مقدِّمين بذلك محبَّتنا لهُ
|
|
|
|
عظة انجيل
٥ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الــ ١١ من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٥ سبتمبر / أيلول ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الــ ١١ من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الحادي عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان أظهَرَ يسوعُ نفسَهً لتلاميذِهِ من بعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأموات. وقَالَ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَاسِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاَءِ؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ارْعَ حِملاني». قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ:«ارْعَ خرافي». قَالَ لَهُ ثَالِثَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ:إرْعَ خرافي
اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إذْ كُنْتَ شابّاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لاَ تَشَاءُ». قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا قَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟» فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ:«يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟» قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!». فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإِخْوَةِ: إِنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لاَ يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لاَ يَمُوتُ، بَلْ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟
هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يَشْهَدُ بِهذَا وَكَتَبَ هذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان أظهَرَ يسوعُ نفسَهً لتلاميذِهِ من بعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأموات. وقَالَ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَاسِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاَءِ؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ارْعَ حِملاني». قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ:«ارْعَ خرافي». قَالَ لَهُ ثَالِثَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ:إرْعَ خرافي
اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إذْ كُنْتَ شابّاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لاَ تَشَاءُ». قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا قَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟» فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ:«يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟» قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!». فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإِخْوَةِ: إِنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لاَ يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لاَ يَمُوتُ، بَلْ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟
هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يَشْهَدُ بِهذَا وَكَتَبَ هذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ
Eleventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 21:14-25
At that time, Jesus revealed himself to his disciples after he was raised from the dead, and he said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." A second time he said to him, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep." He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go." (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, "Follow me."
Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to his breast at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?" When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?" Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!" So, the word went out among the brethren that this disciple would not die; but Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?" This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
The Gospel According to John 21:14-25
At that time, Jesus revealed himself to his disciples after he was raised from the dead, and he said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs." A second time he said to him, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep." He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go." (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, "Follow me."
Peter turned and saw following them the disciple whom Jesus loved, who had lain close to his breast at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?" When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?" Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!" So, the word went out among the brethren that this disciple would not die; but Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?" This is the disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true. But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· βόσκε τὰ πρόβατά μου. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. ἀμήν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· βόσκε τὰ πρόβατά μου. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. ἀμήν.
الرسالة
الرسالة للأحد الحادي عشر بعد العنصرة
قوتي وتسبحتي الرب
أدباً أدبني الرب
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثس
يا إخوة إنّ خاتم رسالتي هو أنتم في الرب، وهذا هو احتجاجي عند الذين يفحصوني. ألعلنا لا سلطان لنا أن نأكل ونشرب؟ ألعلنا لا سلطان لنا أن نجول بامرأةٍ أختٍ كسائر الرسل وإخوةِ الرب وصفا؟ أم أنا وبرنابا وحدنا لا سلطان لنا أن لا نشتغل؟ مَن يتجنّد قط والنفقة على نفسه؟ مَن يغرس كرماً ولا يأكل من ثمره؟ أو مَن يرعى قطيعاً ولا يأكل من لبن القطيع؟ ألعلي أتكلم بهذا بحسب البشرية أم ليس الناموس أيضاً يقول هذا؟ فإنه قد كُتبَ في ناموس موسى لا تَكُمَّ ثوراً دارساً. ألعلّ الله تهمه الثيران؟ أم قال ذلك من أجلنا لا محالة؟ بل إنما كُتِبَ من أجلنا. لأنه ينبغي أن يحرث على الرجاء أن يكون شريكاً في الرجاء، إن كنا نحن قد زرعنا لكم الروحيات، أفيكون عظيماً أن نحصد منكم الجسديات؟ إن كان آخرون يشتركون في السلطان عليكم، أفلسنا نحن أولى؟ لكنّا لم نستعمل هذا السلطان بل نحتمل كل شيء لئلا نسبب تعويقاً ما لبشارة المسيح
الرسالة للأحد الحادي عشر بعد العنصرة
قوتي وتسبحتي الرب
أدباً أدبني الرب
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثس
يا إخوة إنّ خاتم رسالتي هو أنتم في الرب، وهذا هو احتجاجي عند الذين يفحصوني. ألعلنا لا سلطان لنا أن نأكل ونشرب؟ ألعلنا لا سلطان لنا أن نجول بامرأةٍ أختٍ كسائر الرسل وإخوةِ الرب وصفا؟ أم أنا وبرنابا وحدنا لا سلطان لنا أن لا نشتغل؟ مَن يتجنّد قط والنفقة على نفسه؟ مَن يغرس كرماً ولا يأكل من ثمره؟ أو مَن يرعى قطيعاً ولا يأكل من لبن القطيع؟ ألعلي أتكلم بهذا بحسب البشرية أم ليس الناموس أيضاً يقول هذا؟ فإنه قد كُتبَ في ناموس موسى لا تَكُمَّ ثوراً دارساً. ألعلّ الله تهمه الثيران؟ أم قال ذلك من أجلنا لا محالة؟ بل إنما كُتِبَ من أجلنا. لأنه ينبغي أن يحرث على الرجاء أن يكون شريكاً في الرجاء، إن كنا نحن قد زرعنا لكم الروحيات، أفيكون عظيماً أن نحصد منكم الجسديات؟ إن كان آخرون يشتركون في السلطان عليكم، أفلسنا نحن أولى؟ لكنّا لم نستعمل هذا السلطان بل نحتمل كل شيء لئلا نسبب تعويقاً ما لبشارة المسيح
THE EPISTLE
(For the Eleventh Sunday after Pentecost)
The Lord is my strength and my song
The Lord has chastened me severely.
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (9:2-12)
Brethren, you are the seal of my apostleship in the Lord. This is my defense to those who would examine me. Do we not have the right to our food and drink? Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk? Do I say this on human authority? Does not the law say the same? For it is written in the Law of Moses, You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain. Is it for oxen that God is concerned? Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop. If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits? If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the Gospel of Christ.
(For the Eleventh Sunday after Pentecost)
The Lord is my strength and my song
The Lord has chastened me severely.
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (9:2-12)
Brethren, you are the seal of my apostleship in the Lord. This is my defense to those who would examine me. Do we not have the right to our food and drink? Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk? Do I say this on human authority? Does not the law say the same? For it is written in the Law of Moses, You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain. Is it for oxen that God is concerned? Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop. If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits? If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the Gospel of Christ.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους α' 9:2-12 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἡ σφραγὶς τῆς ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη ἐστίν. Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν; Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, καὶ Κηφᾶς; Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι; Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ ἐκ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; Ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ οὐχὶ καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει; Ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ; Ἢ διʼ ἡμᾶς πάντως λέγει; Διʼ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπʼ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾷν, καὶ ὁ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπʼ ἐλπίδι. Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; Εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μὴ ἐγκοπήν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
الإنجيل
الإنجيل للأَحد الحادي عشر من متى
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الرب هذا المثل يشبه ملكوت السماوات إنساناً ملكاً أراد أن يحاسب عبيده، فلما بدأ بالمحاسبة. أٌحضر إليه واحد عليه عشرة آلاف وزنة، وإذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده أن يباع هو وامرأته وأولاده وكل ماله ويُوفى الدين، فخرَّ ذلك العبد ساجداً له قائلاً تمهَّل عليَّ فأوفيك كل ما لك، فرقّ سيد ذلك العبد وأطلقه وترك له الدين، وبعد ما خرج ذلك العبد وجد واحداً عبداً من رفقائه كان مديوناً له بمائة دينار فأمسكه وأخذ بعنقه قائلاً أوفني مالي عليك، فخرَّ ذلك العبد على قدميه وطلب إليه قائلاً تمهًّل عليَّ فأوفيك كل ما لك. فأبى ومضى وطرحه في سجن حتى يوفي الدين، فلما رأى رفقاؤُه ما كان حزنوا جدّاً وجاءوا فأعلموا على سيدهم بكل ما كان، حينئذٍ دعاه سيده وقال له أيها العبد الشرير كل ما كان عليك تركته لك لأنك طلبت إلي.َّ أفما كان ينبغي لك أن ترحم أنت أيضاً رفيقك كما رحمتك أنا، وغضب سيده ودفعه إلى المعذبين حتى يوفي جميع ما له عليه، فهكذا أبي السماوي يصنع بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لأخيه زلاته
الإنجيل للأَحد الحادي عشر من متى
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الرب هذا المثل يشبه ملكوت السماوات إنساناً ملكاً أراد أن يحاسب عبيده، فلما بدأ بالمحاسبة. أٌحضر إليه واحد عليه عشرة آلاف وزنة، وإذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده أن يباع هو وامرأته وأولاده وكل ماله ويُوفى الدين، فخرَّ ذلك العبد ساجداً له قائلاً تمهَّل عليَّ فأوفيك كل ما لك، فرقّ سيد ذلك العبد وأطلقه وترك له الدين، وبعد ما خرج ذلك العبد وجد واحداً عبداً من رفقائه كان مديوناً له بمائة دينار فأمسكه وأخذ بعنقه قائلاً أوفني مالي عليك، فخرَّ ذلك العبد على قدميه وطلب إليه قائلاً تمهًّل عليَّ فأوفيك كل ما لك. فأبى ومضى وطرحه في سجن حتى يوفي الدين، فلما رأى رفقاؤُه ما كان حزنوا جدّاً وجاءوا فأعلموا على سيدهم بكل ما كان، حينئذٍ دعاه سيده وقال له أيها العبد الشرير كل ما كان عليك تركته لك لأنك طلبت إلي.َّ أفما كان ينبغي لك أن ترحم أنت أيضاً رفيقك كما رحمتك أنا، وغضب سيده ودفعه إلى المعذبين حتى يوفي جميع ما له عليه، فهكذا أبي السماوي يصنع بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لأخيه زلاته
THE GOSPEL
(For the Eleventh Sunday of Matthew)
The reading from the Holy Gospel according to St. Matthew (18:23-35)
The Lord spoke this parable: The kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents; and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. So the servant fell on his knees, imploring him, Lord, have patience with me, and I will pay you everything. And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt. But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, Pay what you owe. So his fellow servant fell down and besought him, Have patience with me, and I will pay you. He refused and went and put him in prison until he should pay the debt. When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place. Then his lord summoned him and said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me; and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you? And in anger his lord delivered him to the jailers, until he should pay all his debt. So also My heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.
(For the Eleventh Sunday of Matthew)
The reading from the Holy Gospel according to St. Matthew (18:23-35)
The Lord spoke this parable: The kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents; and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. So the servant fell on his knees, imploring him, Lord, have patience with me, and I will pay you everything. And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt. But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, Pay what you owe. So his fellow servant fell down and besought him, Have patience with me, and I will pay you. He refused and went and put him in prison until he should pay the debt. When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place. Then his lord summoned him and said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me; and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you? And in anger his lord delivered him to the jailers, until he should pay all his debt. So also My heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 18:23-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε λέγων· ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ ἀποδώσω σοι. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με. οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε λέγων· ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ ἀποδώσω σοι. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με. οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
أيها الأحباء: في إنجيل اليوم يعلمنا يسوع كيف نتعامل بالرحمة والغفران بعضنا لبعض، حتى نكون مستحقين لرحمة وغفران الرب. مهما ارتكب الإخوة في حقّنا، فإن لم نتنازل عنها لن ننعم بالتنازل عن الدين الذي علينا لدى الله. "إن لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم أبوكم أيضًا زلاّتكم
يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: إن تذكار معاصينا أمر مفيد للغاية وضروري جدًا. ليس شيء يجعل النفس حكيمة بحقٍ ووديعة ومترفّقة مثل تذكار خطايانا على الدوام. لهذا كان بولس يتذكّر خطاياه التي ارتكبها ليس فقط بعد التطهير، وإنما تلك التي ارتكبها قبل عماده، مع أن هذه جميعها قد غُفرت في الحال وأزيلت
لقد أكّد لنا السيِّد أن نغفر ليُغفر لنا: "هكذا أبي السماوي يفعل بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحدٍ لأخيه زلاته". ويُعلّق القديس يوحنا الذهبي الفم على هذه العبارة الإلهيّة: لم يقل "أباكم" بل "أبي"، إذ لا يليق أن يدعى الله أبًا لإنسان شرّير وحقود!
فتذكروا دائما يا أحباء أن استمرار المؤمن في الملكوت وتمتعه به مربوط بغفرانه لإخوته من قلبه لكل أخطائهم
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: إن تذكار معاصينا أمر مفيد للغاية وضروري جدًا. ليس شيء يجعل النفس حكيمة بحقٍ ووديعة ومترفّقة مثل تذكار خطايانا على الدوام. لهذا كان بولس يتذكّر خطاياه التي ارتكبها ليس فقط بعد التطهير، وإنما تلك التي ارتكبها قبل عماده، مع أن هذه جميعها قد غُفرت في الحال وأزيلت
لقد أكّد لنا السيِّد أن نغفر ليُغفر لنا: "هكذا أبي السماوي يفعل بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحدٍ لأخيه زلاته". ويُعلّق القديس يوحنا الذهبي الفم على هذه العبارة الإلهيّة: لم يقل "أباكم" بل "أبي"، إذ لا يليق أن يدعى الله أبًا لإنسان شرّير وحقود!
فتذكروا دائما يا أحباء أن استمرار المؤمن في الملكوت وتمتعه به مربوط بغفرانه لإخوته من قلبه لكل أخطائهم
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٩ آب / أغسطس ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
٢٩ آب / أغسطس ٢٠٢١
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- أحد قطع رأس السابق يوحنا المعمدان
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر العاشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (21:1-14)
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
يَفْرَحُ الصدِّق بالرب .استَمِعْ يا الله لِصَوْتي
فصلٌ مِنْ أعمالِ الرسُلِ القدِّيسين
في تلْكَ الأيامِ لمَّا بَلَغَ يوحَنَّا قضاءَ سَعْيِهِ طَفِقَ يقُولُ: مَنْ تَحْسَبونَ أنِّي أنا؟ لَسْتُ أنا إياهُ ولكِنْ هوذا يأتِي بَعْدِي مَنْ لا أستَحِقُّ أن أحُلَّ حِذاءَ قَدَمَيْه. أيُّها الرِجالُ الإخوَةُ بَنِي جِنْسِ لبراهيمَ والذينَ يتَّقُونَ اللهَ بَيْنَكُم، إلَيْكُم أُرْسِلَتْ كَلِمَةُ هذا الخلاص. لأنَّ الساكِنينَ في أورَشَليمَ ورؤَساءَهُم، من حَيْثُ إنَّهُم لَمْ يعرِفُوهُ ولا أقوالَ الأنبياءِ التي تُتْلى في كلِّ سَبْتٍ، أتَمُّوا بالقَضاءِ عليه. ومَعَ أنَّهم لَمْ يَجِدُوا علَيْهِ ولا عِلَّةً لِلْمَوْتِ، طَلَبُوا مِنْ بيلاطُسَ أنْ يُقتَل. ولَمَّا أتَمُّوا كُلَّ ما كُتِبَ عنه، أنزَلُوهُ عنِ الخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ في قَبْرٍ. لَكنَّ اللهَ أقامَهُ مِنْ بينِ الأموات، وتَراءى أياماً كثيرةً للذَّينَ صَعِدُوا مَعَهُ من الجليلِ إلى أورشليمَ، وَهُمْ شُهودٌ الآنَ عندَ الشعبِ بِأنَّ اللهَ قَدْ أتَّمَهُ لنا نحنُ أولادَهُم، إذْ أقامَ يسوع
فصلٌ مِنْ أعمالِ الرسُلِ القدِّيسين
في تلْكَ الأيامِ لمَّا بَلَغَ يوحَنَّا قضاءَ سَعْيِهِ طَفِقَ يقُولُ: مَنْ تَحْسَبونَ أنِّي أنا؟ لَسْتُ أنا إياهُ ولكِنْ هوذا يأتِي بَعْدِي مَنْ لا أستَحِقُّ أن أحُلَّ حِذاءَ قَدَمَيْه. أيُّها الرِجالُ الإخوَةُ بَنِي جِنْسِ لبراهيمَ والذينَ يتَّقُونَ اللهَ بَيْنَكُم، إلَيْكُم أُرْسِلَتْ كَلِمَةُ هذا الخلاص. لأنَّ الساكِنينَ في أورَشَليمَ ورؤَساءَهُم، من حَيْثُ إنَّهُم لَمْ يعرِفُوهُ ولا أقوالَ الأنبياءِ التي تُتْلى في كلِّ سَبْتٍ، أتَمُّوا بالقَضاءِ عليه. ومَعَ أنَّهم لَمْ يَجِدُوا علَيْهِ ولا عِلَّةً لِلْمَوْتِ، طَلَبُوا مِنْ بيلاطُسَ أنْ يُقتَل. ولَمَّا أتَمُّوا كُلَّ ما كُتِبَ عنه، أنزَلُوهُ عنِ الخَشَبَةِ وَوَضَعُوهُ في قَبْرٍ. لَكنَّ اللهَ أقامَهُ مِنْ بينِ الأموات، وتَراءى أياماً كثيرةً للذَّينَ صَعِدُوا مَعَهُ من الجليلِ إلى أورشليمَ، وَهُمْ شُهودٌ الآنَ عندَ الشعبِ بِأنَّ اللهَ قَدْ أتَّمَهُ لنا نحنُ أولادَهُم، إذْ أقامَ يسوع
The righteous shall rejoice in the Lord. Hearken unto my voice, O God.
The Reading from the Acts of the
Holy Apostles. (13:25-33)
In those days, as John was fulfilling his course, he said, “Who do you suppose that I am? I am not He. But behold, there comes One after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.” Men, brethren, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent forth. For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor yet the voices of the prophets which are read on every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. And though they found no cause of death in Him, yet they asked Pilate that He should be slain. And when they had fulfilled all the things that were written of Him, they took Him down from the tree, and laid him in a tomb. But God raised Him from the dead; and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people. And we bring you the good news of the promise made to the fathers, that God has fulfilled the same to us their children, in that He raised up Jesus again.
The Reading from the Acts of the
Holy Apostles. (13:25-33)
In those days, as John was fulfilling his course, he said, “Who do you suppose that I am? I am not He. But behold, there comes One after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.” Men, brethren, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent forth. For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor yet the voices of the prophets which are read on every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. And though they found no cause of death in Him, yet they asked Pilate that He should be slain. And when they had fulfilled all the things that were written of Him, they took Him down from the tree, and laid him in a tomb. But God raised Him from the dead; and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people. And we bring you the good news of the promise made to the fathers, that God has fulfilled the same to us their children, in that He raised up Jesus again.
Εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐν Κυρίῳ.
Στίχ. Εἰσάκουσον, ὁ Θεός, τῆς φωνῆς μου.
Πράξεις Ἀποστόλων 13:25-33 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλʼ ἰδού, ἔρχεται μετʼ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν. Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλάτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. Ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν.
Στίχ. Εἰσάκουσον, ὁ Θεός, τῆς φωνῆς μου.
Πράξεις Ἀποστόλων 13:25-33 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλʼ ἰδού, ἔρχεται μετʼ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν. Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλάτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. Ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ سَمِعَ هيرودُسُ المَلِكُ بخَبَرِ يسوعَ (لأنَّ اسَمُهُ كانَ قَدِ اشْتَهَرَ)، فقالَ "إنَّ يوحنا المَعْمَدانَ قَدْ قامَ من بيْنِ الأمواتِ، من أجْلِ ذلِكَ تَعْمَلُ به القُوَّات." وقالَ آخَرُونَ "إنَّهُ ايلِيا"، وآخرونَ "إنهُ نبِيٌّ، أو كأحَدِ الأنبياء". فلَمَّا سَمِعَ هيرودُسُ قالَ: "إنَّما هذا هُوَ يوحنا الذي قَطَعْتُ أنَا رأسَهُ، إنَهُ قَدْ قامَ من بينِ الأموات". لأنَّ هيرودُسَ هذا نفسَهُ كانَ قد أرْسَلَ وأمْسَكَ يوحنا وأوْثَقَهُ في السِجْنِ من أجلِ هيروديا امرأةِ أخيهِ فيلبُّسَ، لأنَّهُ كانَ قد تزوَجَهَا. فكانَ يوحنّا يقولُ لهيرودُسَ إنَّهُ لا يَحِلُّ لكَ أن تكونَ لكَ امرأةُ أخيك. فكانَتْ هيروديا حانِقَةً عليهِ تريدُ قتْلَهُ، فَلَمْ تَسْتَطِعْ، لأنَّ هيرودُسَ كان يخافُ مِنْ يوحنا لِعِلْمِهِ بأنَّهُ رجُلٌ بارٌّ وقدِّيسٌ ويُحافِظُ عليه، وكانَ يصنعُ أموراً كثيرةً على حَسَبِ ما سَمِعَ منهُ، وكانَ يَسْمَعُ منهُ بانبساط. ولَمَّا كانَ يومٌ موافِقٌ، وقدْ صَنَعَ هيرودُسُ في مولِدِهِ عَشاءً لِعُظَمائِهِ وقُوَّادِ الألُوفِ وأعيانِ الجليلِ، دَخَلَتِ ابنةُ هيروديا هذِهِ وَرَقَصَتْ فأَعجَبَتْ هيرودُسَ والْمُتَّكِئينَ مَعَهُ. فقالَ الملِكُ لِلْصَبِيَّةِ: "اطْلُبِي مِنِّي مَهْمَا أردْتِ، فأعطيِكِ." وَحَلَفَ لَهَا أنْ مَهْمَا طَلَبْتِ مِنِّي أُعْطِيكِ وَلَوْ نِصْفَ مَمْلَكَتِي. فَخَرَجَتْ وقالَتْ لأمِّهَا: "ماذا أطلبُ؟"، قالَتْ: "رأسَ يوحنَّا المَعْمَدان." ولِلْوَقْتِ دَخَلَت على الملِكِ بسرعَةٍ وطَلَبَت قائلةً: "أريدُ أن تُعْطيَني على الفوْرِ رأسَ يوحنَّا المَعْمَدانِ في طَبَقٍ." فاستْحَوْذَ على الملِكِ حُزْنٌ شديدٌ، ولَكِّنَهُ مِنْ أجْلِ اليَمينِ والْمُتَّكِئيَن مَعَهُ، لَمْ يُرِدْ أنْ يصُدَّها. ولِساعَتِهِ أنفَذَ سَيَّافاً، وأَمَرَ أنْ يُؤْتَى برأْسِهِ. فانطَلَقَ وقَطَعَ رأسَهُ في السِجْنِ، وأَتى برأسِهِ في طَبَقٍ، وأعطاهُ لِلْصَبِيَّةِ، والصَبِيَّةُ أعطَتْهُ لأمِّها. وسَمِعَ تلاميذُهُ، فجاءُوا ورَفَعُوا جُثَّتَهُ وَوَضَعُوها في قَبْرٍ. واجتَمَعَ الرُسُلُ إلى يسوعَ وأخبرُوهُ بِكُلِّ شيءٍ، كُلِّ ما عَمِلُوا وكُلِّ ما عَلَّمُوا
في ذلِكَ الزمانِ سَمِعَ هيرودُسُ المَلِكُ بخَبَرِ يسوعَ (لأنَّ اسَمُهُ كانَ قَدِ اشْتَهَرَ)، فقالَ "إنَّ يوحنا المَعْمَدانَ قَدْ قامَ من بيْنِ الأمواتِ، من أجْلِ ذلِكَ تَعْمَلُ به القُوَّات." وقالَ آخَرُونَ "إنَّهُ ايلِيا"، وآخرونَ "إنهُ نبِيٌّ، أو كأحَدِ الأنبياء". فلَمَّا سَمِعَ هيرودُسُ قالَ: "إنَّما هذا هُوَ يوحنا الذي قَطَعْتُ أنَا رأسَهُ، إنَهُ قَدْ قامَ من بينِ الأموات". لأنَّ هيرودُسَ هذا نفسَهُ كانَ قد أرْسَلَ وأمْسَكَ يوحنا وأوْثَقَهُ في السِجْنِ من أجلِ هيروديا امرأةِ أخيهِ فيلبُّسَ، لأنَّهُ كانَ قد تزوَجَهَا. فكانَ يوحنّا يقولُ لهيرودُسَ إنَّهُ لا يَحِلُّ لكَ أن تكونَ لكَ امرأةُ أخيك. فكانَتْ هيروديا حانِقَةً عليهِ تريدُ قتْلَهُ، فَلَمْ تَسْتَطِعْ، لأنَّ هيرودُسَ كان يخافُ مِنْ يوحنا لِعِلْمِهِ بأنَّهُ رجُلٌ بارٌّ وقدِّيسٌ ويُحافِظُ عليه، وكانَ يصنعُ أموراً كثيرةً على حَسَبِ ما سَمِعَ منهُ، وكانَ يَسْمَعُ منهُ بانبساط. ولَمَّا كانَ يومٌ موافِقٌ، وقدْ صَنَعَ هيرودُسُ في مولِدِهِ عَشاءً لِعُظَمائِهِ وقُوَّادِ الألُوفِ وأعيانِ الجليلِ، دَخَلَتِ ابنةُ هيروديا هذِهِ وَرَقَصَتْ فأَعجَبَتْ هيرودُسَ والْمُتَّكِئينَ مَعَهُ. فقالَ الملِكُ لِلْصَبِيَّةِ: "اطْلُبِي مِنِّي مَهْمَا أردْتِ، فأعطيِكِ." وَحَلَفَ لَهَا أنْ مَهْمَا طَلَبْتِ مِنِّي أُعْطِيكِ وَلَوْ نِصْفَ مَمْلَكَتِي. فَخَرَجَتْ وقالَتْ لأمِّهَا: "ماذا أطلبُ؟"، قالَتْ: "رأسَ يوحنَّا المَعْمَدان." ولِلْوَقْتِ دَخَلَت على الملِكِ بسرعَةٍ وطَلَبَت قائلةً: "أريدُ أن تُعْطيَني على الفوْرِ رأسَ يوحنَّا المَعْمَدانِ في طَبَقٍ." فاستْحَوْذَ على الملِكِ حُزْنٌ شديدٌ، ولَكِّنَهُ مِنْ أجْلِ اليَمينِ والْمُتَّكِئيَن مَعَهُ، لَمْ يُرِدْ أنْ يصُدَّها. ولِساعَتِهِ أنفَذَ سَيَّافاً، وأَمَرَ أنْ يُؤْتَى برأْسِهِ. فانطَلَقَ وقَطَعَ رأسَهُ في السِجْنِ، وأَتى برأسِهِ في طَبَقٍ، وأعطاهُ لِلْصَبِيَّةِ، والصَبِيَّةُ أعطَتْهُ لأمِّها. وسَمِعَ تلاميذُهُ، فجاءُوا ورَفَعُوا جُثَّتَهُ وَوَضَعُوها في قَبْرٍ. واجتَمَعَ الرُسُلُ إلى يسوعَ وأخبرُوهُ بِكُلِّ شيءٍ، كُلِّ ما عَمِلُوا وكُلِّ ما عَلَّمُوا
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (6:14-30)
At that time, Jesus’ Name had become known, and King Herod heard of it. Some said, “John the Baptizer has been raised from the dead; that is why these powers are at work in Him.” But others said, “It is Elijah.” And others said, “It is a prophet, like one of the prophets of old.” But when Herod heard of it he said, “John, whom I beheaded, has been raised.” For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her. For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly. But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his courtiers and officers and the leading men of Galilee. For when Herodias’ daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will grant it.” And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom.” And she went out, and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptizer.” And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her. And immediately the king sent a soldier of the guard and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb. The Apostles returned to Jesus, and told him all that they had done and taught.
At that time, Jesus’ Name had become known, and King Herod heard of it. Some said, “John the Baptizer has been raised from the dead; that is why these powers are at work in Him.” But others said, “It is Elijah.” And others said, “It is a prophet, like one of the prophets of old.” But when Herod heard of it he said, “John, whom I beheaded, has been raised.” For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her. For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly. But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his courtiers and officers and the leading men of Galilee. For when Herodias’ daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will grant it.” And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom.” And she went out, and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptizer.” And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her. And immediately the king sent a soldier of the guard and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb. The Apostles returned to Jesus, and told him all that they had done and taught.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 6:14-30 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ῾Ηρῴδης· φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἔλεγεν ὅτι ᾿Ιωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. ἄλλοι ἔλεγον ὅτι ᾿Ηλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ἐστὶν ὡς εἷς τῶν προφητῶν. ἀκούσας δὲ ὁ ῾Ηρῴδης εἶπεν ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ᾿Ιωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. αὐτὸς γὰρ ὁ ῾Ηρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν ᾿Ιωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ῾Ηρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν. ἔλεγε γὰρ ὁ ᾿Ιωάννης τῷ ῾Ηρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. ἡ δὲ ῾Ηρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο. ὁ γὰρ ῾Ηρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ᾿Ιωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε. καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε ῾Ηρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς ῾Ηρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ ῾Ηρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι. καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ῾Ηρῴδης· φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἔλεγεν ὅτι ᾿Ιωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. ἄλλοι ἔλεγον ὅτι ᾿Ηλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ἐστὶν ὡς εἷς τῶν προφητῶν. ἀκούσας δὲ ὁ ῾Ηρῴδης εἶπεν ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ᾿Ιωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. αὐτὸς γὰρ ὁ ῾Ηρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν ᾿Ιωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ῾Ηρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν. ἔλεγε γὰρ ὁ ᾿Ιωάννης τῷ ῾Ηρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. ἡ δὲ ῾Ηρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο. ὁ γὰρ ῾Ηρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ᾿Ιωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε. καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε ῾Ηρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς ῾Ηρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ ῾Ηρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι. καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
قطع رأس يوحنا المعمدان
جاء هذا الخبر عند مرقس مداورة اذ نص إنجيل مرقس على أن هيرودس سمع بخبر يسوع فقال ان يوحنا المعمدان قد قام من بين الأموات، ثم تأتي الرواية عن قتل المعمدان. لماذا هيرودس أمسك يوحنا وزجّه في السجن؟ الجواب لأن الملك تزوّج "هيروديا" امرأة أخيه فيلبس"
ما الخطأ في ذلك؟ لنفترض أن أخاه كان حيا. إذ ذاك، يكون هذا زنا. أما إذا كانت هيروديا مطلّقة فزواجها يخالف شريعة موسى القائلة: "عورة امرأة أخيك لا تكشف" (لاويين 16:18). ولو كان زوجها ميتا يكون الزواج مخالفا للناموس إن كان عندها ولد إذ يقول سفر التثنية: "اذا سكن إخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت الى خارج لرجل أجنبي". (5:25). بنظر المعمدان كان في الأمر زنا او مخالفة صريحة للناموس
نتج عن هذا التأنيب للملك أن هيروديا سعت الى قتل النبي. غير أن الملك "كان يخاف من يوحنا لعلمه بأنه رجل بار وقدّيس ويحافظ عليه". ويقـول الإنجيل ايضًا ان الملك كان "يسمع الى يوحنا بانبساط" ما يعني أنه كان يتردّد على البلاط ولكنه انقسم داخليا عن هذه الصداقة بسبب سقوط الملك الأخلاقيّ
في هذا الجو "صنع هيرودس في مولده عشاء لكبار المملكة"، وجاءت ابنة هيرويا ورقصت رقصا فرديًا لا بد أنه كان خليعا وأَعجبت الملك. وباقي القصة سرده الكتاب الإلهي. فقتل المليكُ يوحنا المعمدان. ثم دفن جثة يوحنا تلاميذه، ولا نعرف شيئا عنها، ولا عن رأسه نعرف شيئا. وتزعم كنائس عديدة في العالم أن عندها هذا الرأس، ولكن ليس شيء من هذا أكيدا. الأغلب أن الجثمان كله دُفن في فلسطين واندثرت المعالم
الدرس الذي لنا من هذه الحادثة أن النبي يقول الحق للكبير والصغير ولا يخشى أحدا حفاظا منه على كلمة الله. الله لا الملوك ولا العظماء وحده المطاع. الدرس الآخر أن هيرودس كان أولا ضحية الطعام والسكر، ووقع ثانيا في شهوة العيون. كل هذا مجتمعا قتل المعمدان
الخلاصة من هذا كلّه أنك إن كنتَ إنسانا روحانيا لا تُساير احدا. تلوم أباك او إخوتك او أصدقاءك بقوة كلمة الله لأنك تريدهم أن يتنقّوا من كل خطيئة اقترفوها. أنت لا تحب أحدا على الله لأنك تكون قد سلّمته الى الشيطان الذي أغراه. يمكن أن تموت لأنك قلت الحقيقة. شهادة الدم تفرض نفسها حتى يتمجّد الله بسفكِ دمِك كما تمجّد بشهادةِ كلامك
من هذه الخلاصة ايضا أن "شهوة العيون وشهوة الجسد" كما يسمّيها يوحنا الإنجيلي في رسالته الجامعة الأولى تُبيد صاحبها ويمكن أن تجعله قاتلا. الخطيئة لها أثر على مرتكبها ولها أثر في النفوس. لا تمرّ كمرور الريح. الخطيئة رهيبة ايضا لأنها تُولّد خطيئات أخرى
قطع رأس يوحنا دعوة كل واحد منا الى التوبة
جاورجيوس مطران جبيل والبترون وما يليهما (جبل لبنان)
جاء هذا الخبر عند مرقس مداورة اذ نص إنجيل مرقس على أن هيرودس سمع بخبر يسوع فقال ان يوحنا المعمدان قد قام من بين الأموات، ثم تأتي الرواية عن قتل المعمدان. لماذا هيرودس أمسك يوحنا وزجّه في السجن؟ الجواب لأن الملك تزوّج "هيروديا" امرأة أخيه فيلبس"
ما الخطأ في ذلك؟ لنفترض أن أخاه كان حيا. إذ ذاك، يكون هذا زنا. أما إذا كانت هيروديا مطلّقة فزواجها يخالف شريعة موسى القائلة: "عورة امرأة أخيك لا تكشف" (لاويين 16:18). ولو كان زوجها ميتا يكون الزواج مخالفا للناموس إن كان عندها ولد إذ يقول سفر التثنية: "اذا سكن إخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت الى خارج لرجل أجنبي". (5:25). بنظر المعمدان كان في الأمر زنا او مخالفة صريحة للناموس
نتج عن هذا التأنيب للملك أن هيروديا سعت الى قتل النبي. غير أن الملك "كان يخاف من يوحنا لعلمه بأنه رجل بار وقدّيس ويحافظ عليه". ويقـول الإنجيل ايضًا ان الملك كان "يسمع الى يوحنا بانبساط" ما يعني أنه كان يتردّد على البلاط ولكنه انقسم داخليا عن هذه الصداقة بسبب سقوط الملك الأخلاقيّ
في هذا الجو "صنع هيرودس في مولده عشاء لكبار المملكة"، وجاءت ابنة هيرويا ورقصت رقصا فرديًا لا بد أنه كان خليعا وأَعجبت الملك. وباقي القصة سرده الكتاب الإلهي. فقتل المليكُ يوحنا المعمدان. ثم دفن جثة يوحنا تلاميذه، ولا نعرف شيئا عنها، ولا عن رأسه نعرف شيئا. وتزعم كنائس عديدة في العالم أن عندها هذا الرأس، ولكن ليس شيء من هذا أكيدا. الأغلب أن الجثمان كله دُفن في فلسطين واندثرت المعالم
الدرس الذي لنا من هذه الحادثة أن النبي يقول الحق للكبير والصغير ولا يخشى أحدا حفاظا منه على كلمة الله. الله لا الملوك ولا العظماء وحده المطاع. الدرس الآخر أن هيرودس كان أولا ضحية الطعام والسكر، ووقع ثانيا في شهوة العيون. كل هذا مجتمعا قتل المعمدان
الخلاصة من هذا كلّه أنك إن كنتَ إنسانا روحانيا لا تُساير احدا. تلوم أباك او إخوتك او أصدقاءك بقوة كلمة الله لأنك تريدهم أن يتنقّوا من كل خطيئة اقترفوها. أنت لا تحب أحدا على الله لأنك تكون قد سلّمته الى الشيطان الذي أغراه. يمكن أن تموت لأنك قلت الحقيقة. شهادة الدم تفرض نفسها حتى يتمجّد الله بسفكِ دمِك كما تمجّد بشهادةِ كلامك
من هذه الخلاصة ايضا أن "شهوة العيون وشهوة الجسد" كما يسمّيها يوحنا الإنجيلي في رسالته الجامعة الأولى تُبيد صاحبها ويمكن أن تجعله قاتلا. الخطيئة لها أثر على مرتكبها ولها أثر في النفوس. لا تمرّ كمرور الريح. الخطيئة رهيبة ايضا لأنها تُولّد خطيئات أخرى
قطع رأس يوحنا دعوة كل واحد منا الى التوبة
جاورجيوس مطران جبيل والبترون وما يليهما (جبل لبنان)
|
|
|